2 Crônicas 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Rioboam ila mapilana Sekem, ambaisa komwaidona tomotela Isireli mapilana opiliyavata leisigugulasi paila bivisiganaisi matauna biguyau.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Avai tuta Yeroboam matauna Nebati latula, bogwa leisakaula metoya baisa Solomoni leila Itipita, matauna ilagi biga, e ikaimilavau ovalu.
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 E tomotela dala madalasina opiliyavata iwitalaisi touwata baisa matauna, e komwaidosi ilosi deli Rioboam e ilukwaisi matauna kawasi,
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e todo o Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 “Mwa, tamam isakaimasi ma konisi mwau. E kidamwa yoku bukuyogigibali ma konisi deli bukuyominumwaimasi, e yakamaisi bakakamiabaimsi deli bakavagaisi makawala nanom.”
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 E Rioboam ivitakauloki kawala, “Ibodi bukusakaigusi kwaitolu yam baninamsi vavagi makwaina. Oluvi bukukwaimilavausi bukumakaiagusi.” Mapaila tomota isilavaisi ilosi.
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 E guyau Rioboam ikatupoi tommoya matausina tamala la tokatayuvisa kawala, “Tauwau! Avai mapu kudokaisi bukulukwaigusi e baluki tomota matausina ke?”
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Matausina ivitakaulokaisi kawasi, “Kidamwa bukunokapisi tomota matausina e bukuyomwasali ninasi metoya bukumapu si katupoi duwosisia, tuta komwaidona deli si kamaiaba biwotitalaimsi.”
7 Eles responderam: "Se hoje fores bom para esse povo, se o agradares e lhe deres resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Mitaga Rioboam ipaiki wala si katayuvisa tommoya, e ilokaiaga matausina tubovau deli kasi tubwa, e tuvaila goli matausina ivigaki la tokatayuvisa wa tuta makwaisina.
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dado e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 E ikatupoi matausina kawala, “Tauwau kukwayuvisaisi nanogu avaka balivala baisa mabudona tomota einigadaigusi mwada bayogigibali si koni mwau ke?”
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 E matausina imapwaisi la katupoi matauna kawasi, “Ka, baisa makawala bukuluki matausina, kawam. ‘Ka, misikwaikwegu kweyakekita taga ikalisau kala poupou tamagu kuvalila.’
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 E kuluki matausina, ‘Tamagu eisakaimi mi koni mwau; e yeigulaga bakatumkulovi tuvaila kala mwau. E matauna eilogomsisaimi metoya oyuwoyoula wala, yeigulaga bawawaimi wa lewa novakaveka!’”
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Igau kwaitala yam tuvaila Yeroboam deli tomota komwaidona ikaimilavausi baisa guyau Rioboam, makawala leikaraiwogi matausina.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 E guyau ikoulovi si katayuvisa matausina tommoya e ikatilakavi tomota,
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 makawala matausina totubovau si katayuvisa. Matauna ilivala kawala, “Tamagu isakaimi mi koni mwau; e yeigu tuvaila bakatumkulovi kala mwau. Matauna iwaimi oyuwoyoula; e yeigu bawaimi wa lewa noveka!”
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 Baisa Guyau Yaubada nanola makawala bikaloubusi avaka eiluki Yeroboam matauna Nebati latula metoya owodola tovitoubobuta Aiya tolela Silo. Baisa uula guyau gala wala ikamiabi tomota.
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte de Deus, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Avai tuta tomota igisaisi guyau gala wala ibodi binakaigali matausina, e iukuwakulasi kawasi, “Tapakaisi wala Debida deli dalela! Avaka sitana eivigakaidasi? Tauwau mina Isireli, tamwaisi oda valusi! Ibodi Rioboam biyamati titoulela!”
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 e isilavaisi Rioboam, e matauna bisisu wala si guyau matausina wala tomota eisisuaisi oviluwela Yuda.
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 E oluvi guyau Rioboam iwitali Adoniram matauna kasi tokugwa topaisewa, bilokaia mina Isireli, mitaga matausina ikabidikunaisi matauna ikaliga. Mapaila baisa Rioboam saina nanakwa isila ola waga kaibibiu e isakaula ila Yerusalem.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 E metoya yam makwaina leima lagaila, mina Isireli kabokaraiwaga makwaina opiliyavata eipakaisi goli dalela Debida.
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.