2 Pedro 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeigu Saimoni Pita, la towotetila deli la aposetolo Yesu Keriso.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 E ulo nigada baisa Yaubada kidamwa bukubanaisi komwaidona la mitakwai e bitalaguva lupomi, paila uula bogwa kunikolaisi matauna Yaubada e deli da Guyausi Yesu.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Metoya ola peula Yaubada bogwa tabanaisi komwaidona avaka bibodaidasi kidamwa bitabubunasi tobumaboma yakidasi. Uula bogwa tanikolaisi matauna Yesu, paila idouwaidasi kidamwa bitakulaisi kala kalugologusa titoulela deli la bubunela kala bwaina.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 E metoya ola bubunela bogwa isakaidasi semakavi makwaisina avaka ikatotila, makwaisina goli vavagi kwevakaveka deli saina siligaga. E mauula gagabila bukusakaulasi bukusilavaisi avai vavagi saina mtomota deli mineina nona baisa ovalu watanawa, e bukuyosisi kami vilavila Yaubada la bubunela.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 E mauula baisa bukuvigimamalusi kidamwa mi dubumi kukwatumkulovaisi bubunela bwaina. E mi bubunela bwaina kukwatumkulovaisi kateta.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 E mi kateta kukwatumkulovaisi nona manum; e ninami manum kukwatumkulovaisi bubunela bumaboma.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 E mi bubunela bumaboma kukwatumkulovaisi kalubaila. E mi kalubaila kukwatumkulovaisi yebwaili.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Vavagi makwaisina ibodaimi bukububunasi makawala. Kidamwa goli kuvigibauwaisi makawala, bogwa bukusalausi bukutovakavekasi, e bukukwatetasi da Guyausi Yesu Keriso.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mitaga availa goli gala iyosi vavagi makwaisina, matauna tomitiguyugwayu e gala gagabila bigisi avaka, deli bogwa ilumwelavi kidamwa Yesu bogwa iwinisau la mitugaga kwaibubogwa.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 E segwaia, baisa uula ibodaimi bukupwaitukulasi kidamwa mi bubunela bikibuboti nanola Yaubada, paila matauna idouwaimi e inagaimi wala. E kidamwa kuvagaisi baisa gala bukukwapusisi, gala avai tuta goli.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 E metoya baisa vavagi makwaisina Yaubada bimitukwaiyaimi bitagwala bukusuvisi ola Karaiwaga kwekanigaga da Guyausi kada Tokwatumovasi Yesu Keriso. Kidamwa mi bubunela bikibuboti nanola Yaubada|src="Vallotton 6100110" size="col" copy="(to make God’s call)" ref="1.10"
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Baisa uula bakatululuwaiyaimi tuta komwaidona paila vavagi makwaisina. Kalubikoya goli bogwa kunikolaisi makwaisina e bogwa kutotusi peula olopola bigala mokwita avaka lokulagaisi.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Adoki baisa duwosisia paila yeigu bakatululuwai ninami paila makwaisina vavagi, igau tomomova yeigu.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 E anikoli baisa igau makateki batugwali wowogu bikaliga, makawala goli Yesu Keriso da Guyausi ilukwaigu mimilakatila.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Bayomamalu bakatubiasi keda paila yokomi kidamwa igau biwokuva ulo tuta bukululuwaisi vavagi makwaisina tuta komwaidona.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Paila gala kabokulaisi bigautu livalela mwada bakavitulokaimi kidamwa bukunikolaisi saina Topeuligaga bima, matauna da Guyausi Yesu Keriso. Paila yakamaisi titoulemasi igisaki mitamaisi matauna saina Tovakaigaga.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 E yakamaisi kasisuaisi baisa, tutala matauna ikau kala kamaiaba deli kala kalugologusa metoya baisa Yaubada Tamala. Tuta baisa kaigila imakaia Yesu metoya baisa matauna Kala Kalugologusa Saina Walakaiwa, kawala, “Matauna Latugu tombwailigu, saina iyomwasalaigu.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 E yakamaisi goli titoulemasi kalegasi kaigila makaigana leima metoya wa labuma, makwaina tuta yakamaisi deli matauna wa koya kwebumaboma.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Mapaila yakamaisi gala kaninayuwasi paila mabigasina avaka ikamitulaisi tovitoubobuta. Ibodaimi sainela bukugisimlilaisi baisa, paila si kamatula makawala kaitapa visigala baisa odudubila. Ititapi igau avai tuta Yam makwaina bikikivisiga, e Kubwanayam visigala bititapi baisa oninami.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Mitaga kwaitala vavagi isiligaga, e ibodaimi bukululuwaisi. gala gagabila avai tau kalamwaleta wala bilakasi kwaitala vitoubobuta metoya wa Buki Pilabumaboma.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Paila vitoubobuta livalela gala kwaitala tuta leima metoya baisa tomota ninasi wala. Mitaga Baloma Tobumaboma iviyelu ninasi matausina tutala ikamitulaisi livalela leima metoya baisa Yaubada wala.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.