2 Crônicas 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 E giyouvilela Siba ilagi bulogala Solomoni, e minana ima Yerusalem paila biwakoli matauna metoya katupoi kwemomwau. Minana imai la touwata saina budoveka, deli goli kameli minasina eikedidagaisi otupwasi vana, veiguwa, deli goula saina bidugaga. Avai tuta minana eibodi Solomoni, ikatupoi matauna komwaidona katupoi leininamsi onanola.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido a fama de Salomão, veio a Jerusalém prová-lo com perguntas difíceis, com mui grande comitiva; com camelos carregados de especiarias, de ouro em abundância e pedras preciosas; compareceu perante Salomão e lhe expôs tudo quanto trazia em sua mente.
2 Matauna imapu komwaidona makwaisina; gala wala avaka saina mwau paila matauna.
2 Salomão lhe deu resposta a todas as perguntas, e nada lhe houve profundo demais que não pudesse explicar.
3 E giyouvilela Siba ilagi Solomoni la kabitam deli igisi la ligisa leikaliaii.
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
4 E minana igisi kaula leiyeiyasi eisulaisi okabokamkwam, deli la tosikwawa si kabosisu, si kabowotetila touwata wa ligisa, kasi kwama migitinidesi eisisikomasi, la tokaitutula okabokamkwam, deli makwaisina la lula leigigabu wa Bwala Kwebumaboma. Vavagi makwaisina ivigaki minana itakala wala nanola e gala kabovitakaula.
4 e a comida da sua mesa, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados, e os trajes deles, seus copeiros, e os seus trajes, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
5 E minana iluki guyau kawala, “Metoya ogu valu bogwa lalagi bulogam deli bulogala m kwabitam baisa biga mokwita!
5 e disse ao rei: Foi verdade a palavra que a teu respeito ouvi na minha terra e a respeito da tua sabedoria.
6 Mitaga yeigu gala adubumi tomota si biga tatoula wala titoulegu lama bigisaki matagu. Gala goli lalagi mabila m kwabitam. Kala vakaila avaka tomota si kamatula gala makawala yoku, paila saina wala tokabitamgaga yoku.
6 Eu, contudo, não cria no que se falava, até que vim e vi com os próprios olhos. Eis que não me contaram a metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujas a fama que ouvi.
7 Iyubwailasi matausina eiwotitalaimsi deli tuta komwaidona matausina deli wala yoku e taigalela wala biligalegasi m bigatona saina kabitamgaga!
7 Felizes os teus homens, felizes estes teus servos que estão sempre diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
8 Kala yakaula Guyau m Yaubada! Matauna bogwa eiyomitali nanola kala mwamwasila baisa yoku metoya leivigakaim lokuguyau e bukukwaraiwaga oyagala. Paila matauna iyebwaili la tomota mina Isireli e magila biyamati osi tuta komwaidona tuta gala biwokuva, e mauula matauna leivigakaim kuguyoi la tomota e igagabila bukukibwailaki karaiwaga deli bukuyamati la tomota e si kaisisu biduwosisia.”
8 Bendito seja o Senhor , teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no seu trono como rei para o Senhor , teu Deus; porque o teu Deus ama a Israel para o estabelecer para sempre; por isso, te constituiu rei sobre ele, para executares juízo e justiça.
9 E minana isaiki la bobwailila baisa guyau Solomoni guguwa makwaisina leimai. goula kala vakaila ikalisau gulotala taitu uvaluwotala (4,000 kg) deli saina bidubadu vana deli veiguwa. Gala avai vana ikalisau makaisina giyouvilela Siba leisaiki guyau Solomoni.
9 Deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande abundância e pedras preciosas, e nunca houve especiarias tais como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 (Si tomota guyau Iram sola guyau Solomoni leimaiyaisi goula metoya mapilana Opira deli wala eikedidagaisi mimilisi kaga deli veiguwa.
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que de Ofir tinham trazido ouro, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 E Solomoni ikau youdila mapilasina iyouduloki paila Bwala Kwebumaboma dagela deli dagela la ligisa, e tuvaila iyouduloki gita deli yuka paila tomwasawela makaisina. Ka omitibogwa gala kwaitala youdulela makawala makaisina leigisaisi olopola Yuda.)
11 Desta madeira de sândalo fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa real, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 E guyau Solomoni isaiki giyouvilela Siba vavagi komwaidona avaka avaka leikapuloki, baisa goli leisaila odabala bobwailila makwaisina leisakaibogwi minana paila kaimapula la bobwailila minana leimiaki matauna. E oluvi minana deli kala tovakwabu ikaimilavausi osi valu mapilana Siba.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá, além do equivalente ao que ela lhe trouxera, mais tudo o que ela desejou e pediu. Assim, voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 Taitu kwaitala kwaitala guyau Solomoni bibubani goula saina bidugaga, kala bidugaga katitaikina kwailuwoyu kwaitolu tani (23,000 kg),
13 O peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 baisa katumkulovala metoya togigimwala bimipumapusi si pokala. E matauna guyoula Arebia deli tokaraiwogala oviluwela Isireli tuvaila imiakaisi matauna siliba deli goula.
14 afora o que entrava dos vendedores e dos negociantes; também todos os reis da Arábia e os governadores dessa mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 Solomoni eiyouduli lakatuyu vayoula kaivakaveka e kaitala kaitala makavisina ikuboli deli goula kala vakaila ikalisau tala beyawa kaula.
15 Fez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro batido mandou pesar para cada pavês.
16 Kaikikekita vayoula kala bawa lakatutolu, kaitala kaitala makavisina ikuboli deli goula, kala vakaila iboda kwaiyu kaula kwaiveka. Komwaidona makaisina ilauwaisi ikedidagaisi matabudona eidokaisi Ulaka Lebanoni.
16 Fez também trezentos escudos de ouro batido; trezentos siclos de ouro mandou pesar para cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
17 E guyau Solomoni tuvaila ikaliaii kwaitala kwaiveka takaikaia. Kabulotala katuputupwaila ikatububulaisi doga e kesala ikatububulaisi goulatoula.
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
18 Dagela iboda kailima kaitala bila walakaiwa otakaikaia, e kwaitala kabotola goulawokuva wala ikatupitukwaisi makwaina. E pilatala piliyuwela ligisa yamilawokuva deli laiyoni kaikobula itoli pilayu wala.
18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro a ele pegado; de ambos os lados, tinha braços junto ao assento e dois leões junto aos braços.
19 Wa daga makaisina kabulotala kabuloyuwela laiyoni kaikobula iboda naluwotala nayu. Gala kwaitala takaikaia isisu makawala kala gigisa olopola avai kabokaraiwaga ambaisa ituwoli.
19 Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se fizera obra semelhante em nenhum dos reinos.
20 E komwaidona Solomoni kala viga ibubulokaisi metoya goula, e komwaidona kamkwam guguwala olumoulela matabudona eidokaisi Ulaka Lebanoni ibubulokaisi metoya goulatoula. Ola tuta Solomoni, tuta matutona siliba kala nanamsa saina watanawa gala makawala goula.
20 Todas as taças de que se servia o rei Salomão para beber eram de ouro, e também de ouro puro, todas as da Casa do Bosque do Líbano; à prata, nos dias de Salomão, não se dava estimação nenhuma.
21 Matauna la waga tupilatala ikokewasi deli guyau Iram la waga. Avai tuta kwaitolu taitu biwokuva la waga bikaimilavausi, wogala wala goula, siliba, doga, e mauna yagasi maniki, navakaveka deli nakikekita.
21 Porque o rei tinha navios que iam a Társis, com os servos de Hirão; de três em três anos, voltavam os navios de Társis, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
22 Guyau Solomoni saina bidubadu la guguwa deli tokabitam gala avai guyau ovalu watanawa bipati matauna.
22 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
23 Komwaidona gweguya imemaisi bikatupoiyaisi matauna, mwada bilagaisi bilivali kabitam makwaina Yaubada leisaiki matauna.
23 Todos os reis do mundo procuravam ir ter com ele para ouvir a sabedoria que Deus lhe pusera no coração.
24 Taitala taitala matausina bimiakaisi Solomoni kala bobwailila siliba, goula, kwama, guguwala kabilia, wosa deli miuli. Taitu kwaitala kwaitala biuvagaisi wala makawala. MAP Solomon’s Empire|src="HK38B" size="col" ref="9.1-31"
24 Cada um trazia o seu presente, objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim ano após ano.
25 E Guyau Solomoni iyosi lakatuluwovasi bwala paila la waga kaibibiu deli la wosa e wosela kabilia kala bawa iboda 12,000 wosa. E mimilisi minasina isaim Yerusalem, e komwaidonaga iwitali ilauwaisi ovilouvakaveka ituwoli ituwoli.
25 Tinha Salomão quatro mil cavalos em estrebarias para os seus carros e doze mil cavaleiros, que distribuiu às cidades para os carros e junto ao rei, em Jerusalém.
26 E matauna la karaiwaga bogwa eikobaluluva ikaraiwogi gweguya komwaidona olumoulela valu mapilasina metoya wa Waya Yupereiti iuvalutu goli ila mapilana Pilisitia e isaitaula wala ila mapilana Itipita okaligeila.
26 Dominava Salomão sobre todos os reis desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até ao limite do Egito.
27 E ola tuta matauna eiguguyau, siliba saina bidugaga sainela kala bawa makawala sigunoguna olopola Yerusalem, deli goli kweisila saina wala bidugaga makawala kala bawa riga okuvalila koyala Yuda.
27 Fez o rei que, em Jerusalém, houvesse prata como pedras e cedros em abundância como os sicômoros que estão nas planícies.
28 E Solomoni tuvaila imai wosa metoya valu Msiri deli goli valu ituwoli ituwoli.
28 Importavam-se cavalos para Salomão, do Egito e de todas as terras.
29 E komwaidona liliula Solomoni okala vitouula eila okala vigimkovila kala ginigini isisu obukila Liliula Natani Tovitoubobuta, olumoulesi mapilana La Vitousbobuta Aiya guma Silo, deli mapilana Kilisala Ido Tovitoubobuta. E mapilasina tuvaila ililivalaisi guyau Yeroboam tolela Isireli la guyau.
29 Quanto aos mais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos no Livro da História de Natã, o profeta, e na Profecia de Aías, o silonita, e nas Visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Solomoni eiguguyau olopola Yerusalem deli viloumwaidona Isireli ibodi kweluwovasi taitu.
30 Quarenta anos reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel.
31 Avai tuta ikaliga ibakwaisi matauna Debida ola Vilouveka, e latula Rioboam ikaimapu iguyau.
31 Descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.