2 Crônicas 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avai tuta guyau Solomoni ivenoku nigada, kova ikapusi metoya wa labuma igigabu wala iwokuva lula makwaisina leisemakavaisi, e Guyau migila iyoumatila metoya ola guyugwayu ikuboli Bwala Kwebumaboma.
1 Quando Salomão terminou essa prece, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto com os sacrifícios; e a glória do Senhor encheu o templo.
2 Guyau la guyugwayu Bwala Kwebumaboma ikuboli, mapaila tolula gala wala igagabila bisuvisi.
2 Os sacerdotes não podiam entrar no templo do Senhor, tanta era a glória que enchia o edifício.
3 Avai tuta mina Isireli igisaisi kova ikapusi metoya wa labuma deli lumalama ikuboli Bwala Kwebumaboma, e matausina ikapusisi opwaipwaia e itapwarorusi baisa Yaubada iyakawolaisi matauna paila la mitakwai deli la yebwaili kwekanigaga.
3 À vista do fogo que descia e da glória do Senhor que enchia o templo, toda a multidão de israelitas se prosternou com o rosto em terra sobre o pavimento, e, prosternados, puseram-se a cantar: Louvai o Senhor porque ele é bom, porque sua misericórdia é eterna.
4 Oluvi Solomoni deli tomota komwaidona igabwaisi lula baisa Guyau.
4 O rei e todo o povo ofereceram então um sacrifício em presença do Senhor.
5 Matauna ivigaki lula paila kalubaila lulela 22,000 bulumakau deli 120,000 sipi. E mapaila Solomoni deli komwaidona tomota ikabomaisi Bwala Kwebumaboma.
5 Salomão imolou vinte e dois mil touros e cento e vinte mil ovelhas. Foi desse modo que o rei e o povo fizeram a dedicação do templo de Deus.
6 E tolula itolisi ammakatupona wala kabasi leinagaisi, e mina Libai itolisi itovilakaisi tolula omitasi sesia, e iyakawolaisi Guyau deli guguwela mwasawa makwaisina guyau Debida leisaiki, e iwosisi kawasi, “Matauna la yebwaili kwekanigaga!” mapilasina goli Debida la butubutu. E tolula iyuvaisi tauya e tomota komwaidona itotusi.
6 Os sacerdotes mantinham-se em seus postos; igualmente os levitas com os instrumentos de música do Senhor, que Davi tinha mandado fazer para celebrar os louvores do Senhor, quando confiou-lhes essa função de cantar os louvores do Senhor: Porque sua misericórdia é eterna. Os sacerdotes diante deles tocavam trombetas, enquanto toda a multidão dos israelitas mantinha-se de pé.
7 E Solomoni ikabomi makatupona oluwalela bikubaku makatupona goli omatala Bwala Kwebumaboma, e metoya wala baisa matauna igabu lula kaula semakaila deli posa metoya kalubaila semakaila. Matauna ivagi makawala paila uula makwaina kabogwabu lula tanumnumta barasi leikaliaii saina kwekekita gala ibodi paila komwaidona makwaisina semakavi.
7 Salomão consagrou a parte central do átrio, que está em frente da fachada do templo do Senhor; ofereceu ali holocaustos e a gordura dos sacrifícios pacíficos, porque o altar de bronze que tinha feito não era suficiente para os holocaustos, oferendas e a gordura das vítimas.
8 E Solomoni deli komwaidona mina Isireli immwasawasi paila Buliyoyova Pakala iboda kwailima kwaiyu yam. Boda saina kwaiveka tomotasi metoya saina kaduwonaku mapilana Amati Kadaula opiliyavata deli okaligeila Itipita mapilana opilibolimila.
8 A celebração desta festa, presidida então por Salomão, para todo o povo de Israel durou então sete dias. A multidão congregada, desde a entrada de Emat até a torrente do Egito, era enorme.
9 E matausina ikabwailisi kabogwabu lula makwaina iboda kwailima kwaiyu yam e kwailima kwaiyu tuvaila ipakapakasi. Oyamla kala vigimkovila matausina ivigimkulovaisi si mwasawa,
9 No oitavo dia realizou-se a assembléia dolene, pois tinham celebrado a dedicação do altar, assim como a festa, durante sete dias.
10 e eiyam, oyamla kweluwoyu kwetolula olumoulela tubukona nalima nayuwela Solomoni ivabutu tomota ilosi osi valu. Matausina deli si mwasawa paila komwaidona bobwailila Guyau leisaiki la tomota mina Isireli, e leisaiki Debida, deli goli Solomoni.
10 No vigésimo terceiro dia do sétimo mês, Salomão mandou de volta para suas tendas o povo contente, com o coração feliz pelos benefícios que o Senhor tinha feito a Davi, a Salomão e a seu povo de Israel.
11 Avai tuta guyau Solomoni bogwa leivinaku kaliai Bwala Kwebumaboma deli ligisa e baisa deli la kiyadiga ivigimkulovi avaka eininamsi kasi kaliai makwaisina,
11 Acabara, pois, o rei o templo e o palácio real. Tinha levado a bom termo tudo o que tencionava fazer no templo do Senhor e em sua própria residência.
12 e wa bogi Guyau iyoumatila baisa matauna. Guyau iluki matauna kawala, “Bogwa lalagi m nigada e bogwa lakabwaili Bwala Kwebumaboma makwaina, paila mabolela bigibugabusi lula baisa yeigu.
12 Durante a noite o Senhor lhe apareceu: Ouvi, disse ele, tua oração; escolhi este lugar para que seja o templo no qual me oferecerão sacrifícios.
13 E avai tuta bakikuloti kuna gala bikuna kaina bawitali nipawa bikomasi si bagula, kaina lelia baisa ulo tomota,
13 Quando eu cerrar os céus, e não houver mais chuva, quando ordenar aos gafanhotos que devorem a terra, ou quando enviar a peste contra meu povo,
14 e kidamwa binigadasi baisa yeigu e bininavilasi biligaiwaisi uvagila mitugaga leiuvagaisi, e metoya ogu kwabosisu wa labuma yeigu banakaigali matausina, baligaiwa si mitugaga, deli bavigaki si pwaipwaia bikabinai sainela.
14 se meu povo, sobre o qual foi invocado o meu nome, se humilhar, se procurar minha face para orar, se renunciar ao seu mau procedimento, escutarei do alto dos céus e sanarei sua terra.
15 Yeigu bayamati makwaina Bwala Kwebumaboma e bakatukovi taigagu paila banakaigali nigada komwaidona bininigadasi olumoulela makwaina.
15 Doravante meus olhos estarão abertos e meus ouvidos atentos às preces feitas neste lugar,
16 Paila uula yeigu bogwa lanagi makwaina e lakabomi makwaina baisa tomota bitapwarorusi baisa yeigu, bayamati makwaina deli bakoli tuta komwaidona.
16 pois, para o futuro, escolho e consagro este templo para que meu nome nele resida para sempre; meus olhos e meu coração estarão nele para sempre.
17 Ka, kidamwa bukuwotitalaigu duwosisia makawala tamam Debida leivigaki, bukukwabikuwoli ulo karaiwaga makwaisina deli bukuvagi vavagi komwaidona avaka lakaraiwogaim.
17 Quanto a ti, se andares na minha presença como fez teu pai Davi, se puseres em prática tudo o que prescrevi, se observares minhas leis e meus preceitos,
18 E yeigu bavagi makawala ulo biga katotila lavagi baisa tamam Debida avai tuta laluki matauna paila dalela biguyoiyaisi mina Isireli tuta komwaidona.
18 elevarei o trono de tua realeza, como prometi a teu pai, dizendo-lhe que jamais lhe faltaria descendente que ocupasse o trono de Israel.
19 Mitaga kidamwa yoku deli m tomota bukukoulovaisi karaiwaga kwaivakaveka deli kwekikekita makwaisina bogwa lasakaimi, e bukutapwarorusiga baisa tuwoli yaubada,
19 Mas se vos desviardes de mim e negligenciardes os preceitos e mandamentos que vos prescrevi, para servirdes a outros deuses e render-lhes culto,
20 e yeigu bakaliyabaimi metoya ovalu mapilana bogwa lasakaimi, deli yeigu basilavi Bwala Kwebumaboma makwaina bogwa lakabomi mwada goli makwaina tomota bitapwarorusi baisa yeigu. E tomota ambaisa ambaisa bikayuwaisi deli biyosokanaisi.
20 então extirpar-vos-ei da terra que vos dei, e arrojarei para longe de mim este templo que consagrei a meu nome, e dele farei para todas as nações pagãs objeto de fábula e de riso.
21 “Ka Bwala Kwebumaboma makwaina kala taimamila saina isiligaga sainela, mitaga tuta oluvi availa availa bililoulasi opapala makwaina saina bitutuvakau uwosi bikatupoisi kawasi, ‘Tauwau, avaka paila Guyau eivigaki makawala valu makwaina deli makwaina Bwala Kwebumaboma?’
21 Este templo, tão excelso, será para todos os transeuntes um objeto de espanto. Eles dirão: Como tratou o Senhor dessa maneira esta terra e este templo?
22 E tomota bivitakaulasi kawasi, ‘Ka uula wala matausina eisilavaisi Guyau si Yaubada matauna eivisunupuloi tubusia mapilana Itipita. Matausina isevigasaisi si dubumi baisa yaubada ituwoli deli ititapwarorusi baisa minasina tokolu. E baisa uula Guyau eimai kabommayuyu baisa matausina.’”
22 E responderão: É porque abandonaram o Senhor, o Deus de seus pais, que os tinha tirado do Egito, e se apegaram a outros deuses, prostrando-se diante deles e rendendo-lhes culto. Eis porque fez sobrevir a eles todas essas calamidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.