2 Reis 19

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matutona wala guyau Esekaia eilagi kamatula, e ikisi kala kakapula deli la valam, e isikomaga la saigala, e ila ola Bwala Kwebumaboma Guyau.
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 E matauna iwitali Eliakim, matauna tosikwawa toyamatela ligisa, e Sebina matauna guyau la boda si togini, deli goli mimilisi tolula tovakaveka, e ilokaiasi Aisea tovitoubobuta matauna latula Amosi. Matausina deli wala isikamsi si saigala.
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Matauna eiluki matausina bilukwaisi Aisea tovitoubobuta baisa makawala, kawasi, “Lagaila yamla wala mmayuyu. Yakamaisi kalumkolaisi mipuki e deli goli kama mmosilasi. Yakamaisi makawala wala natana vivila mwada bivalulu, mitaga minana imama e gala wala ivalulu.
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Paila guyoula Asiria bogwa iwitali matauna la tosikwawa tovekala bikaluwou Yaubada tomomova. Ibodi Guyau m Yaubada bilagi makwaisina biga kalawou e bimipuki matausina availa availa tobigatona. Mapaila kunigada baisa Yaubada kidamwa bipilasaimasi yakamaisi kesala tommomova.”
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido todas as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 Avai tuta Aisea ibani la biga guyau Esekaia,
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 e iwitali mapula biga baisa Esekaia kawala, “Ka! Guyau Yaubada eilulukwaim gala wala bukutagwala mina Asiria bivitukukolaimsi metoya osi biga, mwada matauna gala ibodi bikolaim.
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 E Guyau Yaubada bivigaki matauna guyoula Asiria bilagi kala keiwala e baisa bivigaki kala kaliyoba bikaimilavau ola valu tatoula, e Yaubada bogwa bikatumati matauna baisa ola valu.”
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 E guma Asiria kumatoula ilagi mwada guyau Senakeribi bogwa eisilavi mapilana Lakisi e ikikabiliaga deli kwaitala valu katitaikinela mapilana valu Libina, mapaila ilokaia matauna kidamwa bikatupoi avaka ibodi bivagi.
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 E mina Asiria ilagaisi biga mwada guyau Tiraka guma Sudani eikugwai mina Itipita tokwabilia, e bogwa ililoulasi bimaisi ikabiliasi deli matausina. Avai tuta guyau Senakeribi ilagi biga makwaina, matauna iwitali yatala leta baisa Esekaia guyoula Yuda,
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou de novo mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 e iluki matauna kawala, “Mwa! M yaubada matauna lokudubumi, matauwena bogwa eilukwaim mwada gala wala bayosaim, kadai. Mitaga gala bukutagwala nanamsa makwaina bisinapwaim.
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 Ka, yoku bogwa kulagi avaka guyoula Asiria bivagi baisa avai valu wala einagi bikatudidaimi. Ki, kudoki nanom mwada gala bavigakaim makawala ke?
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 Tubugwa ikatudidaimisi vilouvakaveka makwaisina valu Gosana, Erana, deli Resepa, deli ikatumataisi mina Betedeni matausina eisisuaisi olopola Telasara, e gala natana minasina si yaubada ibodi bikoli matausina.
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 E kunevi ambaisa guyousi valu makwaisina Amati, Apadi, Sepavaim, Ena deli Iva isisuaisi.”
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 E guyau Esekaia ikau miyana leta metoya matausina touwata e ikalau wala. Oluvi ila wa Bwala Kwebumaboma isaili miyana leta omatala Guyau Yaubada,
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 e inigada kawala, “Mwa Guyau! Yoku mina Isireli si Yaubada, lokusisu om takaikaia odubasi minasina tokolu isim pinupanesi, yoku goli kammwaleta Yaubada, e kuguyoi komwaidona kabokwaraiwaga odabala pwaipwaia. Yoku kububuli valu watanawa deli goli labuma.
15 E Ezequias orou diante do Senhor , dizendo: — Ó
16 Mwa Guyau! Tuta baisa kugisi avaka eisusunapula baisa yakamaisi. Kunakaigali komwaidona vavagi makwaisina Senakeribi eilivali kam kwaluwou, yoku Yaubada Tomomova.
16 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
17 Mwa, Guyau! Komwaidomasi bogwa kanikolaisi paila guyoula Asiria bogwa eikatumtuwoli bidubadu boda ituwoli ituwoli e ivigaki si valu biviloububu,
17 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todas as nações e suas terras
18 deli igibuwoli minasina si yaubada - minasina gala yaubadatoula, mitaga oyumasi tomota eibubulaisi kaikobula wala avai vavagi metoya kai deli dakuna.
18 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
19 Mapaila baisa, Guyau ma Yaubadasi, anigadaim bukukolaimasi metoya matausina mina Asiria, e igagabila komwaidona boda ituwoli ituwoli odabala pwaipwaia binikolaisi mwada yoku ma Guyausi, yoku wala kammwaleta Yaubada.” Mina Asiria bimaisi ikabiliasi|src="HK 00191" size="col" copy=" chariots " ref="19.9"
19 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, ó Senhor , és Deus.
20 E oluvi Aisea iwitali biga baisa guyau Esekaia e iluki matauna paila mapula la nigada,
20 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
21 kidamwa Guyau eilivala kawala, “Mwa! Senakeribi, ka, vilouveka Yerusalem eiyosokanaimsi deli eikaluwouwaimsi wala.
21 E esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
22 Availaga kudoki lokukwaluwou deli lokubigigagi, ke? Ka, mayeigula! Yoku gala kutemmalaigu, yeigu mina Isireli si Yaubada tobumaboma.
22 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
23 Lokuwitali m towotetila leimaisi ikaluvalovasi mwada metoya makaisina m waga kaibibiu yoku kuyouli makwaisina kwevakaveka koyala Lebanoni. E kukwaluvalova mwada mapilana wala yoku kulukubali makaisina kaiwonaku kweisila, deli makaisina kaimitabwaila veiyara, deli mwada kulosʹo kusakailasi olumoulela ulaka.
23 Por meio dos seus mensageiros, você afrontou o ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei aos seus abrigos mais distantes, ao seu denso bosque.
24 Tuvaila kukwaluvalova mwada kukeli utuwotu deli kumom sopi metoya osi valu togilagala, deli mwada okaikesi wala m tokwabilia ivapakalaisi Waya Naili.
24 Eu mesmo cavei e bebi as águas de estrangeiros; com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
25 “Ki, gala avai tuta kulagi paila yeigu bogwa laninamsi makwaisina vavagi igauwʹo omitibogwa? E baisa tuta lavisunupuloi vavagi makwaisina. Yeigula lasakaim peula kidamwa bukuvigaki valu makwaisina deli kasi kali kwepapeula bimila dubilawawa wala.
25 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
26 E matausina tomota eisisuaisi olopola makwaisina valu lokukodidaimi lavigaki tomamama wala, e matausina ikokolasi deli makawala toninagowa wala. Matausina makawala mnumonu obaleku, kaina makawala mnumonu isususina okulumwala e avai tuta yagila yuviyavi metoya opilibomatu bima bikaligou matamsina.
26 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde, o capim dos telhados e o cereal queimado antes de amadurecer.
27 “Mitaga bogwa lanikoli vavagi komwaidona paila yoku. Anikoli avaka bukuvagi deli ambaisa bukula. Deli bogwa lanikoli ammakawala m gibuluwa baisa yeigu.
27 Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
28 Bogwa labani eilukwaigusi bulogala m gibuluwa deli m kwaluvalova, e ka, baisa tuta bataginouli kaitala bani okabulum deli bubotala kai basaili owodom e bakaimilivauwaim wa keda makadana lokulouya lokuma e makadana wala bukukwaimilavau.”
28 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
29 Oluvi Aisea ikaibiga baisa guyau Esekaia, kawala, “Ka, baisa kabutuvitusila avaka igau bikaloubusi. Makwaina taitu deli taitu bima bukukwamsi wala kanipugwa, mitaga igau taitu oluvi bogwa igagabila bukuvaulasi kami witi titoulemi deli bukutayoyuwasi goli, e bukuvalaisi matamsina waini deli bukukomasi kaiuwala.
29 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
30 E availa matausina kesala tommomova bisisuaisi mapilana Yuda bivigaki makawala avai kai makaisina bisusinasi e kailuwalisi bisounusi bilosi opwaipwaia e bivigaki kai makaisina biuwasi sainela.
30 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
31 Mimilisi tomota olumoulela Yerusalem deli odabala Koya Saiyoni bisisuaisi tommomova, paila Guyau bogwa eiyosikikiti nanola avaka bikaloubusi.
31 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor fará isto.
32 “Baisa goli Guyau eilivala paila matauna mina Asiria si guyau. Kawala, ‘Matauna gala biyoulapula ovalu vilouveka kaina bimai kaitala la kaiyala bilavi baisa. Deli matausina tokwabilia deli si vayoula gala bimaisi katitaikinela valu, e gala tuvaila bikilikelisi kasi nobwala opapala valu.
32 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
33 Matauna bikaimilavau makadana keda leisuki leima, e gala goli bisuvi valu vilouveka. Yeigu Guyau bogwa lalivala.
33 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
34 Batabodi makwaina valu deli bakoli e baisa bivigaki agu taimamila, e deli magigu bavagi makawala ulo biga katotila makwaina lalivali baisa ulo touwata Debida!? ??
34 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor de meu servo Davi.”
35 Makwaina bogi la anelosi Guyau ilokaia mina Asiria osi boda ikatumati 185,000 tokwabilia kasi bawa, e eiyam kaukwau igisaisi eikanukwenusi tokakaliga.
35 Naquela mesma noite, o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
36 Mina Asiria si guyau Senakeribi vavagi komwaidona isoguguwi wala ilau Niniba.
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
37 E kwaitala yam, matauna guyau itapwaroru baisa si yaubada Nisiroki olumoulela la bwala kwebumaboma, e taiyu litula tauwau Adirameleki sola Saresa, ikatumataisi matauna metoya opuluta, e oluvi isakaulasi ilosi mapilana Ararata. E taitolulaga latula, matauna Esaradoni ikaimapu tamala iguyau.
37 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.