2 Crônicas 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oluvi Guyau Solomoni inigada kawala,
1 E Salomão exclamou: "O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
2 Mitaga baisa tuta yeigu bogwa lakaliaii kwaitala Bwala Kwebumaboma paila yoku,
2 Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre! "
3 E komwaidona mina Isireli ititogugulasi wala baisa. E guyau Solomoni itovilaki matausina e inigadi Guyau bikabwaili matausina.
3 Depois o rei virou-se e abençoou toda a assembléia de Israel, que estava ali de pé.
4 Matauna ikaibiga kawala, “Kala yakaula Guyau Isireli la Yaubada! Matauna bogwa leivagi makawala la biga katotila baisa tamagu Debida avai tuta eilivala baisa matauna kawala,
4 E disse: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que por suas mãos cumpriu o que prometeu com sua própria boca a meu pai Davi, quando lhe disse:
5 ‘Tuta matutona lavisunupuloi ulo tomota metoya Itipita e leima lagaila, yeigu gala wala anagi kwaitala valu olumoulela Isireli paila bikaliaiisi kwaitala bwala kwebumaboma e baisa ibodi bitemmalaigusi, deli gala wala anagi availa bikugwai ulo tomota mina Isireli.
5 ‘Desde o dia em que tirei meu povo do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel para nela construir um templo em honra do meu nome, nem escolhi ninguém para ser o líder do meu povo Israel.
6 Mitaga baisa tuta bogwa lanagi Yerusalem baisa viluwela paila bitemmalaigusi, e yoku Debida lanagaim paila bukukwaraiwogi ulo tomota.’”
6 Mas, agora, escolhi Jerusalém para o meu nome ali estar e escolhi Davi para governar Israel, o meu povo’.
7 E Solomoni isetuwoli la bigatona kawala, “Ka, tamagu Debida inanamsa bikaliaii kwaitala bwala kwebumaboma paila Guyau Isireli la Yaubada kala taimamila,
7 "Meu pai Davi tinha no coração o propósito de construir um templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
8 mitaga Guyau iluki matauna kawala, ‘Bogwa lokukwabwelaki paila magim bukukwaliaii kwaitala bwala kwebumaboma paila yeigu,
8 Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra do meu nome;
9 mitaga gala wala yoku bukukwaliai makwaina. Ka, latum matauna latum tatoum, bikaliaii ulo bwala kwebumaboma.’
9 no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra do meu nome’.
10 “Guyau bogwa eivagi makawala la biga katotila. yeigu laguyau, mi guyau mina Isireli kaimapula tamagu, e bogwa lakaliaii kwaitala bwala kwebumaboma paila Guyau Isireli la Yaubada kala taimamila.
10 "E o Senhor cumpriu a sua promessa. Sou o sucessor de meu pai Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o Senhor tinha prometido, e construí o templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
11 E olumoulela makwaina Bwala Kwebumaboma bogwa lasaili Kabutu Didawogala, olumoulela makwaina isisu kabutu dikunela Guyau leivagi deli mina Isireli.”
11 Coloquei nele a arca, na qual estão as tábuas da aliança do Senhor, aliança que ele fez com os israelitas".
12 E oluvi Solomoni ila itotu omatala kabogwabu lula baisa tomota komwaidona omitasi e iyosali yamala inigada.
12 Depois Salomão colocou-se diante do altar do Senhor, diante de toda a assembléia de Israel, e levantou as mãos para orar.
13 (E Solomoni leiyouduli kwaitala kubudoga tanumnumta barasi ivitowalai obikubakula kabosigugula. Makwaina kala woloula pilavasi wala makawala wala kasi woloula uvatala, e kala wonaku bila walakaiwa isividoga. Matauna imwena okubudoga makwaina itapopula kwetutula e komwaidona tomota ibodi bigisaisi matauna, eiiyosali yamala ila walakaiwa.)
13 Ele havia mandado fazer uma plataforma de bronze com dois metros e vinte e cinco centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura, no centro do pátio externo. Ele ficou de pé na plataforma, depois ajoelhou-se diante de toda a assembléia de Israel, levantou as mãos para o céu,
14 Matauna inidaga kawala, “Mwa Guyau yoku si Yaubada mina Isireli, gala taitala avai yaubada isisu wa labuma deli ovalu watanawa ibodi bipataim. Yoku kuiyamati m kabutu deli m tomota, deli lokumitukwaii matausina avai tuta ikabikuwolaimsi metoya oninasi komwaidona.
14 e orou: "Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu nos céus e na terra! Tu que guardas a tua aliança de amor com os teus servos que, de todo o coração, andam segundo a tua vontade.
15 Bogwa lokuvagi makawala m biga katotila baisa tamagu Debida. Lagaila goli komwaidona m biga bogwa lokukwamokwiti.
15 Cumpriste a tua promessa a teu servo Davi, meu pai; com tua boca prometeste e com tua mão a cumpriste, conforme hoje se vê.
16 E Guyau mina Isireli ma Yaubadasi, anigadaim kidamwa baisa tuta bukuvagi makawala biga katotila makwaina ituwoli baisa tamagu, matutona lokuluki mwada tuta komwaidona taitala metoya odalela biguyoi mina Isireli, kidamwa bikabikuwolaimsi makawala matauna titoulela la kabikaula baisa yoku.
16 "Agora, Senhor, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando disseste: ‘Você nunca deixará de ter, diante de mim, um descendente que se assente no trono de Israel, se tão-somente os seus descendentes tiverem o cuidado de, em tudo, andarem segundo a minha lei, como você tem feito’.
17 Mwa yoku mina Isireli ma Yaubadasi, tuta baisa bukuvituloki kidamwa komwaidona m biga katotila baisa tamagu Debida m touwata gala wala bisala.
17 Agora, ó Senhor, Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi.
18 “Mitaga mwa Yaubada, ki, igagabila yoku bukusisu ovalu watanawa oluwalaisi tauwau deli vivila ke? Ilagoli labuma kala kwaiveka gala ibodi bikapolaim, mapaila ammakawala Bwala Kwebumaboma makwaina lakaliaii bibodaim?
18 "Mas será possível que Deus habite na terra com os homens? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
19 Guyau ulo Yaubada, yeigu m touwata. Kulagi ulo nigada e kulagi ulo kapuloki baisa yoku.
19 Ainda assim, atende à oração do teu servo e ao seu pedido de misericórdia, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo faz hoje na tua presença.
20 Kuyamati makwaina Bwala Kwebumaboma yam deli bogi. Yoku bogwa lokukwatotila paila baisa goli kabotapwaroru baisa yoku, mapaila kunakaigalaigu avai tuta batovilaki makwaina Bwala Kwebumaboma e banigada.
20 Estejam os teus olhos voltados dia e noite para este templo, lugar do qual disseste que nele porias o teu nome, para que ouças a oração que o teu servo fizer voltado para este lugar.
21 Kunakaigali ulo nigada deli si nigada m tomota mina Isireli avai tuta bitovilakaisi makatupona binigadasi. Om kwabosisu wa labuma kunakaigalaimasi e kuligaiwa ma sulasi.
21 Ouve as súplicas do teu servo e de Israel, teu povo, quando orarem voltados para este lugar. Ouve desde os céus, lugar da tua habitação, e quando ouvires, dá-lhes o teu perdão.
22 “Avai tuta tomota bitabinakaisi sesia paila eiyogagaisi matausina e bimaiyaisi om kwabogwabu lula wa Bwala Kwebumaboma paila bibigasi katotila mwada matausina tobubwaila,
22 "Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento, e vier jurar diante do teu altar neste templo,
23 mwa Guyau, om kwabosisu wa labuma bukunakaigali e bukuyakali m touwata. Kumipuki matauna tosula makawala avaka bibodi la sula mapula e kukoliga matauna tobwaila.
23 ouve dos céus e age. Julga os teus servos; retribui ao culpado, fazendo recair sobre a sua própria cabeça o resultado da sua conduta, e declara sem culpa o inocente, dando-lhe o que a sua inocência merece.
24 “Avai tuta tilaula bitomgwagasi odubasi m tomota mina Isireli paila uula imitugagasi baisa yoku e oluvi avai tuta bininavilasi baisa yoku bikaimilavausi wa Bwala Kwebumaboma makwaina, ninasi bibusi watanawa bininigadasi baisa yoku paila bukuligaiwa si sula,
24 "Quando Israel, o teu povo, for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, e voltar-se para ti e invocar o teu nome, orando e suplicando a ti neste templo,
25 metoya om kwabosisu wa labuma bukunakaigali matausina. Bukuligaiwa si sula matausina m tomota e bukukwaimali bimaisi ovalu mapilana bogwa lokusaiki matausina deli goli tubusia omitibogwa.
25 ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, teu povo, e traze-o de volta à terra que deste a ele e aos seus antepassados.
26 “Ka avai tuta bukukibodi kuna paila uula m tomota bogwa eimitugagasi baisa yoku, e oluviga bininavilasi e bitovilakaisi makwaina Bwala Kwebumaboma, e deli ninasi watanawa binigadasi baisa yoku,
26 "Quando fechar-se o céu, e não houver chuva por haver o teu povo pecado contra ti, e, se o teu povo, voltado para este lugar, invocar o teu nome e afastar-se do seu pecado por o haveres castigado,
27 mwa Guyau, om kwabosisu wa labuma bukunakaigali matausina e bukuligaiwa si mitugaga m touwata mina Isireli, deli kuvituloki matausina bivagaisi vavagi bwaina. Mwa Guyau, oluvi bukuwitali kuna om valu, makwaina bogwa lokusaiki m tomota bivigakaisi viloutabusi.
27 ouve dos céus e perdoa o pecado dos teus servos, do teu povo Israel. Ensina-lhes o caminho certo e envia chuva sobre a tua terra, que deste por herança ao teu povo.
28 “E avai tuta molusaula kaina lelia bima oma valusi e kaina yagila biyogagi ma bagulasi kaina nipawa bikamtuyaisi kaina avai tuta tilaula biwaimasi, kaina lelia toyo katoula bimakaia matausina,
28 "Quando houver fome ou praga no país, ferrugem e mofo, gafanhotos peregrinos e gafanhotos devastadores, ou quando inimigos sitiarem suas cidades, quando, em meio a qualquer praga ou epidemia,
29 bukunakaigali si nigada. Kidamwa availa wala tomotala Isireli saina si ninamwau bivitukolaisi yumasi bila wa Bwala Kwebumaboma deli nigadesi,
29 uma oração ou uma súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o teu povo Israel, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
30 kulagi si nigada. E metoya om valu wa labuma kunakaigali matausina e kuligaiwa si mitugaga. Yoku wala kammwaleta kunikoli tomota ninasi. Mapaila kusaiki tomota taitala taitala makawala avaka ibodi matauna,
30 ouve dos céus, o lugar da tua habitação. Perdoa e trata cada um de acordo com o que merece, visto que conheces o seu coração. Sim, só tu conheces o coração do homem.
31 e gagabila m tomota bititemmalaimsi e bikabikuwolaimsi tuta komwaidona osi sisu ovalu makwaina lokusaiki tubumaiasi.
31 Assim eles te temerão, e andarão segundo a tua vontade durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
32 “Avai tuta togilagala eisisu obusibusila valu bilagi bulogala m tovakaigaga deli m peuligaga e deli bilagi ammakawala tuta komwaidona kukwatubaiasa paila bukuvagi avaka, e oluvi matauna bima wa Bwala Kwebumaboma makwaina paila binigada,
32 "Quanto ao estrangeiro, que não pertence a teu povo Israel, e que veio de uma terra distante por causa do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço forte; quando ele vier e orar voltado para este templo,
33 e kunakaigali la nigada. Wa labuma baisa m kwabosisu, kulagi matauna e kuvagi avaka la kapuloki baisa yoku, e gagabila komwaidona tomotela valu watanawa binikolaimsi e bikabikuwolaimsi, makawala m tomota mina Isireli eiuvagaisi. E oluvi matausina binikolaisi Bwala Kwebumaboma makwaina lakaliaii baisa kabotapwaroru baisa yoku.
33 ouve dos céus, lugar da tua habitação, e atende o pedido do estrangeiro, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome e te temam, como faz Israel, teu povo, e saibam que este templo que construí traz o teu nome.
34 “E avai tuta bukukwaraiwogi m tomota bilosi ikabiliasi deli kasi tilaula, ikugwa binigadasi baisa yoku, e ambaisa wala bitokaiasi, mitaga bitovilakaisi wala mavilouna m viloutoula bogwa lokunagi deli m Bwala Kwebumaboma makwaina lakaliaii,
34 "Quando o teu povo for à guerra contra os seus inimigos, por onde quer que tu o enviares, e orar a ti, voltado para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
35 Mwa kunakaigali si nigada. Om kwabosisu wa labuma kunakaigali matausina e kuvigaki bitomgwagasi.
35 então ouve dos céus a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
36 “Gala availa isisu gala immitugaga. E avai tuta m tomota bimitugagasi baisa yoku, e metoya om gibuluwa kuvigaki kasi tilaula itom-gwagasi odubasi matausina, e ikatupipaisi ilauwaisi ituwoli valu, ilagoli valu mavilouna saina kaduwonaku,
36 "Quando pecarem contra ti, pois não há ninguém que não peque, e ficares irado com eles e os entregares ao inimigo, que os leve prisioneiros para uma terra distante ou próxima;
37 mwa, kunakaigali m tomota si nigada. Kidamwa ovalu mapilana leisisuaisi e bininavilasi e binigadasi baisa yoku, e bikikamitulaisi ammakawala kala vakaila si mitugaga deli si dubakasala leiuvagaisi, mwa Guyau, ibodi wala bukunakaigali si nigada.
37 se eles caírem em si, na terra para a qual foram deportados, e se arrependerem e lá orarem: ‘Pecamos, praticamos o mal e fomos rebeldes’;
38 E olumoulela valu mapilana matausina eilokaiasi kidamwa bininavilasi oninasi komwaidona, deli binigadasi baisa yoku mitasi bikoulakaiwaisi valu mapilana bogwa lokusaiki tubumaiasi, deli valu mapilana yoku bogwa lokunagi, deli goli Bwala Kwebumaboma makwaina lakaliaii paila yoku,
38 e se lá eles se voltarem para ti de todo o coração e de toda a sua alma, na terra de seu cativeiro para onde foram levados, e orarem voltados para a terra que deste aos seus antepassados, para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
39 e kunakaigali si nigada. E om kwabosisu wa labuma kulagi matausina e kunokapisi, deli si mitugaga komwaidona kukwau kuligaiwa.
39 então, dos céus, lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa. Perdoa o teu povo, que pecou contra ti.
40 “Mwa ulo Yaubada, tuta baisa kugisaimasi e kulagi kam nigada lakanigadaimsi olumoulela valu makwaina.
40 "Assim, meu Deus, que os teus olhos estejam abertos e teus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
41 Mwa Guyau Yaubada, kutokaia, e deli m Kwabutu Didawogala makwaina goli kabotuvitusila m peula, bukusuvi wa Bwala Kwebumaboma makwaina e baisa bukusigaga. Kukwabwaili m tolula metoya osi wotetila komwaidona, e ibodi komwaidosi m tomota bimwasawasi paila uula lokumitukwaii matausina.
41 "Agora, levanta-te, ó Senhor, ó Deus, e vem para o teu lugar de descanso, tu e a arca do teu poder. Estejam os teus sacerdotes vestidos de salvação, ó Senhor, ó Deus; que os teus santos se regozijem em tua bondade.
42 Mwa Guyau Yaubada, taga kupakaigu yeigu guyau matauna bogwa lokunagi. Ka, kululuwai m yebwaili bogwa lokuvigibogwi baisa m touwata Debida.”
42 Ó Senhor, ó Deus, não rejeites o teu ungido. Lembra-te da fidelidade prometida a teu servo Davi".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.