2 Pedro 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E omitibogwa tovitoubobuta mina sisasopa ikaloubusisi oluwalaisi tomota. E makawala goli tovituloki mina sisasopa bikaloubusisi baisa yokomi. Bimaiyaisi vituloki sasopa mwada bikodidaimisi vituloki duwosisia, e biyakalaisi Guyau kasi tokwatumova. Mitaga metoya osi sasopa makwaisina bimaiyaisi kasi silagi titoulesi, saina nanakwa goli.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ilagoli bidubadu bibokulaisi tovituloki mina sisasopa si bubunela gaga, e mauula tomota bikagagaisi makadana kedala mokwita.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Matausina tovituloki mina sisasopa biutuutusi kasi liliu baisa yokomi. Saina toyouloveka matausina, bibanaisi si mani kala katumkovila metoya okasi liliu makwaisina. Mitaga omitibogwa e lagaila kasi Toyakala Yaubada itutuli matausina, e matauna goli kasi Tokwatumata iuwayausa wala.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Paila Yaubada gala inokapisi anelosi availa availa matausina imitugagasi, mitaga ilavi wa Eli. Baisa deli kasi katupipi isisuaisi odudubila itutulaisi Yamla Yakala.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Yaubada gala inokapisi valu watanawa omitibogwa. Mitaga valu watanawa ibeku e mina watanawa tomitugaga idoumsi. Mesinaku ikoli wala Nowa, matauna tokamituli bubunela bwaina, e deli matausina tailima taiyu tomota.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Yaubada ikasali vilouvakaveka makwaisina Sodom deli Gomora e igabu wala. Ivigaki mapilasina valu si kabogigisa tomitugaga, kidamwa bikatetasi avaka avaka bibodaisi metoya osi bubunela.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Yaubada ikoli Lota, matauna tau bwaina. Matauna goli immayuyu nanola paila matausina tokowolova si bubunela gagawokuva wala.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Paila matauwena tau bwaina isisu oluwalaisi matausina. Yam yam igigisi deli ililagi avai vavagi avai vavagi saina mwaugaga; e onanola migileu ibubani kala mmayuyu kwekanuvagasi paila si mitugaga bidubadu.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Mapaila Guyau inikoli ammakawala bikoli totapwaroru metoya okasi tamnabi; deli inikoli ammakawala biyusi tomitugaga tutala ibodaisi kasi mipuki igau yam makwaina Yamla Yakala.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 E isiligaga Guyau inikoli ammakawala biyusi matausina tomitugaga availa availa saina tokwailasi deli tokwatuyausa, e tokowolova Yaubada la karaiwaga.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Matausina tovituloki mina sisasopa isim si peula toyo si karaiwaga. E anelosi goli ikalisuwolaisi matausina, mitaga anelosi gala bitabinakaisi matausina omatala Guyau.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 E mitaga matausina tovituloki mina sisasopa gala binanamsasi paila avaka, ivigimakavasi wala, makawala goli bolodila, minasina goli tomota bileiyasi kasi sikula bikatumataisi. Paila matausina tovituloki mina sisasopa ikagelisi mimilisi vavagi mitaga gala ikatetasi uula si biga. E makawala bolodila goli bibodasi kasi katumata.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 E baisa goli mapula si mitugaga, paila bogwa bibodaisi kasi mmayuyu titoulesi. Ka, matausina idokaisi kabomwasawa kidamwa bivagaisi avaka bimwaiki ninasi otutala yam wala. Bitadoki matausina kabommosila deli kaboninamwau, paila isusuvisi omi kamkwam kalubaila mauula wala mwada biyomwasali titoulesi katudewa tuwoli tuwoli.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 E ikau mitasi tokwalimwala wala e tuta komwaidona ikau ninasi mitugaga wala. Bisailisi si tamnabi omitasi mina mamama mwada bisikolaisi. Ninasi ikatetasi wala youloveka. E Yaubada bogwa ikagagi matausina tovituloki mina sisasopa.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Ivapupalaisi keda duwosisia isusuninisi wala. Ibokulaisi makadana la keda Balam, matauna Beori latula. Paila matauna Balam saina mbwailila mani, e mwada bikeula la mani mapula la mitugaga.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Mitaga Balam ibani kala buyoyu paila la mitugaga. Minasina ase gala gagabila bilivalasi, mitaga natana ase ililivala baisa Balam metoya okaigala tomota, e minana isilibodi la nagowa matauna tovitoubobuta.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Matausina tovituloki mina sisasopa makawala sopi iluyelu mitaga bogwa eimada. Kaina matausina makawala guugwau, utuyagila iyuvisau ilau ambaisa ambaisa. Yaubada bogwa inagi kabasi dudubila baisa dubilikitakita wala.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Magisi goli biyosisi matausina tapwaroru kala tosuvau, makateki eisakaulasi isilavaisi tosulosula. Mitaga matausina tovituloki mina sisasopa ikaigivakavekasi ikamnomwanasi bigimakava wala, e isailisi avai kailasi avai kailasi omitasi matausina tosuvau, mwada bisikolaisi goli.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 E ikatotilasi baisa tosuvau mwada bitanekwaisi matausina. Mitaga ka! - matausina tovituloki titoulesi isim kasi katupipi, baisa si bubunela gegedu. Paila avai vavagi iiyosi tomota baisa bitadoki eikatupipi matauna.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Paila kidamwa tomota isakaulasi metoya valu watanawa uvagila pupagatu, e ibanaisi kasi bwaina paila uula inikolaisi da Guyausi deli kada Tokwatumovasi Yesu Keriso, e oluvi pupagatu makwaina iyosivau matausina e ikapusisi, matausina si bubunela kala gaga baisa tuta saina ikalisuwoli si bubunela omitibogwa.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Gala wala ibodi kidamwa ikugwa tomota binikolaisi makadana e oluviga bitovilasi ikoulovaisi makwaina karaiwaga bumaboma avaka iligibogwisi. Kaina ibodi sainela paila matausina kidamwa gala avai tuta bikatetasi makadana kedala bubunela bwaina.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 E mauula matausina ikibubotaisi kidamwa makwaina bigivakala gala bisala, kawala, “Kaukwa eilagoba e itovila ikamvau,” e deli, “Kala pupagatu bunukwa tawinisau mitaga ikaimilavau ila iwabugwa.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.