2 Pedro 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E omitibogwa tovitoubobuta mina sisasopa ikaloubusisi oluwalaisi tomota. E makawala goli tovituloki mina sisasopa bikaloubusisi baisa yokomi. Bimaiyaisi vituloki sasopa mwada bikodidaimisi vituloki duwosisia, e biyakalaisi Guyau kasi tokwatumova. Mitaga metoya osi sasopa makwaisina bimaiyaisi kasi silagi titoulesi, saina nanakwa goli.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Ilagoli bidubadu bibokulaisi tovituloki mina sisasopa si bubunela gaga, e mauula tomota bikagagaisi makadana kedala mokwita.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Matausina tovituloki mina sisasopa biutuutusi kasi liliu baisa yokomi. Saina toyouloveka matausina, bibanaisi si mani kala katumkovila metoya okasi liliu makwaisina. Mitaga omitibogwa e lagaila kasi Toyakala Yaubada itutuli matausina, e matauna goli kasi Tokwatumata iuwayausa wala.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Paila Yaubada gala inokapisi anelosi availa availa matausina imitugagasi, mitaga ilavi wa Eli. Baisa deli kasi katupipi isisuaisi odudubila itutulaisi Yamla Yakala.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Yaubada gala inokapisi valu watanawa omitibogwa. Mitaga valu watanawa ibeku e mina watanawa tomitugaga idoumsi. Mesinaku ikoli wala Nowa, matauna tokamituli bubunela bwaina, e deli matausina tailima taiyu tomota.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Yaubada ikasali vilouvakaveka makwaisina Sodom deli Gomora e igabu wala. Ivigaki mapilasina valu si kabogigisa tomitugaga, kidamwa bikatetasi avaka avaka bibodaisi metoya osi bubunela.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Yaubada ikoli Lota, matauna tau bwaina. Matauna goli immayuyu nanola paila matausina tokowolova si bubunela gagawokuva wala.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Paila matauwena tau bwaina isisu oluwalaisi matausina. Yam yam igigisi deli ililagi avai vavagi avai vavagi saina mwaugaga; e onanola migileu ibubani kala mmayuyu kwekanuvagasi paila si mitugaga bidubadu.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Mapaila Guyau inikoli ammakawala bikoli totapwaroru metoya okasi tamnabi; deli inikoli ammakawala biyusi tomitugaga tutala ibodaisi kasi mipuki igau yam makwaina Yamla Yakala.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 E isiligaga Guyau inikoli ammakawala biyusi matausina tomitugaga availa availa saina tokwailasi deli tokwatuyausa, e tokowolova Yaubada la karaiwaga.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Matausina tovituloki mina sisasopa isim si peula toyo si karaiwaga. E anelosi goli ikalisuwolaisi matausina, mitaga anelosi gala bitabinakaisi matausina omatala Guyau.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 E mitaga matausina tovituloki mina sisasopa gala binanamsasi paila avaka, ivigimakavasi wala, makawala goli bolodila, minasina goli tomota bileiyasi kasi sikula bikatumataisi. Paila matausina tovituloki mina sisasopa ikagelisi mimilisi vavagi mitaga gala ikatetasi uula si biga. E makawala bolodila goli bibodasi kasi katumata.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 E baisa goli mapula si mitugaga, paila bogwa bibodaisi kasi mmayuyu titoulesi. Ka, matausina idokaisi kabomwasawa kidamwa bivagaisi avaka bimwaiki ninasi otutala yam wala. Bitadoki matausina kabommosila deli kaboninamwau, paila isusuvisi omi kamkwam kalubaila mauula wala mwada biyomwasali titoulesi katudewa tuwoli tuwoli.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 E ikau mitasi tokwalimwala wala e tuta komwaidona ikau ninasi mitugaga wala. Bisailisi si tamnabi omitasi mina mamama mwada bisikolaisi. Ninasi ikatetasi wala youloveka. E Yaubada bogwa ikagagi matausina tovituloki mina sisasopa.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Ivapupalaisi keda duwosisia isusuninisi wala. Ibokulaisi makadana la keda Balam, matauna Beori latula. Paila matauna Balam saina mbwailila mani, e mwada bikeula la mani mapula la mitugaga.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Mitaga Balam ibani kala buyoyu paila la mitugaga. Minasina ase gala gagabila bilivalasi, mitaga natana ase ililivala baisa Balam metoya okaigala tomota, e minana isilibodi la nagowa matauna tovitoubobuta.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Matausina tovituloki mina sisasopa makawala sopi iluyelu mitaga bogwa eimada. Kaina matausina makawala guugwau, utuyagila iyuvisau ilau ambaisa ambaisa. Yaubada bogwa inagi kabasi dudubila baisa dubilikitakita wala.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Magisi goli biyosisi matausina tapwaroru kala tosuvau, makateki eisakaulasi isilavaisi tosulosula. Mitaga matausina tovituloki mina sisasopa ikaigivakavekasi ikamnomwanasi bigimakava wala, e isailisi avai kailasi avai kailasi omitasi matausina tosuvau, mwada bisikolaisi goli.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 E ikatotilasi baisa tosuvau mwada bitanekwaisi matausina. Mitaga ka! - matausina tovituloki titoulesi isim kasi katupipi, baisa si bubunela gegedu. Paila avai vavagi iiyosi tomota baisa bitadoki eikatupipi matauna.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Paila kidamwa tomota isakaulasi metoya valu watanawa uvagila pupagatu, e ibanaisi kasi bwaina paila uula inikolaisi da Guyausi deli kada Tokwatumovasi Yesu Keriso, e oluvi pupagatu makwaina iyosivau matausina e ikapusisi, matausina si bubunela kala gaga baisa tuta saina ikalisuwoli si bubunela omitibogwa.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Gala wala ibodi kidamwa ikugwa tomota binikolaisi makadana e oluviga bitovilasi ikoulovaisi makwaina karaiwaga bumaboma avaka iligibogwisi. Kaina ibodi sainela paila matausina kidamwa gala avai tuta bikatetasi makadana kedala bubunela bwaina.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 E mauula matausina ikibubotaisi kidamwa makwaina bigivakala gala bisala, kawala, “Kaukwa eilagoba e itovila ikamvau,” e deli, “Kala pupagatu bunukwa tawinisau mitaga ikaimilavau ila iwabugwa.”
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.