2 Reis 19

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Matutona wala guyau Esekaia eilagi kamatula, e ikisi kala kakapula deli la valam, e isikomaga la saigala, e ila ola Bwala Kwebumaboma Guyau.
1 Tendo o rei Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 E matauna iwitali Eliakim, matauna tosikwawa toyamatela ligisa, e Sebina matauna guyau la boda si togini, deli goli mimilisi tolula tovakaveka, e ilokaiasi Aisea tovitoubobuta matauna latula Amosi. Matausina deli wala isikamsi si saigala.
2 Então, enviou a Eliaquim, o mordomo, a Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes cobertos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz;
3 Matauna eiluki matausina bilukwaisi Aisea tovitoubobuta baisa makawala, kawasi, “Lagaila yamla wala mmayuyu. Yakamaisi kalumkolaisi mipuki e deli goli kama mmosilasi. Yakamaisi makawala wala natana vivila mwada bivalulu, mitaga minana imama e gala wala ivalulu.
3 os quais lhe disseram: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de disciplina e de opróbrio; porque filhos são chegados à hora de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Paila guyoula Asiria bogwa iwitali matauna la tosikwawa tovekala bikaluwou Yaubada tomomova. Ibodi Guyau m Yaubada bilagi makwaisina biga kalawou e bimipuki matausina availa availa tobigatona. Mapaila kunigada baisa Yaubada kidamwa bipilasaimasi yakamaisi kesala tommomova.”
4 Porventura, o Senhor , teu Deus, terá ouvido todas as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenderá as palavras que ouviu; ergue, pois, orações pelos que ainda subsistem.
5 Avai tuta Aisea ibani la biga guyau Esekaia,
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias a ter com Isaías;
6 e iwitali mapula biga baisa Esekaia kawala, “Ka! Guyau Yaubada eilulukwaim gala wala bukutagwala mina Asiria bivitukukolaimsi metoya osi biga, mwada matauna gala ibodi bikolaim.
6 Isaías lhes disse: Dizei isto a vosso senhor: Assim diz o Senhor : Não temas por causa das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria blasfemaram de mim.
7 E Guyau Yaubada bivigaki matauna guyoula Asiria bilagi kala keiwala e baisa bivigaki kala kaliyoba bikaimilavau ola valu tatoula, e Yaubada bogwa bikatumati matauna baisa ola valu.”
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e nela eu o farei cair morto à espada.
8 E guma Asiria kumatoula ilagi mwada guyau Senakeribi bogwa eisilavi mapilana Lakisi e ikikabiliaga deli kwaitala valu katitaikinela mapilana valu Libina, mapaila ilokaia matauna kidamwa bikatupoi avaka ibodi bivagi.
8 Voltou, pois, Rabsaqué e encontrou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 E mina Asiria ilagaisi biga mwada guyau Tiraka guma Sudani eikugwai mina Itipita tokwabilia, e bogwa ililoulasi bimaisi ikabiliasi deli matausina. Avai tuta guyau Senakeribi ilagi biga makwaina, matauna iwitali yatala leta baisa Esekaia guyoula Yuda,
9 O rei ouviu que a respeito de Tiraca, rei da Etiópia, se dizia: Eis saiu para guerrear contra ti. Assim, tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 e iluki matauna kawala, “Mwa! M yaubada matauna lokudubumi, matauwena bogwa eilukwaim mwada gala wala bayosaim, kadai. Mitaga gala bukutagwala nanamsa makwaina bisinapwaim.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Ka, yoku bogwa kulagi avaka guyoula Asiria bivagi baisa avai valu wala einagi bikatudidaimi. Ki, kudoki nanom mwada gala bavigakaim makawala ke?
11 Já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, como as destruíram totalmente; e crês tu que te livrarias?
12 Tubugwa ikatudidaimisi vilouvakaveka makwaisina valu Gosana, Erana, deli Resepa, deli ikatumataisi mina Betedeni matausina eisisuaisi olopola Telasara, e gala natana minasina si yaubada ibodi bikoli matausina.
12 Porventura, os deuses das nações livraram os povos que meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 E kunevi ambaisa guyousi valu makwaisina Amati, Apadi, Sepavaim, Ena deli Iva isisuaisi.”
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 E guyau Esekaia ikau miyana leta metoya matausina touwata e ikalau wala. Oluvi ila wa Bwala Kwebumaboma isaili miyana leta omatala Guyau Yaubada,
14 Tendo Ezequias recebido a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; então, subiu à Casa do Senhor , estendeu-a perante o Senhor
15 e inigada kawala, “Mwa Guyau! Yoku mina Isireli si Yaubada, lokusisu om takaikaia odubasi minasina tokolu isim pinupanesi, yoku goli kammwaleta Yaubada, e kuguyoi komwaidona kabokwaraiwaga odabala pwaipwaia. Yoku kububuli valu watanawa deli goli labuma.
15 e orou perante o Senhor , dizendo: Ó Senhor , Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, tu somente és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
16 Mwa Guyau! Tuta baisa kugisi avaka eisusunapula baisa yakamaisi. Kunakaigali komwaidona vavagi makwaisina Senakeribi eilivali kam kwaluwou, yoku Yaubada Tomomova.
16 Inclina, ó Senhor , o ouvido e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
17 Mwa, Guyau! Komwaidomasi bogwa kanikolaisi paila guyoula Asiria bogwa eikatumtuwoli bidubadu boda ituwoli ituwoli e ivigaki si valu biviloububu,
17 Verdade é, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todas as nações e suas terras
18 deli igibuwoli minasina si yaubada - minasina gala yaubadatoula, mitaga oyumasi tomota eibubulaisi kaikobula wala avai vavagi metoya kai deli dakuna.
18 e lançaram no fogo os deuses deles, porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
19 Mapaila baisa, Guyau ma Yaubadasi, anigadaim bukukolaimasi metoya matausina mina Asiria, e igagabila komwaidona boda ituwoli ituwoli odabala pwaipwaia binikolaisi mwada yoku ma Guyausi, yoku wala kammwaleta Yaubada.” Mina Asiria bimaisi ikabiliasi|src="HK 00191" size="col" copy=" chariots " ref="19.9"
19 Agora, pois, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das suas mãos, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor Deus.
20 E oluvi Aisea iwitali biga baisa guyau Esekaia e iluki matauna paila mapula la nigada,
20 Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Quanto ao que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria, eu te ouvi,
21 kidamwa Guyau eilivala kawala, “Mwa! Senakeribi, ka, vilouveka Yerusalem eiyosokanaimsi deli eikaluwouwaimsi wala.
21 e esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, filha de Sião, te despreza e zomba de ti; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
22 Availaga kudoki lokukwaluwou deli lokubigigagi, ke? Ka, mayeigula! Yoku gala kutemmalaigu, yeigu mina Isireli si Yaubada tobumaboma.
22 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e arrogantemente ergueste os olhos? Contra o Santo de Israel.
23 Lokuwitali m towotetila leimaisi ikaluvalovasi mwada metoya makaisina m waga kaibibiu yoku kuyouli makwaisina kwevakaveka koyala Lebanoni. E kukwaluvalova mwada mapilana wala yoku kulukubali makaisina kaiwonaku kweisila, deli makaisina kaimitabwaila veiyara, deli mwada kulosʹo kusakailasi olumoulela ulaka.
23 Por meio dos teus mensageiros, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subi ao cimo dos montes, ao mais interior do Líbano; deitarei abaixo os seus altos cedros e seus ciprestes escolhidos, chegarei a suas pousadas extremas, ao seu denso e fértil pomar.
24 Tuvaila kukwaluvalova mwada kukeli utuwotu deli kumom sopi metoya osi valu togilagala, deli mwada okaikesi wala m tokwabilia ivapakalaisi Waya Naili.
24 Eu mesmo cavei, e bebi as águas de estrangeiros, e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
25 “Ki, gala avai tuta kulagi paila yeigu bogwa laninamsi makwaisina vavagi igauwʹo omitibogwa? E baisa tuta lavisunupuloi vavagi makwaisina. Yeigula lasakaim peula kidamwa bukuvigaki valu makwaisina deli kasi kali kwepapeula bimila dubilawawa wala.
25 Acaso, não ouviste que já há muito dispus eu estas coisas, já desde os dias remotos o tinha planejado? Agora, porém, as faço executar e eu quis que tu reduzisses a montões de ruínas as cidades fortificadas.
26 E matausina tomota eisisuaisi olopola makwaisina valu lokukodidaimi lavigaki tomamama wala, e matausina ikokolasi deli makawala toninagowa wala. Matausina makawala mnumonu obaleku, kaina makawala mnumonu isususina okulumwala e avai tuta yagila yuviyavi metoya opilibomatu bima bikaligou matamsina.
26 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e a erva verde, e o capim dos telhados, e o cereal queimado antes de amadurecer.
27 “Mitaga bogwa lanikoli vavagi komwaidona paila yoku. Anikoli avaka bukuvagi deli ambaisa bukula. Deli bogwa lanikoli ammakawala m gibuluwa baisa yeigu.
27 Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
28 Bogwa labani eilukwaigusi bulogala m gibuluwa deli m kwaluvalova, e ka, baisa tuta bataginouli kaitala bani okabulum deli bubotala kai basaili owodom e bakaimilivauwaim wa keda makadana lokulouya lokuma e makadana wala bukukwaimilavau.”
28 Por causa do teu furor contra mim e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
29 Oluvi Aisea ikaibiga baisa guyau Esekaia, kawala, “Ka, baisa kabutuvitusila avaka igau bikaloubusi. Makwaina taitu deli taitu bima bukukwamsi wala kanipugwa, mitaga igau taitu oluvi bogwa igagabila bukuvaulasi kami witi titoulemi deli bukutayoyuwasi goli, e bukuvalaisi matamsina waini deli bukukomasi kaiuwala.
29 Isto te será por sinal: este ano, se comerá o que espontaneamente nascer e, no segundo ano, o que daí proceder; no terceiro ano, porém, semeai, e colhei, e plantai vinhas, e comei os seus frutos.
30 E availa matausina kesala tommomova bisisuaisi mapilana Yuda bivigaki makawala avai kai makaisina bisusinasi e kailuwalisi bisounusi bilosi opwaipwaia e bivigaki kai makaisina biuwasi sainela.
30 O que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto por cima;
31 Mimilisi tomota olumoulela Yerusalem deli odabala Koya Saiyoni bisisuaisi tommomova, paila Guyau bogwa eiyosikikiti nanola avaka bikaloubusi.
31 porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor fará isto.
32 “Baisa goli Guyau eilivala paila matauna mina Asiria si guyau. Kawala, ‘Matauna gala biyoulapula ovalu vilouveka kaina bimai kaitala la kaiyala bilavi baisa. Deli matausina tokwabilia deli si vayoula gala bimaisi katitaikinela valu, e gala tuvaila bikilikelisi kasi nobwala opapala valu.
32 Pelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma, não virá perante ela com escudo, nem há de levantar tranqueiras contra ela.
33 Matauna bikaimilavau makadana keda leisuki leima, e gala goli bisuvi valu vilouveka. Yeigu Guyau bogwa lalivala.
33 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas, nesta cidade, não entrará, diz o Senhor .
34 Batabodi makwaina valu deli bakoli e baisa bivigaki agu taimamila, e deli magigu bavagi makawala ulo biga katotila makwaina lalivali baisa ulo touwata Debida!? ??
34 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor de meu servo Davi.
35 Makwaina bogi la anelosi Guyau ilokaia mina Asiria osi boda ikatumati 185,000 tokwabilia kasi bawa, e eiyam kaukwau igisaisi eikanukwenusi tokakaliga.
35 Então, naquela mesma noite, saiu o Anjo do Senhor e feriu, no arraial dos assírios, cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram os restantes pela manhã, eis que todos estes eram cadáveres.
36 Mina Asiria si guyau Senakeribi vavagi komwaidona isoguguwi wala ilau Niniba.
36 Retirou-se, pois, Senaqueribe, rei da Assíria, e se foi; voltou e ficou em Nínive.
37 E kwaitala yam, matauna guyau itapwaroru baisa si yaubada Nisiroki olumoulela la bwala kwebumaboma, e taiyu litula tauwau Adirameleki sola Saresa, ikatumataisi matauna metoya opuluta, e oluvi isakaulasi ilosi mapilana Ararata. E taitolulaga latula, matauna Esaradoni ikaimapu tamala iguyau.
37 Sucedeu que, estando ele a adorar na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; e fugiram para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.