1 Timóteo 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeigu Paulo la aposetolo Keriso Yesu metoya osi karaiwaga Yaubada kada tokwatumovasi deli Yesu Keriso da pikwakusi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 E lagini m leta yoku Timoti paila lokupataigu mokwita ogu dubumi baisa Keriso Yesu.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Magigu bukusivagasi mapilana Epeso, makawala goli lamnabaim tutala aliloula bala Masedonia. Uula mimilisi tomota mapilana valu ivakadaisi vituloki sasopa e ibodi bukusilibodi matausina.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Kuluki biligaiwaisi makwaisina litetila deli kasi liliu tubusia, paila metoya vavagi makwaisina bitokaia kominimani wala. E vavagi makwaisina gala bipilasi Yaubada nanola, paila bitavitusi nanola metoya wa dubumi wala.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ka, lakaraiwogaim makawala kidamwa bikabomaisi titoulesi, bimilakatila ninasi e bidubumaisi mokwita, e makawala goli bikatukikilaisi titoulesi.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Mimilisi eivapupalaisi vavagi makwaisina e ikitumouwaisi si keda uula si tamapu ivigimakavaisi.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Matausina magisi bimila tovakedasi paila Yaubada la karaiwaga, e mapaila ililivalasi mwada tokwabitam matausina. Mitaga gala bikatetasi avaka ililivalaisi, e tuvaila gala bikatetasi uula si vituloki.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Tanikoli Mosese la Karaiwaga baisa karaiwaga bwaina, kidamwa goli takabikuwoli deli takamiabi makwaina.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Bitaluluwai baisa, kidamwa availa eiguli avai karaiwaga, baisa gala paila tomitukwaibwaila mitaga paila tokowolova karaiwaga deli todubakasala, paila tokakamabu deli tomitugaga, tokwapidakala deli tokwaluvalova, tokwatumata tumisia inisia deli tokwatumatamakava tomota,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 tokakailasi, mina kaiulatila bubunesi doudoga, matausina ikikopatusi tomota bivigakaisi si ula, toubuwabu deli tokimalaula biga, e availa availa bivagaisi vavagi makwaisina avaka gala bibodi kala vakeda uulela tapwaroru.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Baisa makwaina vituloki isisu olumoulela Bulogala Bwaina, baisa goli agu vilavila bakamituli, Bulogala Bwaina paila Yaubada Towalakaiwa sainela deli Tomwamwasila.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Yeigu anokagutoki baisa da Guyausi Keriso Yesu, matauna ikatupewolaigu paila ulo paisewa. Yeigu anogakutoki baisa matauna paila idokaigu tokimadagi e ivasanaigu bawotitali matauna.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Kalubikoya tokinabogwa lakoulovi lalamidadi labigigagi matauna. Mitaga tuta matutona gala todubumi yeigu e gala akateta avaka avaka auvagi, e mauula Yaubada bogwa einokapisaigu e iligaiwa ulo mitugaga.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 E da Guyausi imitukwaiyaigu saina vakaigaga e mapaila adubumi deli ayebwaili matauna. Baisa goli talumkolaisi paila uula yakidasi Yesu Keriso la vasosu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Baisa biga mokwita, ibodi bitadubumaisi deli bitatagwalasi, kidamwa Keriso Yesu leima watanawa paila bikolaidasi mina watanawa. E yeigu asiligaga mitugaga, akalisau matausina.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Mitaga Yaubada einokapisaigu iligaiwa ulo mitugaga, uulotoula wala baisa, kidamwa Keriso Yesu bipilasaigu, yeigu goli tubulela mitugaga, e mapaila bikimitali la tagwala gala yomala paila si kabogigisa matausina availa availa igau oluvi bidubumaisi matauna e bikauwaisi momova kwekanigaga.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Baisa Tosigaga, Guyoula momova, Balomatoula Yaubada itokesa gala pataila, kala taimamila deli kala kavisi gala kala kalitutila. Emeni. Keriso Yesu leima watanawa paila bikolaidasi|src="Vallotton 5400115" size="col" copy="Christ on cross" ref="1.15"
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Mwa, kalogu Timoti, karaiwaga makwaina lakatululutaim. Paila omitibogwa taitala eivitoubobuta makawala paila yoku. Ibodaim vitoubobuta makwaina bukuvigaki m puluta tutala kupwaitukuli bisibasi kabiliela bwaina paila Yaubada.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 E bukuyamati m dubumi bibwaina, deli nanom bimilakatila. Mimilisi goli eipakaisi ninasi kala mimilakatila e mapaila eiyogagaisi si dubumi.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Kasitaiyu matausina Aiminia deli Alekisana eivagaisi makawala, e mapaila akasali matausina baisa Setani ola boda, e bikila mitasi kidamwa taga bibigigagaisi Yaubada.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.