2 Crônicas 6
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Oluvi Guyau Solomoni inigada kawala,
1 Então disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.
2 Mitaga baisa tuta yeigu bogwa lakaliaii kwaitala Bwala Kwebumaboma paila yoku,
2 E eu te construí uma casa para morada, um lugar para a tua eterna habitação.
3 E komwaidona mina Isireli ititogugulasi wala baisa. E guyau Solomoni itovilaki matausina e inigadi Guyau bikabwaili matausina.
3 Então o rei virou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação estava em pé.
4 Matauna ikaibiga kawala, “Kala yakaula Guyau Isireli la Yaubada! Matauna bogwa leivagi makawala la biga katotila baisa tamagu Debida avai tuta eilivala baisa matauna kawala,
4 E ele disse: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que pelas suas mãos cumpriu o que falou pela sua boca a Davi, meu pai, dizendo:
5 ‘Tuta matutona lavisunupuloi ulo tomota metoya Itipita e leima lagaila, yeigu gala wala anagi kwaitala valu olumoulela Isireli paila bikaliaiisi kwaitala bwala kwebumaboma e baisa ibodi bitemmalaigusi, deli gala wala anagi availa bikugwai ulo tomota mina Isireli.
5 Desde o dia em que tirei o meu povo da terra do Egito não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar nela uma casa em que estivesse o meu nome, nem escolhi homem algum para ser chefe do meu povo Israel;
6 Mitaga baisa tuta bogwa lanagi Yerusalem baisa viluwela paila bitemmalaigusi, e yoku Debida lanagaim paila bukukwaraiwogi ulo tomota.’”
6 mas escolhi Jerusalém para que ali estivesse o meu nome; e escolhi Davi para que estivesse sobre o meu povo Israel.
7 E Solomoni isetuwoli la bigatona kawala, “Ka, tamagu Debida inanamsa bikaliaii kwaitala bwala kwebumaboma paila Guyau Isireli la Yaubada kala taimamila,
7 Davi, meu pai, teve no seu coração o propósito de edificar uma casa ao nome do Senhor, Deus de Israel.
8 mitaga Guyau iluki matauna kawala, ‘Bogwa lokukwabwelaki paila magim bukukwaliaii kwaitala bwala kwebumaboma paila yeigu,
8 Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto tiveste no teu coração o propósito de edificar uma casa ao meu nome, fizeste bem em ter isto no teu coração.
9 mitaga gala wala yoku bukukwaliai makwaina. Ka, latum matauna latum tatoum, bikaliaii ulo bwala kwebumaboma.’
9 Contudo tu não edificarás a casa, mas teu filho, que há de proceder de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
10 “Guyau bogwa eivagi makawala la biga katotila. yeigu laguyau, mi guyau mina Isireli kaimapula tamagu, e bogwa lakaliaii kwaitala bwala kwebumaboma paila Guyau Isireli la Yaubada kala taimamila.
10 Assim cumpriu o Senhor a palavra que falou; pois eu me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei sobre o trono de Israel, como prometeu o Senhor, e edifiquei a casa ao nome do Senhor, Deus de Israel.
11 E olumoulela makwaina Bwala Kwebumaboma bogwa lasaili Kabutu Didawogala, olumoulela makwaina isisu kabutu dikunela Guyau leivagi deli mina Isireli.”
11 E pus nela a arca, em que está o pacto que o Senhor fez com os filhos de Israel.
12 E oluvi Solomoni ila itotu omatala kabogwabu lula baisa tomota komwaidona omitasi e iyosali yamala inigada.
12 Depois Salomão se colocou diante do altar do Senhor, na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos
13 (E Solomoni leiyouduli kwaitala kubudoga tanumnumta barasi ivitowalai obikubakula kabosigugula. Makwaina kala woloula pilavasi wala makawala wala kasi woloula uvatala, e kala wonaku bila walakaiwa isividoga. Matauna imwena okubudoga makwaina itapopula kwetutula e komwaidona tomota ibodi bigisaisi matauna, eiiyosali yamala ila walakaiwa.)
13 {pois Salomão tinha feito uma plataforma de bronze, de cinco côvados de comprimento, cinco de largura e três de altura, a qual tinha posto no meio do átrio; a ela assomou e, pondo-se de joelhos perante toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para o céu},
14 Matauna inidaga kawala, “Mwa Guyau yoku si Yaubada mina Isireli, gala taitala avai yaubada isisu wa labuma deli ovalu watanawa ibodi bipataim. Yoku kuiyamati m kabutu deli m tomota, deli lokumitukwaii matausina avai tuta ikabikuwolaimsi metoya oninasi komwaidona.
14 e disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há, nem no céu nem na terra, Deus semelhante a ti, que guardas o pacto e a beneficência para com os teus servos que andam perante ti de todo o seu coração;
15 Bogwa lokuvagi makawala m biga katotila baisa tamagu Debida. Lagaila goli komwaidona m biga bogwa lokukwamokwiti.
15 que cumpriste ao teu servo Davi, meu pai, o que lhe falaste; sim, pela tua boca o disseste, e pela tua mão o cumpriste, como se vê neste dia.
16 E Guyau mina Isireli ma Yaubadasi, anigadaim kidamwa baisa tuta bukuvagi makawala biga katotila makwaina ituwoli baisa tamagu, matutona lokuluki mwada tuta komwaidona taitala metoya odalela biguyoi mina Isireli, kidamwa bikabikuwolaimsi makawala matauna titoulela la kabikaula baisa yoku.
16 Agora, pois, Senhor, Deus de Israel, cumpre ao teu servo Davi, meu pai, o que lhe promete-te, dizendo: Nunca te faltará varão diante de mim, que se assente sobre o trono de Israel; tão somente que teus filhos guardem o seu caminho para andarem na minha lei, como tu andaste diante de mim.
17 Mwa yoku mina Isireli ma Yaubadasi, tuta baisa bukuvituloki kidamwa komwaidona m biga katotila baisa tamagu Debida m touwata gala wala bisala.
17 Agora pois, Senhor, Deus de Israel, confirme-se a tua palavra, que falaste ao teu servo Davi.
18 “Mitaga mwa Yaubada, ki, igagabila yoku bukusisu ovalu watanawa oluwalaisi tauwau deli vivila ke? Ilagoli labuma kala kwaiveka gala ibodi bikapolaim, mapaila ammakawala Bwala Kwebumaboma makwaina lakaliaii bibodaim?
18 Mas, na verdade, habitará Deus com os homens na terra? Eis que o céu e o céu dos céus não te podem conter; quanto menos esta casa que tenho edificado!
19 Guyau ulo Yaubada, yeigu m touwata. Kulagi ulo nigada e kulagi ulo kapuloki baisa yoku.
19 Contudo, atende à oração e à súplica do teu servo, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo faz diante de ti;
20 Kuyamati makwaina Bwala Kwebumaboma yam deli bogi. Yoku bogwa lokukwatotila paila baisa goli kabotapwaroru baisa yoku, mapaila kunakaigalaigu avai tuta batovilaki makwaina Bwala Kwebumaboma e banigada.
20 que dia e noite estejam os teus olhos abertos para esta casa, sim, para o lugar de que disseste que ali porias o teu nome; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
21 Kunakaigali ulo nigada deli si nigada m tomota mina Isireli avai tuta bitovilakaisi makatupona binigadasi. Om kwabosisu wa labuma kunakaigalaimasi e kuligaiwa ma sulasi.
21 Ouve as súplicas do teu servo, e do teu povo Israel, que fizerem neste lugar; sim, ouve do lugar da tua habitação, do céu; e, ouvindo, perdoa.
22 “Avai tuta tomota bitabinakaisi sesia paila eiyogagaisi matausina e bimaiyaisi om kwabogwabu lula wa Bwala Kwebumaboma paila bibigasi katotila mwada matausina tobubwaila,
22 Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar perante o teu altar, nesta casa,
23 mwa Guyau, om kwabosisu wa labuma bukunakaigali e bukuyakali m touwata. Kumipuki matauna tosula makawala avaka bibodi la sula mapula e kukoliga matauna tobwaila.
23 ouve então do céu, age, e julga os teus servos: paga ao culpado, fazendo recair sobre a sua cabeça o seu proceder, e justifica ao reto, retribuindo-lhe segundo a sua retidão.
24 “Avai tuta tilaula bitomgwagasi odubasi m tomota mina Isireli paila uula imitugagasi baisa yoku e oluvi avai tuta bininavilasi baisa yoku bikaimilavausi wa Bwala Kwebumaboma makwaina, ninasi bibusi watanawa bininigadasi baisa yoku paila bukuligaiwa si sula,
24 Se o teu povo Israel for derrotado diante do inimigo, por ter pecado contra ti; e eles se converterem, e confessarem o teu nome, e orarem e fizerem súplicas diante de ti nesta casa,
25 metoya om kwabosisu wa labuma bukunakaigali matausina. Bukuligaiwa si sula matausina m tomota e bukukwaimali bimaisi ovalu mapilana bogwa lokusaiki matausina deli goli tubusia omitibogwa.
25 ouve então do céu, e perdoa os pecados do teu povo Israel, e torna a levá-los para a terra que lhes deste a eles e a seus pais.
26 “Ka avai tuta bukukibodi kuna paila uula m tomota bogwa eimitugagasi baisa yoku, e oluviga bininavilasi e bitovilakaisi makwaina Bwala Kwebumaboma, e deli ninasi watanawa binigadasi baisa yoku,
26 Se o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti; se orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
27 mwa Guyau, om kwabosisu wa labuma bukunakaigali matausina e bukuligaiwa si mitugaga m touwata mina Isireli, deli kuvituloki matausina bivagaisi vavagi bwaina. Mwa Guyau, oluvi bukuwitali kuna om valu, makwaina bogwa lokusaiki m tomota bivigakaisi viloutabusi.
27 ouve então do céu, e perdoa o pecado dos teus servos, e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho, em que devem andar, envia chuva sobre a tua terra, que deste ao teu povo em herança.
28 “E avai tuta molusaula kaina lelia bima oma valusi e kaina yagila biyogagi ma bagulasi kaina nipawa bikamtuyaisi kaina avai tuta tilaula biwaimasi, kaina lelia toyo katoula bimakaia matausina,
28 Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se os seus inimigos os cercarem nas suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver;
29 bukunakaigali si nigada. Kidamwa availa wala tomotala Isireli saina si ninamwau bivitukolaisi yumasi bila wa Bwala Kwebumaboma deli nigadesi,
29 toda oração e toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a sua praga e a sua dor, e estendendo as suas mãos para esta casa,
30 kulagi si nigada. E metoya om valu wa labuma kunakaigali matausina e kuligaiwa si mitugaga. Yoku wala kammwaleta kunikoli tomota ninasi. Mapaila kusaiki tomota taitala taitala makawala avaka ibodi matauna,
30 ouve então do céu, lugar da tua habitação, e perdoa, e dá a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo vires o seu coração {pois tu, só tu conheces o coração dos filhos dos homens}
31 e gagabila m tomota bititemmalaimsi e bikabikuwolaimsi tuta komwaidona osi sisu ovalu makwaina lokusaiki tubumaiasi.
31 para que te temam e andem nos teus caminhos todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
32 “Avai tuta togilagala eisisu obusibusila valu bilagi bulogala m tovakaigaga deli m peuligaga e deli bilagi ammakawala tuta komwaidona kukwatubaiasa paila bukuvagi avaka, e oluvi matauna bima wa Bwala Kwebumaboma makwaina paila binigada,
32 Assim também ao estrangeiro, que não é do teu povo Israel, quando vier de um país remoto por amor do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço estendido, vindo ele e orando nesta casa,
33 e kunakaigali la nigada. Wa labuma baisa m kwabosisu, kulagi matauna e kuvagi avaka la kapuloki baisa yoku, e gagabila komwaidona tomotela valu watanawa binikolaimsi e bikabikuwolaimsi, makawala m tomota mina Isireli eiuvagaisi. E oluvi matausina binikolaisi Bwala Kwebumaboma makwaina lakaliaii baisa kabotapwaroru baisa yoku.
33 ouve então do céu, lugar da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro te suplicar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
34 “E avai tuta bukukwaraiwogi m tomota bilosi ikabiliasi deli kasi tilaula, ikugwa binigadasi baisa yoku, e ambaisa wala bitokaiasi, mitaga bitovilakaisi wala mavilouna m viloutoula bogwa lokunagi deli m Bwala Kwebumaboma makwaina lakaliaii,
34 Se o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for o caminho por que os enviares, e orarem a ti, voltados para esta cidade que escolheste e para a casa que edifiquei ao teu nome,
35 Mwa kunakaigali si nigada. Om kwabosisu wa labuma kunakaigali matausina e kuvigaki bitomgwagasi.
35 ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
36 “Gala availa isisu gala immitugaga. E avai tuta m tomota bimitugagasi baisa yoku, e metoya om gibuluwa kuvigaki kasi tilaula itom-gwagasi odubasi matausina, e ikatupipaisi ilauwaisi ituwoli valu, ilagoli valu mavilouna saina kaduwonaku,
36 Se pecarem contra ti {pois não há homem que não peque}, e tu te indignares contra eles, e os entregares ao inimigo, de modo que os levem em cativeiro para alguma terra, longínqua ou próxima;
37 mwa, kunakaigali m tomota si nigada. Kidamwa ovalu mapilana leisisuaisi e bininavilasi e binigadasi baisa yoku, e bikikamitulaisi ammakawala kala vakaila si mitugaga deli si dubakasala leiuvagaisi, mwa Guyau, ibodi wala bukunakaigali si nigada.
37 se na terra para onde forem levados em cativeiro caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, cometemos iniqüidade, procedemos perversamente;
38 E olumoulela valu mapilana matausina eilokaiasi kidamwa bininavilasi oninasi komwaidona, deli binigadasi baisa yoku mitasi bikoulakaiwaisi valu mapilana bogwa lokusaiki tubumaiasi, deli valu mapilana yoku bogwa lokunagi, deli goli Bwala Kwebumaboma makwaina lakaliaii paila yoku,
38 se eles se arrependerem de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra do seu cativeiro, a que os tenham levado cativos, e orarem voltados para a sua terra, que deste a seus pais, e para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
39 e kunakaigali si nigada. E om kwabosisu wa labuma kulagi matausina e kunokapisi, deli si mitugaga komwaidona kukwau kuligaiwa.
39 ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e as suas súplicas, defende a sua causa e perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti.
40 “Mwa ulo Yaubada, tuta baisa kugisaimasi e kulagi kam nigada lakanigadaimsi olumoulela valu makwaina.
40 Agora, ó meu Deus, estejam os teus olhos abertos, e os teus ouvidos atentos à oração que se fizer neste lugar.
41 Mwa Guyau Yaubada, kutokaia, e deli m Kwabutu Didawogala makwaina goli kabotuvitusila m peula, bukusuvi wa Bwala Kwebumaboma makwaina e baisa bukusigaga. Kukwabwaili m tolula metoya osi wotetila komwaidona, e ibodi komwaidosi m tomota bimwasawasi paila uula lokumitukwaii matausina.
41 Levanta-te pois agora, Senhor Deus, e vem para o lugar do teu repouso, tu e a arca da tua fortaleza; sejam os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, vestidos de salvação, e os teus santos se regozijem no bem.
42 Mwa Guyau Yaubada, taga kupakaigu yeigu guyau matauna bogwa lokunagi. Ka, kululuwai m yebwaili bogwa lokuvigibogwi baisa m touwata Debida.”
42 Senhor Deus, não faças virar o rosto do teu ungido; lembra-te das tuas misericórdias para com teu servo Davi!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.