1 Samuel 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E isisu baisa taitala tau saina bidugaga la guguwa, e isim kala yeiwau, matauna yagala Kisa, metoya odalela Beniamina. E matauna Abieli latula, e Serora tabula, e matauna Bekorata vaiyola olumoulela madilana Apia.
1 Havia um homem chamado Quis, que era da tribo de Benjamim. Ele era filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afias. Quis era rico e importante.
2 E taitala latula isisu yagala Saulo, saina tomatabwaila matauna, e totubovau goli. E Saulo saina towonaku deli tomatabwaila, e gala taitala olopola Isireli makawala matauna.
2 Tinha um filho jovem e bonito, chamado Saul. Não havia ninguém mais bonito do que ele entre todos os israelitas. Além disso era mais alto do que todos. Quando estava no meio do povo, ele aparecia dos ombros para cima.
3 E mimilisi Kisa la ase itamwausi e Kisa iluki Saulo kawala, “Kunagi taitala touwata e kulosi kunevisi minasina ase.”
3 E aconteceu que algumas jumentas que pertenciam a Quis, o pai de Saul, se perderam. Então ele disse a Saul: — Filho, leve com você um dos nossos empregados e vá procurar as jumentas.
4 Isuwaisi wala mapilana piladubakaila Epereim deli mapilana Salisa mitaga gala wala ibanaisi minasina. E iluvapelasi isuwaisi wala mapilana Saalim, mitaga minasina ase gala wala itotusi baisa. E oluvi isuwaisi wala mapilana si kabokwaraiwaga Beniamina, mitaga tuvaila wala gala ibanaisi minasina.
4 Eles foram por toda a região montanhosa de Efraim e pela terra de Salisa, porém não acharam as jumentas. Então procuraram na terra de Saalim, porém elas não estavam lá. Aí procuraram no território da tribo de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Mitaga avai tuta imaisi mapilana Supa, e Saulo iluki la touwata kawala, “Mwa! Ibodi bitakeiita ovalu. Kaina tamagu bininilavi kasi nanamsa minasina ase e kaina goli binokubukubu paila yakida.”
5 Quando entraram na terra de Zufe, Saul disse ao empregado: — Vamos voltar para casa; se não, em vez de se preocupar com as jumentas, o meu pai vai acabar se preocupando com a gente.
6 Mitaga la touwata ivitakauloki matauna kawala, “Ka, mna - valu makwaina isisu taitala tau tobumaboma e saina kala taimamila matauna, paila komwaidona avaka avaka bililivali gala wala bisala. E tam tagisi matauna, e kaina goli bilukwaida ambaisa bitabani minasina ase.”
6 O empregado respondeu: — Espere. Nesta cidade mora um homem santo que é muito respeitado porque tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele possa nos dizer onde podemos encontrar as jumentas.
7 E Saulo ikatupoi, kawala, “E mitaga kidamwa bitalokaia matauna, avaka gagabila bitasaiki matauna? Ka, baisa gala wala avaka kesala kʹada isisu okada kauya, e gala wala avai vavagi mwada bitasaiki matauna kadai!”
7 Saul perguntou: — Se formos lá, o que vamos levar para ele? Não há comida nas nossas sacolas, e não temos nada para lhe dar. Ou será que temos?
8 E touwata ivitakauloki kawala, “Ka, yeigu laiyosi sitana pikekita wala mani gagabila basaiki matauna, e kaina matauna bilukwaida mwada ambaisa bitabani minasina.”
8 O empregado respondeu: — Tenho uma pequena quantia de prata que posso dar a ele para que nos conte onde poderemos achar as jumentas. Então eles foram à cidade onde o homem santo morava. Quando estavam subindo o morro para chegar à cidade, encontraram algumas moças que estavam saindo para tirar água. Eles perguntaram: — O (Antigamente, quando alguém queria fazer uma pergunta a Deus, costumava dizer: “Vamos falar com o vidente.” Porque naquele tempo os
12 — ausente —
12 — Ele está, sim! — responderam elas. — Olhem! Ali vai ele, ali na frente. Andem depressa. Ele está entrando na cidade porque o povo vai oferecer hoje um sacrifício no altar do monte.
13 — ausente —
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que ele suba o monte para comer. O povo não começa a comer antes que ele chegue lá, pois primeiro ele tem de abençoar o sacrifício. Só depois é que os convidados podem comer. Subam lá agora e logo vocês o encontrarão.
14 Mapaila Saulo sola la touwata ilosi ovilouveka. E tutala isusuvisi e igisaisi Samwela leimaima omitasi matausina baisa okedala bilokaia okabotapwaroru.
14 Então eles foram até a cidade. Quando iam entrando, viram Samuel, que saía para subir até o lugar de adoração.
15 Makwaina yam bogwa leiwokuva e Guyau bogwa eilivala baisa Samwela, kawala,
15 Um dia antes de Saul chegar, o Senhor Deus tinha dito a Samuel:
16 “Nabwaia wa tuta matutowena bawitali taitala tau metoya odalela Beniamina. Bukuvaputumi matauna paila biguyoi ulo tomota mina Isireli, deli bikoli matausina metoya baisa mina Pilisitia, paila bogwa lagisi kasi mmayuyu ulo tomota deli bogwa lanakaigali si dou paila pilasi.”
16 — Amanhã, a esta hora, eu vou enviar a você um homem da tribo de Benjamim. Você o ungirá para ser o governador do meu povo de Israel. Ele libertará o povo do domínio dos filisteus. Eu tenho visto o sofrimento do meu povo e ouvido os seus pedidos de ajuda.
17 E avai tuta Samwela bogwa igisi Saulo iviloubusi, e Guyau iluki matauna kawala, “E matoulela matauna bogwa lalukwaim. Matauna goli biguyoi ulo tomota!”
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Este é o homem de quem lhe falei. Ele governará o meu povo.
18 E oluvi Saulo ilokaia Samwela matauna itotu okalapisila, e ikatupoi matauna kawala, “Mwa! kulukwaigu am mesisiki matauna tokalamimi ke?”
18 Saul foi encontrar-se com Samuel, perto do portão, e perguntou: — Por favor, onde mora o vidente?
19 E Samwela ivitakauloki kawala, “Mayeigula! Ka, kukugwaiwa bitawaisi okabotapwaroru. Kamitaiyu wala deli yeigu bitakamsi lagaila. E igaugwa nabwaia kaukwau bamapu m kwatupoi komwaidona e bawitalaim bukula om valu.
19 Samuel respondeu: — Eu sou o vidente. Vá adiante de mim até o lugar de adoração. Vocês dois vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu responderei a todas as suas perguntas, e então vocês poderão ir embora.
20 Mitaga minasina ase bogwa eitamwausi e kwaitolu yam eisisuaisi - e gala bukunokubukubu paila minasina, bogwa wala leibanaisi. Mitaga avai tau mina Isireli saina magisi sainela ke? Ka, yoku wala - e yoku deli tamam deli goli tosisula la bwala.”
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois elas já foram encontradas. Afinal, quem é que o povo de Israel está querendo? Eles querem é você — você e a família do seu pai.
21 Saulo ivitakauloki kawala, “Yeigu matoya odalela Beniamina, madilana dilikekita metoya Isireli odalela, e veyagwa gala wala dimlesi metoya osi dala komwaidona. Avaka paila kulivala makawala baisa yeigu?”
21 Saul respondeu: — Eu sou da tribo de Benjamim, a menor de Israel, e a minha família é a menos importante da tribo. Então por que o senhor está falando comigo desse jeito?
22 E Samwela ivakouli Saulo sola la touwata ilau tabudotala bwala tabudoveka e isaiki matausina si kabosisu deli kasi taimamila okabokamkwam deli matausina tomota kasi bawa tailuwotolu, availa availa eidou paila bikamsi.
22 Aí Samuel levou Saul e o seu empregado para o salão de festas e pediu que os dois sentassem à cabeceira da mesa. Ao redor dessa mesa estavam sentados mais ou menos trinta convidados.
23 E Samwela iluki tovakapula kawala, “Kumai masisilina viliona lasakaim, lalukwaim bukukwatupali.”
23 E Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquele pedaço de carne que eu lhe entreguei e pedi para deixar reservado.
24 E mapaila tovakapula matauna imiaki masisilina kaikena sisiliposa, e isaili omatala Saulo. E Samwela ikaibiga, kawala, “Kugisi, masisiliwena lakatupali paila wala yoku. Kukwam. Ka, layeiya paila yoku bukukwam baisa deli tomota matausina ladou.”
24 O cozinheiro pegou o melhor pedaço da perna e o pôs na frente de Saul. Samuel disse: — Olhe! Aqui está o pedaço que foi reservado para você. Coma-o, pois foi guardado para você comer nesta ocasião em que convidei o povo. E assim, naquele dia, Saul jantou com Samuel.
25 Avai tuta isilavaisi kabotapwaroru e ilosi ovalu ikatubiasaisi Saulo kabala makawala wa baliga.
25 Depois os dois desceram do lugar de adoração para a cidade. Aí arrumaram uma cama para Saul no terraço,
26 E matauna imasisi baisa.
26 e ele dormiu ali. De madrugada Samuel foi ao terraço e chamou Saul, dizendo: — Levante-se, que está na hora de ir. Eu vou acompanhar você um pouco. Saul levantou-se e saiu junto com Samuel para a rua.
27 Avai tuta imaisi okadumilagela valu, e Samwela iluki Saulo kawala, “Kuluki matauna touwata bikugwaiwa.” E Samwela ilivalavau kawala, “Kutoli baisa igau tuta pikekita wala, e balukwaim avaka Yaubada bogwa eilivala.”
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao seu empregado que vá na frente e você espere aqui um instante. O empregado foi, e Samuel disse a Saul: — Eu tenho um recado de Deus para você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.