1 Tessalonicenses 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E kala vigimkovila segwaia, lokusauwaisi metoya baisa yakamaisi ammakawala bukububunasi kidamwa bukuyomwasalaisi Yaubada. E mokwita wala bogwa lokububunasi makawala. E baisa tuta kamnabaimi deli kakatululutaimi, paila uula yakamaisi wodola Guyau Yesu, kidamwa bukupwaitukulasi wala.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Paila kunikolaisi avaka lakalukwaimi paila uula yakamaisi wodola Guyau Yesu.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Baisa goli Yaubada magila bukuvagaisi - kidamwa yokomi tobumaboma e deli mi bubunela gala avaka kala gegedu.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Mapaila taitala taitala yokomi tauwau ibodi binikoli ammakawala bikabomi deli bikamiabi la kwava.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 Gala ibodi binanamsa ammakawala biyomwasali titoulela wala makawala matausina gala inikolaisi Yaubada.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Paila vavagi makwaisina, gala bibodi avai tau goli bikavi kala kaboma titoulela. E bogwa lakalukibogwaimi deli kakatululutaimi peula kidamwa Guyau bimipuki availa availa eiuvagaisi makwaisina sula.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 E Yaubada gala idouwaidasi paila mwada bitabubunasi gegedu, mitaga kidamwa bitabubunasi duwosisia.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Mapaila kidamwa availa bikoulovi vituloki makwaina, baisa gala ikoulovi tomota mitaga ikoulovi Yaubada, matauna wala la Baloma Tobumaboma isaikaimi.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Gala wala ibodi availa bigini mi leta paila bilukwaimi ammakawala bukuyebwailisi semia todubumi. E bogwala Yaubada leivitulokaimi ammakawala bukuyebwailisi taitala baisa taitala.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 E lokububunasi makawala baisa komwaidosi sedaiasi mapilana Masedonia. Mapaila semaiasi kamnabaimi mwada bukuvagaisi bisiniveka tuvaila.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Bukusalausi kidamwa bukububunasi bubunela manum, e bukuyamataisi mi kaisisu titoulemi, deli bukutakunasi kʹami, makawala goli lakalukibogwaimi.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 E makawala goli bukubodaisi kami kamaiaba metoya baisa matausina gala idubumaisi Yesu, e gala bibodi availa bivaulaimi wala.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 E semaiasi, saina magimasi bukunikolaisi avaka kala kamokwita paila matausina bogwa eikaligasi, kidamwa gala bukuninamwausi, makawala goli availa matausina gala isim si pikwaku.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Tadubumaisi wala matauna Yesu eikaliga e itokaia imovavau; mapaila tadubumaisi kidamwa Yaubada bimai deli Yesu matausina eidubumaisi matauna e leikaligasi.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Paila baisa Guyau la vituloki kalukwaimi. Wa yam makwaina Guyau bima, yakidasi tommomova gala bitakugwaiyaisi matausina availa availa bogwa leikaligasi.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Bikaloubusi kaigila bikawau karaiwaga, deli anelosi kasi tokugwa kaigala, e Yaubada kala tauya bitagilulu. E oluvi Guyau titoulela bibusi metoya wa labuma. Availa availa eidubumaisi Keriso e leikaligasi, ikugwa Yaubada bitokowoi matausina bimovavausi.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Oluvi availa availa yakidasi tommomova, tuta matutona Guyau bilupaidasi deli matausina tokwaligabogwa olowalowa, kidamwa bitabodasi Guyau ogawata. E mapaila komwaidodasi bitasigagasi deli Guyau.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 E mapaila bukukwatululutaisi taitala baisa taitala deli biga mabigasina.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.