2 Crônicas 34
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Yosaia kala taitu kwailima kwaitolu matauna iguyau mapilana Yuda, iguyoi Yerusalem iboda kweluwotolu kwaitala taitu.
1 Josias tinha 8 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 31 anos.
2 Matauna ivagi avaka iyomwasali nanola Guyau; ivagi makawala la kedakeda tabula guyau Debida, matauna mokwitatoula wala ikabikuwoli komwaidona Yaubada la karaiwaga.
2 Fez o que era certo aos olhos do S enhor e seguiu o exemplo de seu antepassado Davi, não se desviando nem para um lado nem para o outro.
3 E olopola kwailima kwaitolula taitu Yosaia eiguguyau, e matauna saina wala totubovau, ivitouula itapwaroru baisa Yaubada matauna tabula guyau Debida la Yaubada. E kwaivasi taitu tuvaila matauna ivitouula ikatudidaimi si kabotapwaroru tomitugaga, minana tokolu si yaubada Aserai, deli komwaidona tokolu tuvaila.
3 No oitavo ano de seu reinado, enquanto ainda era jovem, começou a buscar o Deus de seu antepassado Davi. Então, no décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém, destruindo os santuários idólatras, os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal.
4 Metoya ola karaiwaga ikatumimisi makwaisina kabogabu lula ambaisa ititapwarorusi baisa Beali, e deli kabogabu lula makwaisina paila maiina simasimina ikatudidaimi ikapusi. Matausina ikatumimisaisi kaikobula Aserai deli komwaidona tokolu tuvaila imila tubumyou e iligabwaisi odabala kasi laka tomota matausina eisemakavaisi baisa minasina tokolu.
4 Deu ordens para que fossem destruídos os altares de Baal e despedaçados os altares de incenso que ficavam acima deles. Também ordenou que os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal fossem despedaçados e espalhados sobre os túmulos daqueles que lhes haviam oferecido sacrifícios.
5 Matauna igabu totuwanesi tolula matausina gala inikolaisi Yaubada okabogabu lula makatupona goli leititapwarorusi. Vavagi komwaidona leiuvagi makawala, ivigaki ikatumigileuvau Yuda deli Yerusalem.
5 Queimou os ossos dos sacerdotes idólatras sobre seus próprios altares e, com isso, purificou Judá e Jerusalém.
6 Matauna ivigaki makawala wala baisa ovalu mavilousina viloudidadaimi deli goli katuposulela Manasa, Epereim, deli Simioni, e ikabikabi goli ila mapilana Napitalai.
6 Fez a mesma coisa nas cidades de Manassés, Efraim e Simeão, e até na distante Naftali, bem como nas ruínas ao seu redor.
7 E kabokaraiwaga opiliyavata pilamwaidona matauna ikatudidaimi kabogabu lula komwaidona deli kaikobula tokolu Aserai, ikatumsumsoli wala tokolu minasina imila tubumyou, e kabogabu lula paila maiina simasimina ikatumimisi wala iwokuva. Oluvi ikaimilavau Yerusalem.
7 Destruiu os santuários idólatras e os postes de Aserá, reduziu os ídolos a pó e despedaçou todos os altares de incenso em toda a terra de Israel. Por fim, voltou a Jerusalém.
8 E olopola kweluwotala kwailima kwaitolula kala taitu guyau Yosaia eiguguyau, e avai tuta bogwa ivigimkulovi kala katumigileu valu deli Bwala Kwebumaboma baisa ikalituli kala tapwaroru baisa tokolu, e guyau Yosaia iwitali taitolu tauwau paila bikaliivauwaisi Guyau Yaubada la Bwala Kwebumaboma. Sapani matauna Asalia latula, Maaseya matauna tokaraiwogala Yerusalem, deli Yowa matauna Yowaasa latula, matauna taitala tosikwawa toveka.
8 No décimo oitavo ano do reinado de Josias, depois de ele purificar a terra e o templo, nomeou Safã, filho de Azalias, Maaseias, governador de Jerusalém, e Joá, filho de Joacaz, o historiador do reino, para restaurarem o templo do S enhor , seu Deus.
9 E mani magulona mina Libai toyamatesi leikatuyoulisi olumoulela Bwala Kwebumaboma isakaisi Ilikaia Tolula Toveka. (Makwaisina leikatuyoulisi metoya baisa tomotala Epereim, Manasa, deli goli komwaidona kabokaraiwaga mapilana opiliyavata, deli metoya baisa tomotala Yuda, Beniamina deli goli Yerusalem.)
9 Eles entregaram ao sumo sacerdote Hilquias a prata recolhida pelos levitas que guardavam as portas do templo de Deus. As ofertas foram trazidas pelo povo de Manassés, de Efraim e de todo o remanescente de Israel, bem como de Judá e de Benjamim, e pelos habitantes de Jerusalém.
10 E oluvi mani magulona paila Bwala Kwebumaboma kala vigavau isakaisi matausina tauwau taitolu ikikaraiwagasi kala vigavau bwala kwebumaboma, e matausina isakaisi
10 Hilquias e os outros líderes entregaram a prata aos homens encarregados de supervisionar a reforma do templo do S enhor . Eles pagaram os trabalhadores que faziam os reparos e a restauração do templo.
11 tokaliai paila bigimolaisi dakuna deli youdila paila bikaliivauwaisi bwala komwaidona makwaisina, guyousi Yuda gala leiyamataisi e bwala makwaisina eigagasi wala.
11 Também contrataram carpinteiros e construtores que compraram pedras cortadas para as paredes e madeira para os suportes e as vigas. Restauraram aquilo que reis anteriores de Judá haviam deixado ficar em ruínas.
12 Tauwau matausina eipupaisewasi saina tokamokwita. E taivasi mina Libai eikugwaiyaisi paisewa makwaina yagasi makawala. Yaata sola Obedaia matausina Mirari dalela, Sekaraia deli Mesulam matausina Kowati dalela. (Komwaidona mina Libai kasi tovagi mwasawa avai butula avai butula.)
12 Os trabalhadores realizaram a obra com fidelidade, sob a liderança de Jaate e Obadias, levitas do clã de Merari, e de Zacarias e Mesulão, levitas do clã de Coate. Outros levitas, todos músicos talentosos,
13 E ituwoli sesia mina Libai matausina tokaraiwaga paila youdila bidadodigasi bimmaiyaisi deli bikugwaiyaisi topaisewa ituwoli ituwoli, mimilisi eiginaisi liliula e mimilisiga iyamataisi uvagila valu. Bogwa labani mapilana bukila karaiwaga|src="LB 00279" size="col" ref="34.15"
13 ficaram responsáveis pelos carregadores e pelos trabalhadores em várias funções. Ainda outros auxiliavam como secretários, oficiais e guardas das portas.
14 Tuta matutona leisunupuloiyaisi mani metoya obwaimala, Ilikaia ibani bukila Guyau la Karaiwaga, makwaisina karaiwaga Yaubada leisaiki Mosese.
14 Enquanto estavam retirando a prata recolhida no templo do S enhor , o sacerdote Hilquias encontrou o Livro da Lei do S enhor , escrito por Moisés.
15 Matauna iluki Sapani kawala, “Bogwa labani mapilana bukila karaiwaga wa Bwala Kwebumaboma.” Matauna isaiki buki mapilana baisa Sapani,
15 Hilquias disse a Safã, secretário da corte: “Encontrei o Livro da Lei no templo do S enhor !”. E Hilquias entregou o livro a Safã.
16 e Sapani ikau iuyoki guyau. Matauna ikamituli kawala, “Bogwa lakavagaisi komwaidona vavagi makawala m kwaraiwaga.
16 Safã levou o livro ao rei e relatou: “Seus oficiais estão fazendo tudo que lhes foi ordenado.
17 Bogwa lakakauwaisi mani olumoulela Bwala Kwebumaboma e lakasakaisi topaisewa deli kasi tokaraiwaga.”
17 A prata recolhida no templo do S enhor foi entregue aos supervisores e trabalhadores”.
18 Oluvi matauna ikatumkulovi kala livala kawala, “Ka, yeigu laiyosi pilatala buki Ilikaia leisakaigu.” E matauna ikaigaveka ikalau baisa guyau.
18 Safã também disse ao rei: “O sacerdote Hilquias me entregou um livro”. E Safã leu o livro para o rei.
19 Avai tuta guyau ilagi eikalawaisi buki mapilana, matauna ikisi kala kwama deli la ninamwau
19 Quando o rei ouviu o que estava escrito na Lei, rasgou suas roupas.
20 e ikaraiwogi matausina Ilikaia, Aikam matauna Sapani latula, Abidoni matauna Mikaia latula, Sapani, matauna toginila karaiwaga, deli Asaia matauna guyau la kaipusipwesi.
20 Em seguida, deu estas ordens a Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, secretário da corte, e a Asaías, conselheiro pessoal do rei:
21 Iluki matausina kawala, “Kulosi kunigadasi baisa Guyau paila yeigu deli paila tomota matausina kesala eisisuaisi Isireli deli Yuda. Kusavalaisi bibwaina avaka buki mapilana la vituloki. Guyau igibuluwaidasi paila uula tubudoiasi gala ikabikuwolaisi Guyau la biga deli gala ibokulaisi avaka buki mapilana eililivali ibodi bivagaisi.”
21 “Vão consultar o S enhor por mim e por todo o remanescente de Israel e de Judá. Perguntem a respeito das palavras escritas no livro que foi encontrado. A grande ira do S enhor foi derramada sobre nós, pois nossos antepassados não obedeceram à palavra do S enhor . Não temos feito o que este livro ordena”.
22 E metoya ola karaiwaga guyau, Ilikaia deli sala ilosi ikatupoiyaisi natana navitoubobuta yagala Ulida isisu Yerusalem makatupona eitadadaisi. (Minana la mwala yagala Salum, matauna Tikuva latula Erasa tabula matauna tokaraiwogala Bwala Kwebumaboma kwamala.) E matausina ilukwaisi minana avaka bogwa eikaloubusi,
22 Então Hilquias e os outros homens foram ao Bairro Novo de Jerusalém consultar a profetisa Hulda. Ela era esposa de Salum, filho de Tocate, filho de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo.
23 e minana iluki matausina bikaimilavausi baisa guyau Yosaia e bilukwaisi matauna
23 Ela lhes disse: “O S enhor , o Deus de Israel, falou! Voltem e digam ao homem que os enviou
24 avaka Guyau Yaubada la biga kawala, “Ka, yeigu bogwa bamipuki Yerusalem deli komwaidona tomotala metoya bolata makwaisina leiginaisi olumoulela buki mapilana leikalawaisi baisa guyau.
24 que assim diz o S enhor : ‘Trarei desgraça sobre esta cidade e sobre seus habitantes. Todas as maldições escritas no livro que foi lido para o rei de Judá se cumprirão.
25 Matausina ipakaigusi e ilulasi baisa yaubada ituwoli, e baisa leiuvagaisi iyomkulovaisi ulo gibuluwa. Yeigu bogwa lagibuluwi Yerusalem, e ulo gibuluwa gala wala bimanum.
25 Pois o meu povo me abandonou e queimou incenso a outros deuses, e estou grandemente irado com eles por tudo que fizeram. Minha ira será derramada sobre este lugar e não será apagada’.
26 E paila guyau titoulela, baisa makawala alivala, Yeigu, Guyau mina Isireli si Yaubada. Lokunakaigali avaka isisu wa buki mapilana kala ginigini,
26 “Mas vão ao rei de Judá que os enviou para consultarem o S enhor e digam-lhe que assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a respeito da mensagem que acabaram de ouvir:
27 e lokuninavila deli manum nanom baisa yeigu, kam kwama lokukisi deli lokuvalam avai tuta lokugisi ammakawala bavigaki bamipuki Yerusalem deli tomotala. Yeigu bogwa lanakaigali m nigada,
27 ‘Você se arrependeu e se humilhou diante de Deus quando ouviu as palavras dele contra esta cidade e contra seus habitantes. Você se humilhou, rasgou suas roupas e chorou diante de mim. E eu certamente o ouvi, diz o S enhor .
28 e mapaila mipuki makwaina yeigu baviloubusii baisa Yerusalem gala wala bileiki makawala igau avai tuta bukukwaliga e bikaloubusi. Yeigu bavigaki m kwaliga bwainawokuva wala.”
28 Portanto, só enviarei a calamidade anunciada depois que você tiver se reunido a seus antepassados e tiver sido sepultado em paz. Você não verá a desgraça que trarei sobre esta cidade e sobre seus habitantes’”. Então eles levaram a mensagem ao rei.
29 E guyau Yosaia ikoguguli komwaidona tokugwala Yuda deli Yerusalem,
29 Josias mandou chamar todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
30 e komwaidosi ilosi wa Bwala Kwebumaboma, tolula deli mina Libai deli goli tomota komwaidona, matausina si guguwa bidubadu, deli tonamakava. Omitasi komwaidona guyau ikaigaveka ikalau pilamwaidona bukila kabutu, mapilana leibanaisi wa Bwala Kwebumaboma.
30 Subiu ao templo do S enhor com os sacerdotes e os levitas e com todo o povo de Judá e de Jerusalém, dos mais importantes até os mais simples. Leu para eles todo o Livro da Aliança encontrado no templo do S enhor .
31 Matauna itoli katitaikinela makaina gweguya kasi kokola e ivagi kwaitala kabutu baisa Guyau Yaubada paila bikabikuwoli matauna, bibokuli la karaiwaga, metoya onanola deli obilomala komwaidona, deli biwotitali karaiwogala kabutu makwaina makawala avaka kala ginigini eisisu olumoulela buki mapilana.
31 O rei tomou seu lugar de honra junto à coluna e renovou a aliança na presença do S enhor . Comprometeu-se a obedecer ao S enhor e a cumprir seus mandamentos, preceitos e decretos de todo o coração e de toda a alma. Prometeu cumprir todos os termos da aliança escritos no livro.
32 Matauna ivigaki tomotala Beniamina deli goli komwaidona tomota eisisuaisi Yerusalem ibigasi katotila bikabikuwolaisi kabutu makwaina. Mapaila tomotala Yerusalem ikabikuwolaisi karaiwogala kabutu makwaina leivagaisi deli tubusia si Yaubada.
32 Exigiu o mesmo de todos em Jerusalém e do povo de Benjamim. Os habitantes de Jerusalém fizeram essa promessa e renovaram sua aliança com Deus, o Deus de seus antepassados.
33 Guyau Yosaia ikatudidaimi komwaidona tokolu minasina kabokakayuwa osi valu mina Isireli. E ola momova komwaidona, ikatululuti tomota biwotitalaisi Guyau, matauna tubusia si Yaubada.
33 Josias removeu todos os ídolos repulsivos de toda a terra de Israel e exigiu que todos adorassem o S enhor , seu Deus. E, pelo restante da vida do rei, eles não se afastaram do S enhor , o Deus de seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.