2 Crônicas 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E giyouvilela Siba ilagi bulogala Solomoni, e minana ima Yerusalem paila biwakoli matauna metoya katupoi kwemomwau. Minana imai la touwata saina budoveka, deli goli kameli minasina eikedidagaisi otupwasi vana, veiguwa, deli goula saina bidugaga. Avai tuta minana eibodi Solomoni, ikatupoi matauna komwaidona katupoi leininamsi onanola.
1 A rainha de Sabá, ouvindo falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por meio de enigmas. Ela tinha um séquito considerável, camelos carregados de aromas, grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando da sua visita a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no coração.
2 Matauna imapu komwaidona makwaisina; gala wala avaka saina mwau paila matauna.
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas, e nada houve por demais obscuro que não pudesse solucionar.
3 E giyouvilela Siba ilagi Solomoni la kabitam deli igisi la ligisa leikaliaii.
3 Diante dessa sabedoria do rei, à vista da residência que tinha construído para si,
4 E minana igisi kaula leiyeiyasi eisulaisi okabokamkwam, deli la tosikwawa si kabosisu, si kabowotetila touwata wa ligisa, kasi kwama migitinidesi eisisikomasi, la tokaitutula okabokamkwam, deli makwaisina la lula leigigabu wa Bwala Kwebumaboma. Vavagi makwaisina ivigaki minana itakala wala nanola e gala kabovitakaula.
4 dos manjares de sua mesa, dos aposentos de seus servos, da habitação e vestes de seus domésticos, de seus copeiros e seus trajes, dos holocaustos que oferecia no templo do Senhor, a rainha de Sabá ficou enlevada de admiração.
5 E minana iluki guyau kawala, “Metoya ogu valu bogwa lalagi bulogam deli bulogala m kwabitam baisa biga mokwita!
5 É, pois, verdade, disse ela ao rei, o que tinha ouvido dizer, em minha terra, a respeito de tuas obras e de tua sabedoria.
6 Mitaga yeigu gala adubumi tomota si biga tatoula wala titoulegu lama bigisaki matagu. Gala goli lalagi mabila m kwabitam. Kala vakaila avaka tomota si kamatula gala makawala yoku, paila saina wala tokabitamgaga yoku.
6 Não queria dar fé a isso antes de vir e ver com meus próprios olhos. Pois bem, o que me tinham descrito não era sequer a metade de tua imensa sabedoria; ultrapassas tudo o que soube de ti pela tua fama!
7 Iyubwailasi matausina eiwotitalaimsi deli tuta komwaidona matausina deli wala yoku e taigalela wala biligalegasi m bigatona saina kabitamgaga!
7 Felizes os teus servos! Felizes esses servos que sempre estão diante de ti e ouvem tua sabedoria!
8 Kala yakaula Guyau m Yaubada! Matauna bogwa eiyomitali nanola kala mwamwasila baisa yoku metoya leivigakaim lokuguyau e bukukwaraiwaga oyagala. Paila matauna iyebwaili la tomota mina Isireli e magila biyamati osi tuta komwaidona tuta gala biwokuva, e mauula matauna leivigakaim kuguyoi la tomota e igagabila bukukibwailaki karaiwaga deli bukuyamati la tomota e si kaisisu biduwosisia.”
8 Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te tomou como objeto de afeição, e te colocou no seu trono, como rei em nome do Senhor, teu Deus! É por causa de seu amor a Israel, e porque quer fazê-lo subsistir para sempre que te fez rei, para que faças reinar o direito e a justiça!
9 E minana isaiki la bobwailila baisa guyau Solomoni guguwa makwaisina leimai. goula kala vakaila ikalisau gulotala taitu uvaluwotala (4,000 kg) deli saina bidubadu vana deli veiguwa. Gala avai vana ikalisau makaisina giyouvilela Siba leisaiki guyau Solomoni.
9 Em seguida, presenteou ao rei cento e vinte talentos de ouro, grande quantidade de aromas e pedras preciosas. Jamais se viram tantos aromas quantos os que a rainha de Sabá dera ao rei Salomão.
10 (Si tomota guyau Iram sola guyau Solomoni leimaiyaisi goula metoya mapilana Opira deli wala eikedidagaisi mimilisi kaga deli veiguwa.
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que traziam o ouro de Ofir, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 E Solomoni ikau youdila mapilasina iyouduloki paila Bwala Kwebumaboma dagela deli dagela la ligisa, e tuvaila iyouduloki gita deli yuka paila tomwasawela makaisina. Ka omitibogwa gala kwaitala youdulela makawala makaisina leigisaisi olopola Yuda.)
11 Com essa madeira de sândalo o rei fez degraus para o templo do Senhor e para o palácio real, harpas e liras para os cantores. Nunca ainda se tinha visto semelhante madeira na terra de Judá.
12 E guyau Solomoni isaiki giyouvilela Siba vavagi komwaidona avaka avaka leikapuloki, baisa goli leisaila odabala bobwailila makwaisina leisakaibogwi minana paila kaimapula la bobwailila minana leimiaki matauna. E oluvi minana deli kala tovakwabu ikaimilavausi osi valu mapilana Siba.
12 O rei Salomão presenteou a rainha de Sabá com tudo o que ela sonhava ganhar, com muito mais do que ela havia trazido. Depois ela retomou com seus servos o caminho de sua terra.
13 Taitu kwaitala kwaitala guyau Solomoni bibubani goula saina bidugaga, kala bidugaga katitaikina kwailuwoyu kwaitolu tani (23,000 kg),
13 O peso de ouro que Salomão recebia cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 baisa katumkulovala metoya togigimwala bimipumapusi si pokala. E matauna guyoula Arebia deli tokaraiwogala oviluwela Isireli tuvaila imiakaisi matauna siliba deli goula.
14 além do que lhe traziam os mercadores e traficantes. Todos os reis da Arábia, como os governadores locais, traziam a Salomão {um tributo} de ouro e prata.
15 Solomoni eiyouduli lakatuyu vayoula kaivakaveka e kaitala kaitala makavisina ikuboli deli goula kala vakaila ikalisau tala beyawa kaula.
15 O rei Salomão mandou fabricar duzentos escudos de ouro batido, para cada um dos quais utilizou seiscentos siclos de ouro batido;
16 Kaikikekita vayoula kala bawa lakatutolu, kaitala kaitala makavisina ikuboli deli goula, kala vakaila iboda kwaiyu kaula kwaiveka. Komwaidona makaisina ilauwaisi ikedidagaisi matabudona eidokaisi Ulaka Lebanoni.
16 e trezentos pequenos escudos de ouro batido, para cada um dos quais empregou trezentos siclos de ouro. O rei colocou-os no palácio do Bosque do Líbano.
17 E guyau Solomoni tuvaila ikaliaii kwaitala kwaiveka takaikaia. Kabulotala katuputupwaila ikatububulaisi doga e kesala ikatububulaisi goulatoula.
17 Mandou também construir um grande trono de marfim, revestido de ouro puro.
18 Dagela iboda kailima kaitala bila walakaiwa otakaikaia, e kwaitala kabotola goulawokuva wala ikatupitukwaisi makwaina. E pilatala piliyuwela ligisa yamilawokuva deli laiyoni kaikobula itoli pilayu wala.
18 Esse trono tinha seis degraus, com um escabelo de ouro fixado no trono. Nos dois lados do assento havia encostos flanqueados por leões.
19 Wa daga makaisina kabulotala kabuloyuwela laiyoni kaikobula iboda naluwotala nayu. Gala kwaitala takaikaia isisu makawala kala gigisa olopola avai kabokaraiwaga ambaisa ituwoli.
19 Doze leões estavam colocados à direita e à esquerda, nos seis degraus. Nada de semelhante havia ainda sido feito em nenhum reino.
20 E komwaidona Solomoni kala viga ibubulokaisi metoya goula, e komwaidona kamkwam guguwala olumoulela matabudona eidokaisi Ulaka Lebanoni ibubulokaisi metoya goulatoula. Ola tuta Solomoni, tuta matutona siliba kala nanamsa saina watanawa gala makawala goula.
20 Todas as taças do rei Salomão eram feitas de ouro, e todo o vasilhame do palácio do Bosque do Líbano era de ouro puro. Nada era de prata, metal do qual no tempo de Salomão não se fazia caso algum.
21 Matauna la waga tupilatala ikokewasi deli guyau Iram la waga. Avai tuta kwaitolu taitu biwokuva la waga bikaimilavausi, wogala wala goula, siliba, doga, e mauna yagasi maniki, navakaveka deli nakikekita.
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hirão, e uma vez a cada três anos a frota voltava de Társis, carregada de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Guyau Solomoni saina bidubadu la guguwa deli tokabitam gala avai guyau ovalu watanawa bipati matauna.
22 Dessa maneira, por sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra,
23 Komwaidona gweguya imemaisi bikatupoiyaisi matauna, mwada bilagaisi bilivali kabitam makwaina Yaubada leisaiki matauna.
23 e todos procuravam sua presença a fim de poderem ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha infundido no coração.
24 Taitala taitala matausina bimiakaisi Solomoni kala bobwailila siliba, goula, kwama, guguwala kabilia, wosa deli miuli. Taitu kwaitala kwaitala biuvagaisi wala makawala. MAP Solomon’s Empire|src="HK38B" size="col" ref="9.1-31"
24 Cada um lhe trazia anualmente seu presente: objetos de prata, objetos de ouro, vestimentas, armas, aromas, cavalos e mulos.
25 E Guyau Solomoni iyosi lakatuluwovasi bwala paila la waga kaibibiu deli la wosa e wosela kabilia kala bawa iboda 12,000 wosa. E mimilisi minasina isaim Yerusalem, e komwaidonaga iwitali ilauwaisi ovilouvakaveka ituwoli ituwoli.
25 Salomão possuía cavalariças para quatro mil cavalos de carros e doze mil {cavalgaduras} para cavaleiros, que ele colocou nas cidades onde estavam abrigados seus carros assim como em Jerusalém, perto de si.
26 E matauna la karaiwaga bogwa eikobaluluva ikaraiwogi gweguya komwaidona olumoulela valu mapilasina metoya wa Waya Yupereiti iuvalutu goli ila mapilana Pilisitia e isaitaula wala ila mapilana Itipita okaligeila.
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Eufrates até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito.
27 E ola tuta matauna eiguguyau, siliba saina bidugaga sainela kala bawa makawala sigunoguna olopola Yerusalem, deli goli kweisila saina wala bidugaga makawala kala bawa riga okuvalila koyala Yuda.
27 Graças a ele, a prata tornou-se, em Jerusalém, tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
28 E Solomoni tuvaila imai wosa metoya valu Msiri deli goli valu ituwoli ituwoli.
28 Era do Egito e de todas as terras que se importavam cavalos para Salomão.
29 E komwaidona liliula Solomoni okala vitouula eila okala vigimkovila kala ginigini isisu obukila Liliula Natani Tovitoubobuta, olumoulesi mapilana La Vitousbobuta Aiya guma Silo, deli mapilana Kilisala Ido Tovitoubobuta. E mapilasina tuvaila ililivalaisi guyau Yeroboam tolela Isireli la guyau.
29 O resto dos feitos de Salomão, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro do profeta Natã, na profecia de Aías de Silo e nas visões do vidente Ado a respeito de Jeroboão, filho de Nabat.
30 Solomoni eiguguyau olopola Yerusalem deli viloumwaidona Isireli ibodi kweluwovasi taitu.
30 O reinado de Salomão sobre todo o Israel durou quarenta anos, em Jerusalém.
31 Avai tuta ikaliga ibakwaisi matauna Debida ola Vilouveka, e latula Rioboam ikaimapu iguyau.
31 Depois disso, Salomão adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.