2 Crônicas 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E giyouvilela Siba ilagi bulogala Solomoni, e minana ima Yerusalem paila biwakoli matauna metoya katupoi kwemomwau. Minana imai la touwata saina budoveka, deli goli kameli minasina eikedidagaisi otupwasi vana, veiguwa, deli goula saina bidugaga. Avai tuta minana eibodi Solomoni, ikatupoi matauna komwaidona katupoi leininamsi onanola.
1 A rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e foi até Jerusalém a fim de pô-lo à prova com perguntas difíceis. Ela chegou com um grande grupo de servidores e também camelos carregados de especiarias , uma grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, ela lhe fez todas as perguntas que pôde imaginar.
2 Matauna imapu komwaidona makwaisina; gala wala avaka saina mwau paila matauna.
2 Ele respondeu a todas; não houve nenhuma que fosse difícil demais para ele responder.
3 E giyouvilela Siba ilagi Solomoni la kabitam deli igisi la ligisa leikaliaii.
3 A rainha de Sabá ouviu a sabedoria de Salomão e viu o palácio que ele havia construído.
4 E minana igisi kaula leiyeiyasi eisulaisi okabokamkwam, deli la tosikwawa si kabosisu, si kabowotetila touwata wa ligisa, kasi kwama migitinidesi eisisikomasi, la tokaitutula okabokamkwam, deli makwaisina la lula leigigabu wa Bwala Kwebumaboma. Vavagi makwaisina ivigaki minana itakala wala nanola e gala kabovitakaula.
4 Ela viu a comida que era servida na mesa dele, viu os apartamentos dos seus altos funcionários, a organização do pessoal que trabalhava no palácio e os uniformes que eles usavam. Viu os empregados que o serviam nos banquetes e os seus uniformes e os sacrifícios que ele oferecia no Templo. Isso tudo a deixou de boca aberta e muito admirada.
5 E minana iluki guyau kawala, “Metoya ogu valu bogwa lalagi bulogam deli bulogala m kwabitam baisa biga mokwita!
5 Então ela disse ao rei Salomão: — Tudo aquilo que eu ouvi no meu país a respeito de você e da sua sabedoria é, de fato, verdade.
6 Mitaga yeigu gala adubumi tomota si biga tatoula wala titoulegu lama bigisaki matagu. Gala goli lalagi mabila m kwabitam. Kala vakaila avaka tomota si kamatula gala makawala yoku, paila saina wala tokabitamgaga yoku.
6 Porém eu não pude acreditar até que vim e vi com os meus próprios olhos. Acontece que não tinham me contado nem a metade da sua sabedoria; ela vai muito além daquilo que ouvi dizer.
7 Iyubwailasi matausina eiwotitalaimsi deli tuta komwaidona matausina deli wala yoku e taigalela wala biligalegasi m bigatona saina kabitamgaga!
7 Que sorte têm estes seus servidores, que estão sempre ao seu lado e têm o privilégio de ouvir os seus sábios provérbios!
8 Kala yakaula Guyau m Yaubada! Matauna bogwa eiyomitali nanola kala mwamwasila baisa yoku metoya leivigakaim lokuguyau e bukukwaraiwaga oyagala. Paila matauna iyebwaili la tomota mina Isireli e magila biyamati osi tuta komwaidona tuta gala biwokuva, e mauula matauna leivigakaim kuguyoi la tomota e igagabila bukukibwailaki karaiwaga deli bukuyamati la tomota e si kaisisu biduwosisia.”
8 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que ficou tão contente com você, que o tornou rei de Israel para governar em nome dele! O amor dele pelo povo de Israel é eterno, e ele quer conservar este povo para sempre como uma nação e por isso ele o fez rei de Israel, para que você possa manter a lei e a justiça.
9 E minana isaiki la bobwailila baisa guyau Solomoni guguwa makwaisina leimai. goula kala vakaila ikalisau gulotala taitu uvaluwotala (4,000 kg) deli saina bidubadu vana deli veiguwa. Gala avai vana ikalisau makaisina giyouvilela Siba leisaiki guyau Solomoni.
9 Ela entregou ao rei os presentes que havia trazido: mais de quatro mil quilos de ouro e uma grande quantidade de especiarias e de pedras preciosas. Nunca houve especiarias tão finas como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 (Si tomota guyau Iram sola guyau Solomoni leimaiyaisi goula metoya mapilana Opira deli wala eikedidagaisi mimilisi kaga deli veiguwa.
10 (Os homens do rei Hirão e do rei Salomão que haviam trazido ouro da terra de Ofir também trouxeram madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 E Solomoni ikau youdila mapilasina iyouduloki paila Bwala Kwebumaboma dagela deli dagela la ligisa, e tuvaila iyouduloki gita deli yuka paila tomwasawela makaisina. Ka omitibogwa gala kwaitala youdulela makawala makaisina leigisaisi olopola Yuda.)
11 Salomão usou a madeira para fazer degraus para o Templo e para o palácio e também fez harpas e liras para os músicos. Nunca tinham sido vistos em Jerusalém instrumentos musicais tão bonitos.)
12 E guyau Solomoni isaiki giyouvilela Siba vavagi komwaidona avaka avaka leikapuloki, baisa goli leisaila odabala bobwailila makwaisina leisakaibogwi minana paila kaimapula la bobwailila minana leimiaki matauna. E oluvi minana deli kala tovakwabu ikaimilavausi osi valu mapilana Siba.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além dos presentes que lhe deu em troca dos presentes que ela havia trazido para ele. Então a rainha e os seus servidores voltaram para Sabá, a sua terra.
13 Taitu kwaitala kwaitala guyau Solomoni bibubani goula saina bidugaga, kala bidugaga katitaikina kwailuwoyu kwaitolu tani (23,000 kg),
13 Todos os anos o rei Salomão recebia mais ou menos vinte e três mil quilos de ouro,
14 baisa katumkulovala metoya togigimwala bimipumapusi si pokala. E matauna guyoula Arebia deli tokaraiwogala oviluwela Isireli tuvaila imiakaisi matauna siliba deli goula.
14 além dos impostos pagos pelos comerciantes e vendedores. Também os reis árabes e os administradores dos vários distritos do país lhe traziam prata e ouro.
15 Solomoni eiyouduli lakatuyu vayoula kaivakaveka e kaitala kaitala makavisina ikuboli deli goula kala vakaila ikalisau tala beyawa kaula.
15 Salomão fez duzentos grandes escudos e mandou folhear cada um com quase sete quilos de ouro.
16 Kaikikekita vayoula kala bawa lakatutolu, kaitala kaitala makavisina ikuboli deli goula, kala vakaila iboda kwaiyu kaula kwaiveka. Komwaidona makaisina ilauwaisi ikedidagaisi matabudona eidokaisi Ulaka Lebanoni.
16 Também fez trezentos escudos menores e folheou cada um com quase três quilos e meio de ouro. Ele mandou colocar todos esses escudos no Salão da Floresta do Líbano .
17 E guyau Solomoni tuvaila ikaliaii kwaitala kwaiveka takaikaia. Kabulotala katuputupwaila ikatububulaisi doga e kesala ikatububulaisi goulatoula.
17 Salomão também mandou fazer um grande trono, revestido de marfim e de ouro puro.
18 Dagela iboda kailima kaitala bila walakaiwa otakaikaia, e kwaitala kabotola goulawokuva wala ikatupitukwaisi makwaina. E pilatala piliyuwela ligisa yamilawokuva deli laiyoni kaikobula itoli pilayu wala.
18 O trono tinha seis degraus, e ligado ao trono havia um estrado revestido de ouro. O trono tinha dois braços, e no lado de cada braço havia a figura de um leão.
19 Wa daga makaisina kabulotala kabuloyuwela laiyoni kaikobula iboda naluwotala nayu. Gala kwaitala takaikaia isisu makawala kala gigisa olopola avai kabokaraiwaga ambaisa ituwoli.
19 Havia também a figura de um leão nas pontas de cada degrau, isto é, havia doze leões ao todo. Nunca tinha sido feito em qualquer outro reino um trono como este.
20 E komwaidona Solomoni kala viga ibubulokaisi metoya goula, e komwaidona kamkwam guguwala olumoulela matabudona eidokaisi Ulaka Lebanoni ibubulokaisi metoya goulatoula. Ola tuta Solomoni, tuta matutona siliba kala nanamsa saina watanawa gala makawala goula.
20 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todos os objetos do Salão da Floresta do Líbano eram de ouro puro. No tempo de Salomão a prata era considerada sem valor.
21 Matauna la waga tupilatala ikokewasi deli guyau Iram la waga. Avai tuta kwaitolu taitu biwokuva la waga bikaimilavausi, wogala wala goula, siliba, doga, e mauna yagasi maniki, navakaveka deli nakikekita.
21 Salomão tinha uma frota de navios que viajava até a Espanha junto com a frota do rei Hirão. Cada três anos a sua frota voltava trazendo ouro, prata, marfim, macacos e micos.
22 Guyau Solomoni saina bidubadu la guguwa deli tokabitam gala avai guyau ovalu watanawa bipati matauna.
22 O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,
23 Komwaidona gweguya imemaisi bikatupoiyaisi matauna, mwada bilagaisi bilivali kabitam makwaina Yaubada leisaiki matauna.
23 e todos os outros reis queriam ir ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 Taitala taitala matausina bimiakaisi Solomoni kala bobwailila siliba, goula, kwama, guguwala kabilia, wosa deli miuli. Taitu kwaitala kwaitala biuvagaisi wala makawala. MAP Solomon’s Empire|src="HK38B" size="col" ref="9.1-31"
24 Todos os que chegavam traziam um presente para ele: objetos de prata e de ouro, roupas, armas, especiarias , cavalos e mulas. E era assim ano após ano.
25 E Guyau Solomoni iyosi lakatuluwovasi bwala paila la waga kaibibiu deli la wosa e wosela kabilia kala bawa iboda 12,000 wosa. E mimilisi minasina isaim Yerusalem, e komwaidonaga iwitali ilauwaisi ovilouvakaveka ituwoli ituwoli.
25 Salomão tinha quatro mil cocheiras para os seus carros de guerra e para os seus cavalos e também possuía doze mil cavalos de cavalaria. Ele deixou em Jerusalém uma parte deles e espalhou o resto por várias cidades que haviam sido preparadas para isso.
26 E matauna la karaiwaga bogwa eikobaluluva ikaraiwogi gweguya komwaidona olumoulela valu mapilasina metoya wa Waya Yupereiti iuvalutu goli ila mapilana Pilisitia e isaitaula wala ila mapilana Itipita okaligeila.
26 Ele dominava todos os reis que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito.
27 E ola tuta matauna eiguguyau, siliba saina bidugaga sainela kala bawa makawala sigunoguna olopola Yerusalem, deli goli kweisila saina wala bidugaga makawala kala bawa riga okuvalila koyala Yuda.
27 Em Jerusalém, durante o seu reinado, a prata era tão comum como as pedras, e havia tantos cedros como as figueiras bravas que existem nas planícies de Judá.
28 E Solomoni tuvaila imai wosa metoya valu Msiri deli goli valu ituwoli ituwoli.
28 Ele importava cavalos de Musri e de todos os outros países.
29 E komwaidona liliula Solomoni okala vitouula eila okala vigimkovila kala ginigini isisu obukila Liliula Natani Tovitoubobuta, olumoulesi mapilana La Vitousbobuta Aiya guma Silo, deli mapilana Kilisala Ido Tovitoubobuta. E mapilasina tuvaila ililivalaisi guyau Yeroboam tolela Isireli la guyau.
29 Todas as outras coisas que Salomão fez, do princípio do seu reinado até o fim, estão escritas nos livros História do Profeta Natã , Profecia de Aías, de Siló , e Visões do Profeta Ido ; esse último livro fala também do rei Jeroboão, filho de Nebate.
30 Solomoni eiguguyau olopola Yerusalem deli viloumwaidona Isireli ibodi kweluwovasi taitu.
30 Salomão governou quarenta anos em Jerusalém como rei de toda a terra de Israel.
31 Avai tuta ikaliga ibakwaisi matauna Debida ola Vilouveka, e latula Rioboam ikaimapu iguyau.
31 Ele morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.