2 Crônicas 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oluvi Guyau Solomoni inigada kawala,
1 Então falou Salomão: O SENHOR tem dito que ele habitaria na profunda escuridão.
2 Mitaga baisa tuta yeigu bogwa lakaliaii kwaitala Bwala Kwebumaboma paila yoku,
2 Eu, porém, edifiquei uma casa de habitação para ti, e um lugar para a tua eterna morada.
3 E komwaidona mina Isireli ititogugulasi wala baisa. E guyau Solomoni itovilaki matausina e inigadi Guyau bikabwaili matausina.
3 E o rei virou a sua face, e abençoou toda a congregação de Israel, e toda a congregação de Israel estava em pé.
4 Matauna ikaibiga kawala, “Kala yakaula Guyau Isireli la Yaubada! Matauna bogwa leivagi makawala la biga katotila baisa tamagu Debida avai tuta eilivala baisa matauna kawala,
4 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, que com as suas mãos, cumpriu aquilo que ele falou com a sua boca ao meu pai Davi, dizendo:
5 ‘Tuta matutona lavisunupuloi ulo tomota metoya Itipita e leima lagaila, yeigu gala wala anagi kwaitala valu olumoulela Isireli paila bikaliaiisi kwaitala bwala kwebumaboma e baisa ibodi bitemmalaigusi, deli gala wala anagi availa bikugwai ulo tomota mina Isireli.
5 Desde o dia em que eu retirei o meu povo da terra do Egito eu não escolhi cidade alguma dentre todas as tribos de Israel para nela edificar uma casa, para que o meu nome pudesse ali estar; tampouco escolhi homem algum para ser soberano sobre o meu povo, Israel;
6 Mitaga baisa tuta bogwa lanagi Yerusalem baisa viluwela paila bitemmalaigusi, e yoku Debida lanagaim paila bukukwaraiwogi ulo tomota.’”
6 mas escolhi Jerusalém, para que o meu nome pudesse estar ali; e escolhi Davi para estar sobre o meu povo, Israel.
7 E Solomoni isetuwoli la bigatona kawala, “Ka, tamagu Debida inanamsa bikaliaii kwaitala bwala kwebumaboma paila Guyau Isireli la Yaubada kala taimamila,
7 Ora, estava no coração de Davi, o meu pai, edificar uma casa para o nome do SENHOR Deus de Israel.
8 mitaga Guyau iluki matauna kawala, ‘Bogwa lokukwabwelaki paila magim bukukwaliaii kwaitala bwala kwebumaboma paila yeigu,
8 Porém, o SENHOR disse a Davi, o meu pai: Porquanto estava no teu coração edificar uma casa para o meu nome, fizeste bem em teres isto no teu coração.
9 mitaga gala wala yoku bukukwaliai makwaina. Ka, latum matauna latum tatoum, bikaliaii ulo bwala kwebumaboma.’
9 Todavia não edificarás a casa; mas o teu filho que sairá dos teus lombos, ele edificará a casa para o meu nome.
10 “Guyau bogwa eivagi makawala la biga katotila. yeigu laguyau, mi guyau mina Isireli kaimapula tamagu, e bogwa lakaliaii kwaitala bwala kwebumaboma paila Guyau Isireli la Yaubada kala taimamila.
10 Portanto, o SENHOR cumpriu a palavra que falou; porque estou levantado no lugar de Davi, o meu pai, e estou posto no trono de Israel, como o SENHOR prometeu, e edifiquei a casa para o nome do SENHOR Deus de Israel.
11 E olumoulela makwaina Bwala Kwebumaboma bogwa lasaili Kabutu Didawogala, olumoulela makwaina isisu kabutu dikunela Guyau leivagi deli mina Isireli.”
11 E nela pus a arca, na qual está o pacto do SENHOR, que ele fez com os filhos de Israel.
12 E oluvi Solomoni ila itotu omatala kabogwabu lula baisa tomota komwaidona omitasi e iyosali yamala inigada.
12 E pôs-se em pé diante do altar do SENHOR na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as suas mãos;
13 (E Solomoni leiyouduli kwaitala kubudoga tanumnumta barasi ivitowalai obikubakula kabosigugula. Makwaina kala woloula pilavasi wala makawala wala kasi woloula uvatala, e kala wonaku bila walakaiwa isividoga. Matauna imwena okubudoga makwaina itapopula kwetutula e komwaidona tomota ibodi bigisaisi matauna, eiiyosali yamala ila walakaiwa.)
13 porque Salomão havia feito uma plataforma de bronze, de cinco côvados de comprimento, e cinco côvados de largura, e três côvados de altura, e a havia posto no meio do átrio; e pôs-se em pé sobre ela, e ajoelhou-se diante de toda a congregação de Israel, e estendeu as suas mãos em direção ao céu,
14 Matauna inidaga kawala, “Mwa Guyau yoku si Yaubada mina Isireli, gala taitala avai yaubada isisu wa labuma deli ovalu watanawa ibodi bipataim. Yoku kuiyamati m kabutu deli m tomota, deli lokumitukwaii matausina avai tuta ikabikuwolaimsi metoya oninasi komwaidona.
14 e ele disse: Ó SENHOR Deus de Israel, não há Deus como tu no céu nem na terra, que guarda o pacto e demonstra misericórdia para com os teus servos que andam diante de ti de todo o seu coração.
15 Bogwa lokuvagi makawala m biga katotila baisa tamagu Debida. Lagaila goli komwaidona m biga bogwa lokukwamokwiti.
15 Tu que tens guardado com o teu servo Davi, o meu pai, aquilo que lhe prometeste; e falaste com a tua boca, e o cumpriste com a tua mão, como é neste dia.
16 E Guyau mina Isireli ma Yaubadasi, anigadaim kidamwa baisa tuta bukuvagi makawala biga katotila makwaina ituwoli baisa tamagu, matutona lokuluki mwada tuta komwaidona taitala metoya odalela biguyoi mina Isireli, kidamwa bikabikuwolaimsi makawala matauna titoulela la kabikaula baisa yoku.
16 Agora, portanto, Ó SENHOR Deus de Israel, guarda com o teu servo Davi, o meu pai, aquilo que tu lhe prometeste, dizendo: Não te faltará um homem diante de mim, para se assentar no trono de Israel; de modo que os teus filhos atentem ao seu caminho para andarem na minha lei, como tu andastes diante de mim.
17 Mwa yoku mina Isireli ma Yaubadasi, tuta baisa bukuvituloki kidamwa komwaidona m biga katotila baisa tamagu Debida m touwata gala wala bisala.
17 Agora, pois, ó SENHOR Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra, a qual falaste ao teu servo Davi.
18 “Mitaga mwa Yaubada, ki, igagabila yoku bukusisu ovalu watanawa oluwalaisi tauwau deli vivila ke? Ilagoli labuma kala kwaiveka gala ibodi bikapolaim, mapaila ammakawala Bwala Kwebumaboma makwaina lakaliaii bibodaim?
18 Mas, verdadeiramente habitará Deus, com os homens na terra? Eis que o céu e o céu dos céus não são capazes de te conter; quanto menos esta casa que eu construí!
19 Guyau ulo Yaubada, yeigu m touwata. Kulagi ulo nigada e kulagi ulo kapuloki baisa yoku.
19 Tem consideração, portanto, pela oração do teu servo, e pela sua súplica, ó SENHOR meu Deus, para atentares ao clamor e a oração, a qual o teu servo suplica diante de ti;
20 Kuyamati makwaina Bwala Kwebumaboma yam deli bogi. Yoku bogwa lokukwatotila paila baisa goli kabotapwaroru baisa yoku, mapaila kunakaigalaigu avai tuta batovilaki makwaina Bwala Kwebumaboma e banigada.
20 para que os teus olhos possam estar abertos sobre esta casa dia e noite, sobre o lugar do qual disseste que ali colocarias o teu nome; para atentares à oração que o teu servo ora em direção a este lugar.
21 Kunakaigali ulo nigada deli si nigada m tomota mina Isireli avai tuta bitovilakaisi makatupona binigadasi. Om kwabosisu wa labuma kunakaigalaimasi e kuligaiwa ma sulasi.
21 Ouve, portanto, as súplicas do teu servo, e do teu povo, Israel, as quais eles farão em direção a este lugar; ouve do lugar da tua habitação, a saber, do céu; e quando ouvires, perdoa.
22 “Avai tuta tomota bitabinakaisi sesia paila eiyogagaisi matausina e bimaiyaisi om kwabogwabu lula wa Bwala Kwebumaboma paila bibigasi katotila mwada matausina tobubwaila,
22 Se um homem pecar contra o seu próximo, e sobre ele lançado um juramento para fazê-lo jurar, e o juramento chegar diante do teu altar nesta casa;
23 mwa Guyau, om kwabosisu wa labuma bukunakaigali e bukuyakali m touwata. Kumipuki matauna tosula makawala avaka bibodi la sula mapula e kukoliga matauna tobwaila.
23 ouve do céu, e faz, e julga os teus servos, condenando ao ímpio, para fazeres recair o seu proceder sobre a sua própria cabeça, e justificando ao justo, dando-lhe segundo a sua justiça.
24 “Avai tuta tilaula bitomgwagasi odubasi m tomota mina Isireli paila uula imitugagasi baisa yoku e oluvi avai tuta bininavilasi baisa yoku bikaimilavausi wa Bwala Kwebumaboma makwaina, ninasi bibusi watanawa bininigadasi baisa yoku paila bukuligaiwa si sula,
24 E se o teu povo, Israel, for derrotado diante do inimigo, por terem pecado contra ti; e se converterem e confessarem o teu nome e orarem e fizerem súplicas diante de ti nesta casa;
25 metoya om kwabosisu wa labuma bukunakaigali matausina. Bukuligaiwa si sula matausina m tomota e bukukwaimali bimaisi ovalu mapilana bogwa lokusaiki matausina deli goli tubusia omitibogwa.
25 então, ouve tu dos céus, e perdoa o pecado do teu povo, Israel, e traz-lhes de volta para a terra que tu deste a eles e a seus pais.
26 “Ka avai tuta bukukibodi kuna paila uula m tomota bogwa eimitugagasi baisa yoku, e oluviga bininavilasi e bitovilakaisi makwaina Bwala Kwebumaboma, e deli ninasi watanawa binigadasi baisa yoku,
26 Quando o céu estiver fechado, e não houver chuva, por terem pecado contra ti; todavia se eles orarem em direção a este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem do seu pecado, quando tu os afligires;
27 mwa Guyau, om kwabosisu wa labuma bukunakaigali matausina e bukuligaiwa si mitugaga m touwata mina Isireli, deli kuvituloki matausina bivagaisi vavagi bwaina. Mwa Guyau, oluvi bukuwitali kuna om valu, makwaina bogwa lokusaiki m tomota bivigakaisi viloutabusi.
27 então, ouve tu do céu, e perdoa o pecado dos teus servos, e do teu povo, Israel, ensinando-lhes o bom caminho no qual eles devem caminhar; e envia chuva sobre a tua terra, a qual tens dado ao teu povo por herança.
28 “E avai tuta molusaula kaina lelia bima oma valusi e kaina yagila biyogagi ma bagulasi kaina nipawa bikamtuyaisi kaina avai tuta tilaula biwaimasi, kaina lelia toyo katoula bimakaia matausina,
28 Se houver fome na terra, se houver peste, se houver crestamento ou mofo, locustas ou lagartas; se os seus inimigos os cercarem nas cidades da sua terra; qualquer que seja a ferida, ou qualquer que seja a enfermidade que houver;
29 bukunakaigali si nigada. Kidamwa availa wala tomotala Isireli saina si ninamwau bivitukolaisi yumasi bila wa Bwala Kwebumaboma deli nigadesi,
29 então qualquer que seja a oração ou súplica que for feita por qualquer homem, ou de todo o teu povo Israel, quando cada um conhecer a sua própria ferida e a sua própria angústia, e estender as suas mãos nesta casa;
30 kulagi si nigada. E metoya om valu wa labuma kunakaigali matausina e kuligaiwa si mitugaga. Yoku wala kammwaleta kunikoli tomota ninasi. Mapaila kusaiki tomota taitala taitala makawala avaka ibodi matauna,
30 então, ouve tu do céu, o teu lugar de habitação, e perdoa, e concede a cada homem conforme todos os seus caminhos, cujo o coração tu conheces, (pois tu somente conheces os corações dos filhos dos homens),
31 e gagabila m tomota bititemmalaimsi e bikabikuwolaimsi tuta komwaidona osi sisu ovalu makwaina lokusaiki tubumaiasi.
31 para que eles possam temer a ti, andando nos teus caminhos, enquanto viverem na terra que tu deste aos nossos pais.
32 “Avai tuta togilagala eisisu obusibusila valu bilagi bulogala m tovakaigaga deli m peuligaga e deli bilagi ammakawala tuta komwaidona kukwatubaiasa paila bukuvagi avaka, e oluvi matauna bima wa Bwala Kwebumaboma makwaina paila binigada,
32 Além disso, acerca do estrangeiro, o qual não é do teu povo, Israel, mas é chegado de terras distantes por causa do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido; vindo eles e orando nesta casa;
33 e kunakaigali la nigada. Wa labuma baisa m kwabosisu, kulagi matauna e kuvagi avaka la kapuloki baisa yoku, e gagabila komwaidona tomotela valu watanawa binikolaimsi e bikabikuwolaimsi, makawala m tomota mina Isireli eiuvagaisi. E oluvi matausina binikolaisi Bwala Kwebumaboma makwaina lakaliaii baisa kabotapwaroru baisa yoku.
33 ouve tu dos céus, do teu lugar de habitação, e faz segundo tudo o que o estrangeiro te clamar; para que todos os povos da terra possam conhecer o teu nome, e temer-te como faz o teu povo, Israel; e possam saber que essa casa, a qual edifiquei, é chamada pelo teu nome.
34 “E avai tuta bukukwaraiwogi m tomota bilosi ikabiliasi deli kasi tilaula, ikugwa binigadasi baisa yoku, e ambaisa wala bitokaiasi, mitaga bitovilakaisi wala mavilouna m viloutoula bogwa lokunagi deli m Bwala Kwebumaboma makwaina lakaliaii,
34 Se o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, pelo caminho que tu os enviares, e eles orarem a ti voltados para esta cidade que tu escolheste, e a casa que eu construí para o teu nome;
35 Mwa kunakaigali si nigada. Om kwabosisu wa labuma kunakaigali matausina e kuvigaki bitomgwagasi.
35 então, ouve tu dos céus a sua oração e a sua súplica, e sustenta a sua causa.
36 “Gala availa isisu gala immitugaga. E avai tuta m tomota bimitugagasi baisa yoku, e metoya om gibuluwa kuvigaki kasi tilaula itom-gwagasi odubasi matausina, e ikatupipaisi ilauwaisi ituwoli valu, ilagoli valu mavilouna saina kaduwonaku,
36 Se eles pecarem contra ti, (pois não há homem que não peque) e tu ficares irado com eles, e os entregares diante dos seus inimigos, e eles os levarem cativos para uma terra longínqua ou próxima;
37 mwa, kunakaigali m tomota si nigada. Kidamwa ovalu mapilana leisisuaisi e bininavilasi e binigadasi baisa yoku, e bikikamitulaisi ammakawala kala vakaila si mitugaga deli si dubakasala leiuvagaisi, mwa Guyau, ibodi wala bukunakaigali si nigada.
37 e na terra, para onde forem levados cativos, caírem em si, e se converterem e orarem a ti na terra do seu cativeiro, dizendo: Pecamos, fizemos o mal, e agimos impiamente;
38 E olumoulela valu mapilana matausina eilokaiasi kidamwa bininavilasi oninasi komwaidona, deli binigadasi baisa yoku mitasi bikoulakaiwaisi valu mapilana bogwa lokusaiki tubumaiasi, deli valu mapilana yoku bogwa lokunagi, deli goli Bwala Kwebumaboma makwaina lakaliaii paila yoku,
38 se voltarem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma na terra do seu cativeiro, para a qual foram levados cativos, e orarem em direção à sua terra, a qual tu deste aos seus pais, e em direção à cidade que tu escolheste, e em direção à casa que edifiquei para o teu nome,
39 e kunakaigali si nigada. E om kwabosisu wa labuma kulagi matausina e kunokapisi, deli si mitugaga komwaidona kukwau kuligaiwa.
39 então, ouve dos céus, a saber, do teu local de habitação, as suas orações e as suas súplicas, e sustenta a sua causa, e perdoa o teu povo que pecou contra ti.
40 “Mwa ulo Yaubada, tuta baisa kugisaimasi e kulagi kam nigada lakanigadaimsi olumoulela valu makwaina.
40 Agora, Deus meu, suplico-te que estejam abertos os teus olhos, e que os teus ouvidos estejam atentos à oração que é feita neste lugar.
41 Mwa Guyau Yaubada, kutokaia, e deli m Kwabutu Didawogala makwaina goli kabotuvitusila m peula, bukusuvi wa Bwala Kwebumaboma makwaina e baisa bukusigaga. Kukwabwaili m tolula metoya osi wotetila komwaidona, e ibodi komwaidosi m tomota bimwasawasi paila uula lokumitukwaii matausina.
41 Agora, portanto, levanta-te, ó SENHOR Deus, no teu lugar de repouso, tu e a arca da tua fortaleza; que os teus sacerdotes, ó SENHOR Deus, sejam revestidos de salvação, e que os teus santos se regozijem em bondade.
42 Mwa Guyau Yaubada, taga kupakaigu yeigu guyau matauna bogwa lokunagi. Ka, kululuwai m yebwaili bogwa lokuvigibogwi baisa m touwata Debida.”
42 Ó SENHOR Deus, não desvies a tua face dos teus ungidos; lembra-te das misericórdias de Davi, o teu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.