2 Crônicas 30

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e também escreveu cartas a Efraim e a Manassés, convidando-os para ir ao templo do Senhor em Jerusalém e celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel.
2 — ausente —
2 O rei, seus oficiais e toda a comunidade de Jerusalém decidiram celebrar a Páscoa no segundo mês.
3 — ausente —
3 Não tinha sido possível celebrá-la na data prescrita, pois não havia número suficiente de sacerdotes consagrados, e o povo não estava reunido em Jerusalém.
4 E guyau deli la tomota ikabwailisi nanamsa makwaina,
4 A idéia pareceu boa tanto ao rei quanto a toda a assembléia.
5 mapaila idouwaisi komwaidosi mina Isireli, metoya Dani mapilana opiliyavata bila Biasiba mapilana opilibolimila, bimaisi gulitinidesi Yerusalem e bipakasi Luvapela Pakala makawala kasi karaiwaga, kasi bawa bidubadu sainela ikalisau omitibogwa.
5 Então decidiram fazer uma proclamação em todo o Israel, desde Berseba até Dã, convocando o povo a Jerusalém para celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel. Pois muitos não a celebravam segundo o que estava escrito.
6 E makawala la karaiwaga guyau deli la tosikwawa iwitalaisi touwata ivakuwolaisi Yuda deli Isireli e ilukwaisi biga mabigasina kawasi.
6 Por ordem do rei, mensageiros percorreram Israel e Judá com cartas assinadas pelo rei e pelos seus oficiais, com a seguinte mensagem: "Israelitas, voltem para o Senhor, o Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para vocês que restaram e escaparam das mãos dos reis da Assíria.
7 Gala bukuvigakaimi makawala tubumia deli veimia mina Isireli matausina imitugagasi baisa Guyau si Yaubada. E bogwa leigisaki mitami, matauna imipuki matausina saina mwaugaga.
7 Não sejam como seus pais e seus irmãos, que foram infiéis ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, de maneira que ele os deixou em ruínas, conforme vocês vêem.
8 Gala bikasai dubami makawala matausina mitaga kukwabikuwolaisi Guyau. Kumaisi wa Bwala Kwebumaboma Yerusalem, makwaina Guyau mi Yaubada leikabomi tuta gala biwokuva, e bukutapwarorusi baisa matauna e matauna gala tuvaila bigibuluwaimi.
8 Portanto não sejam obstinados como seus antepassados; submetam-se ao Senhor. Venham ao santuário que ele consagrou para sempre. Sirvam ao Senhor, ao seu Deus, para que o fogo da sua ira se desvie de vocês.
9 Kidamwa bukukwaimilavausi baisa Guyau, e matausina leikatupipaisi veimia eilauwaisi okatupipi bimitukwaiyaisi matausina e bitanekwaisi bikaimilavausi omi valu. Guyau mi Yaubada matauna tomitakwai deli tonokapisi, e kidamwa bukukwaimilavausi baisa matauna, matauna bikabwailimi.”
9 Se vocês voltarem para o Senhor, os que capturaram os seus irmãos e os seus filhos terão misericórdia deles, e eles voltarão a esta terra, pois o Senhor, o seu Deus, é bondoso e compassivo. Ele não os rejeitará, se vocês se voltarem para ele".
10 E touwata ilosi ovalu komwaidona mavilousina Epereim, deli Manasa dalesi osi kabokaraiwaga, e iuvalutusi goli ilosi opiliyavata mapilana Sebuloni dalela si kabokaraiwaga, mitaga tomota igigilaisi matausina deli iyosokanaisi.
10 Os mensageiros foram de cidade em cidade, em Efraim e em Manassés, e até em Zebulom, mas o povo zombou deles e os expôs ao ridículo.
11 Mitaga mimilisi tomota metoyasi odalesi Asera, Manasa, deli Sebuloni matausina magisi bikaimilavausi Yerusalem.
11 No entanto, alguns homens de Aser, de Manassés e de Zebulom humilharam-se e foram para Jerusalém.
12 Tuta matutona wala Yaubada tuvaila ipupaisewa olumoulela Yuda ivisosu tomota ninasi bikabikuwolaisi nanola deli bibokulaisi guyau deli la tosikwawa si karaiwaga.
12 Já em Judá a mão de Deus esteve sobre o povo dando-lhes unidade de pensamento para executarem o que o rei e os seus oficiais haviam ordenado, conforme a palavra do Senhor.
13 E tomota saina bidugaga igugulasi Yerusalem olopola tubukona nayuwela paila bivagaisi Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala.
13 Uma imensa multidão reuniu-se em Jerusalém no segundo mês, para celebrar a festa dos pães sem fermento.
14 Matausina ikauwaisi komwaidona kabogabu lula olopola Yerusalem makwaisina bogwa eigibukwaisi maiina simasimina komwaidona wala ilauwaisi ilavaisi oitayatila Kidironi.
14 Eles retiraram os altares que havia em Jerusalém e se desfizeram de todos os altares de incenso, atirando-os no vale de Cedrom.
15 E yam kweluwotala kwaivasila olopola tubukona minana matausina ikatumataisi minasina lam paila Luvapela lulela. E tolula deli mina Libai matausina gala ikatumigileuwaisi titoulesi saina kasi mmosila mapaila ikabomaisi titoulesi baisa Guyau, e matausina ibodi bilulasi lula kwegibugabu olumoulela Bwala Kwebumaboma.
15 Abateram o cordeiro da Páscoa no dia catorze do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas, envergonhados, consagraram-se e levaram holocaustos ao templo do Senhor.
16 E matausina iyosisi si wotetila olumoulela Bwala Kwebumaboma makawala avaka karaiwaga isisu Mosese ola ginigini, matauna Yaubada la touwata. Mina Libai isakaisi tolula buyavi makwaina metoya wa lula, e matausina ikatusokaisi papasi makwaisina kabogabu lula.
16 E assumiram seus postos, conforme prescrito na Lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes aspergiram o sangue que os levitas lhes entregaram.
17 Paila uula bidubadu tomota gala imigileusi, e gala ibodi bikatumataisi lam paila Luvapela Pakala, mapaila mina Libai iwotitalaisi paila matausina e ikabomaisi lam minasina baisa Guyau.
17 Visto que muitos na multidão não haviam se consagrado, os levitas tiveram que matar cordeiros da Páscoa para todos os que não estavam cerimonialmente puros e que por isso não podiam consagrar os seus cordeiros ao Senhor.
18 Tuvaila, komwaidosi matausina leimaisi metoya odalesi Epereim, Manasa, Isaka, deli Sebuloni gala ivagaisi wotitalela paila bikatumigileuwaisi titoulesi, mapaila matausina gala wala ivagaisi duwosisia Paka makwaina. E guyau Esekaia inigada paila matausina kawala,
18 Embora muitos dos que vieram de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tivessem purificado, assim mesmo comeram a Páscoa, contrariando o que estava escrito. Mas Ezequias orou por eles, dizendo: "Queira o Senhor, que é bondoso, perdoar todo
19 “Mwa Guyau, yoku tubumaiasi si Yaubada, metoya om ninabwaila kuninilavi si mitugaga matausina ititapwarorusi baisa yoku metoya oninasi komwaidona, ilagoli matausina gala wala imigileusi mokwita.”
19 aquele que inclina o seu coração para buscar a Deus, o Senhor, o Deus dos seus antepassados, mesmo que não esteja puro de acordo com as regras do santuário".
20 E Guyau imapu Esekaia la nigada; matauna ininabwaila baisa tomota e gala ivisilagi matausina.
20 E o Senhor ouviu a oração de Ezequias e não castigou o povo.
21 Tomota matausina eisisuaisi Yerusalem deli si mwasawa ipakapakasi Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala ibodi kwailima kwaiyu yam, e yam kwaitala kwaitala mina Libai deli tolula deli si peula iyakawolaisi Guyau.
21 Os israelitas presentes em Jerusalém celebraram com muita alegria a festa dos pães sem fermento durante sete dias. Diariamente os levitas e os sacerdotes cantavam louvores, ao som dos instrumentos ressonantes do Senhor.
22 Esekaia iyakawoli mina Libai paila si katugweimila ikugwaiasi paila kala tapwaroru Guyau.
22 Ezequias dirigiu palavras animadoras a todos os levitas, que mostraram boa disposição para com o serviço do Senhor. Durante os sete dias eles comeram suas porções das ofertas, apresentaram sacrifícios de comunhão e louvaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
23 Komwaidosi ininatalasi bipakavausi kwailima kwaiyu yam tuvaila. Mapaila matausina ipakapakasi deli si mwasawa.
23 E toda a assembléia decidiu prolongar a festa por mais sete dias, e a celebraram com alegria.
24 Guyau Esekaia ikasali lakatuluwotala bulumakau nammwala, deli lakatuluwolima lakatuluwoyu sipi paila tomota bikatumataisi bikamsi, tuvaila guyau la tosikwawa matausina ikasalaisi lakatuluwotala bulumakau nammwala, deli 10,000 sipi. E tolula kasi bawa saina budoveka matausina isuvisi paila bikatumigileuwaisi titoulesi.
24 Ezequias, rei de Judá, forneceu mil novilhos e sete mil ovelhas e bodes para a assembléia, e os líderes, mil novilhos e dez mil ovelhas e bodes. Muitos sacerdotes se consagraram,
25 Mapaila komwaidosi wala saina si mwasawa - tomotala Yuda, tolula, mina Libai, e tomota matausina metoyasi opiliyavata, e matausina togilagala eimilivalusi olopola Isireli deli Yuda.
25 e toda a assembléia de Judá se regozijava, juntamente com os sacerdotes, com os levitas e com todos os que se haviam reunido, vindos de Israel, inclusive os estrangeiros que viviam em Israel e em Judá.
26 E viloumwaidona Yerusalem ivakasau mwasawa, paila uula gala kwaitala vavagi ikaloubusi makawala makwaina metoya ola tuta guyau Solomoni, matauna Debida latula e leima lagaila.
26 Houve grande alegria em Jerusalém, pois desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não havia acontecido algo assim na cidade.
27 E tolula deli mina Libai inigadasi baisa Guyau bimitukwaii tomota. E ola valu wa labuma Yaubada inakaigali si nigada e ikabwaili matausina.
27 Os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar o povo, e Deus os ouviu; a oração deles chegou aos céus, sua santa habitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.