2 Pedro 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E omitibogwa tovitoubobuta mina sisasopa ikaloubusisi oluwalaisi tomota. E makawala goli tovituloki mina sisasopa bikaloubusisi baisa yokomi. Bimaiyaisi vituloki sasopa mwada bikodidaimisi vituloki duwosisia, e biyakalaisi Guyau kasi tokwatumova. Mitaga metoya osi sasopa makwaisina bimaiyaisi kasi silagi titoulesi, saina nanakwa goli.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Ilagoli bidubadu bibokulaisi tovituloki mina sisasopa si bubunela gaga, e mauula tomota bikagagaisi makadana kedala mokwita.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Matausina tovituloki mina sisasopa biutuutusi kasi liliu baisa yokomi. Saina toyouloveka matausina, bibanaisi si mani kala katumkovila metoya okasi liliu makwaisina. Mitaga omitibogwa e lagaila kasi Toyakala Yaubada itutuli matausina, e matauna goli kasi Tokwatumata iuwayausa wala.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Paila Yaubada gala inokapisi anelosi availa availa matausina imitugagasi, mitaga ilavi wa Eli. Baisa deli kasi katupipi isisuaisi odudubila itutulaisi Yamla Yakala.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Yaubada gala inokapisi valu watanawa omitibogwa. Mitaga valu watanawa ibeku e mina watanawa tomitugaga idoumsi. Mesinaku ikoli wala Nowa, matauna tokamituli bubunela bwaina, e deli matausina tailima taiyu tomota.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Yaubada ikasali vilouvakaveka makwaisina Sodom deli Gomora e igabu wala. Ivigaki mapilasina valu si kabogigisa tomitugaga, kidamwa bikatetasi avaka avaka bibodaisi metoya osi bubunela.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Yaubada ikoli Lota, matauna tau bwaina. Matauna goli immayuyu nanola paila matausina tokowolova si bubunela gagawokuva wala.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Paila matauwena tau bwaina isisu oluwalaisi matausina. Yam yam igigisi deli ililagi avai vavagi avai vavagi saina mwaugaga; e onanola migileu ibubani kala mmayuyu kwekanuvagasi paila si mitugaga bidubadu.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Mapaila Guyau inikoli ammakawala bikoli totapwaroru metoya okasi tamnabi; deli inikoli ammakawala biyusi tomitugaga tutala ibodaisi kasi mipuki igau yam makwaina Yamla Yakala.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 E isiligaga Guyau inikoli ammakawala biyusi matausina tomitugaga availa availa saina tokwailasi deli tokwatuyausa, e tokowolova Yaubada la karaiwaga.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Matausina tovituloki mina sisasopa isim si peula toyo si karaiwaga. E anelosi goli ikalisuwolaisi matausina, mitaga anelosi gala bitabinakaisi matausina omatala Guyau.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 E mitaga matausina tovituloki mina sisasopa gala binanamsasi paila avaka, ivigimakavasi wala, makawala goli bolodila, minasina goli tomota bileiyasi kasi sikula bikatumataisi. Paila matausina tovituloki mina sisasopa ikagelisi mimilisi vavagi mitaga gala ikatetasi uula si biga. E makawala bolodila goli bibodasi kasi katumata.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 E baisa goli mapula si mitugaga, paila bogwa bibodaisi kasi mmayuyu titoulesi. Ka, matausina idokaisi kabomwasawa kidamwa bivagaisi avaka bimwaiki ninasi otutala yam wala. Bitadoki matausina kabommosila deli kaboninamwau, paila isusuvisi omi kamkwam kalubaila mauula wala mwada biyomwasali titoulesi katudewa tuwoli tuwoli.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 E ikau mitasi tokwalimwala wala e tuta komwaidona ikau ninasi mitugaga wala. Bisailisi si tamnabi omitasi mina mamama mwada bisikolaisi. Ninasi ikatetasi wala youloveka. E Yaubada bogwa ikagagi matausina tovituloki mina sisasopa.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Ivapupalaisi keda duwosisia isusuninisi wala. Ibokulaisi makadana la keda Balam, matauna Beori latula. Paila matauna Balam saina mbwailila mani, e mwada bikeula la mani mapula la mitugaga.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Mitaga Balam ibani kala buyoyu paila la mitugaga. Minasina ase gala gagabila bilivalasi, mitaga natana ase ililivala baisa Balam metoya okaigala tomota, e minana isilibodi la nagowa matauna tovitoubobuta.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Matausina tovituloki mina sisasopa makawala sopi iluyelu mitaga bogwa eimada. Kaina matausina makawala guugwau, utuyagila iyuvisau ilau ambaisa ambaisa. Yaubada bogwa inagi kabasi dudubila baisa dubilikitakita wala.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Magisi goli biyosisi matausina tapwaroru kala tosuvau, makateki eisakaulasi isilavaisi tosulosula. Mitaga matausina tovituloki mina sisasopa ikaigivakavekasi ikamnomwanasi bigimakava wala, e isailisi avai kailasi avai kailasi omitasi matausina tosuvau, mwada bisikolaisi goli.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 E ikatotilasi baisa tosuvau mwada bitanekwaisi matausina. Mitaga ka! - matausina tovituloki titoulesi isim kasi katupipi, baisa si bubunela gegedu. Paila avai vavagi iiyosi tomota baisa bitadoki eikatupipi matauna.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Paila kidamwa tomota isakaulasi metoya valu watanawa uvagila pupagatu, e ibanaisi kasi bwaina paila uula inikolaisi da Guyausi deli kada Tokwatumovasi Yesu Keriso, e oluvi pupagatu makwaina iyosivau matausina e ikapusisi, matausina si bubunela kala gaga baisa tuta saina ikalisuwoli si bubunela omitibogwa.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Gala wala ibodi kidamwa ikugwa tomota binikolaisi makadana e oluviga bitovilasi ikoulovaisi makwaina karaiwaga bumaboma avaka iligibogwisi. Kaina ibodi sainela paila matausina kidamwa gala avai tuta bikatetasi makadana kedala bubunela bwaina.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 E mauula matausina ikibubotaisi kidamwa makwaina bigivakala gala bisala, kawala, “Kaukwa eilagoba e itovila ikamvau,” e deli, “Kala pupagatu bunukwa tawinisau mitaga ikaimilavau ila iwabugwa.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.