1 Samuel 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E isisu baisa taitala tau saina bidugaga la guguwa, e isim kala yeiwau, matauna yagala Kisa, metoya odalela Beniamina. E matauna Abieli latula, e Serora tabula, e matauna Bekorata vaiyola olumoulela madilana Apia.
1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, filho de um homem de Benjamim; homem poderoso.
2 E taitala latula isisu yagala Saulo, saina tomatabwaila matauna, e totubovau goli. E Saulo saina towonaku deli tomatabwaila, e gala taitala olopola Isireli makawala matauna.
2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, moço, e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 E mimilisi Kisa la ase itamwausi e Kisa iluki Saulo kawala, “Kunagi taitala touwata e kulosi kunevisi minasina ase.”
3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; por isso disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 Isuwaisi wala mapilana piladubakaila Epereim deli mapilana Salisa mitaga gala wala ibanaisi minasina. E iluvapelasi isuwaisi wala mapilana Saalim, mitaga minasina ase gala wala itotusi baisa. E oluvi isuwaisi wala mapilana si kabokwaraiwaga Beniamina, mitaga tuvaila wala gala ibanaisi minasina.
4 Passaram, pois, pela montanha de Efraim, e dali passaram à terra de Salisa, porém não as acharam; depois passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passaram à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
5 Mitaga avai tuta imaisi mapilana Supa, e Saulo iluki la touwata kawala, “Mwa! Ibodi bitakeiita ovalu. Kaina tamagu bininilavi kasi nanamsa minasina ase e kaina goli binokubukubu paila yakida.”
5 Vindo eles então à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que porventura meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Mitaga la touwata ivitakauloki matauna kawala, “Ka, mna - valu makwaina isisu taitala tau tobumaboma e saina kala taimamila matauna, paila komwaidona avaka avaka bililivali gala wala bisala. E tam tagisi matauna, e kaina goli bilukwaida ambaisa bitabani minasina ase.”
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz, sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 E Saulo ikatupoi, kawala, “E mitaga kidamwa bitalokaia matauna, avaka gagabila bitasaiki matauna? Ka, baisa gala wala avaka kesala kʹada isisu okada kauya, e gala wala avai vavagi mwada bitasaiki matauna kadai!”
7 Então Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos então àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 E touwata ivitakauloki kawala, “Ka, yeigu laiyosi sitana pikekita wala mani gagabila basaiki matauna, e kaina matauna bilukwaida mwada ambaisa bitabani minasina.”
8 E o moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho
9 — ausente —
9 (Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente se chamava vidente).
10 — ausente —
10 Então disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 E, subindo eles à cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está aqui o vidente?
12 — ausente —
12 E elas lhes responderam, e disseram: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 — ausente —
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá, até que ele venha; porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
14 Mapaila Saulo sola la touwata ilosi ovilouveka. E tutala isusuvisi e igisaisi Samwela leimaima omitasi matausina baisa okedala bilokaia okabotapwaroru.
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Makwaina yam bogwa leiwokuva e Guyau bogwa eilivala baisa Samwela, kawala,
15 Porque o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
16 “Nabwaia wa tuta matutowena bawitali taitala tau metoya odalela Beniamina. Bukuvaputumi matauna paila biguyoi ulo tomota mina Isireli, deli bikoli matausina metoya baisa mina Pilisitia, paila bogwa lagisi kasi mmayuyu ulo tomota deli bogwa lanakaigali si dou paila pilasi.”
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo; porque o seu clamor chegou a mim.
17 E avai tuta Samwela bogwa igisi Saulo iviloubusi, e Guyau iluki matauna kawala, “E matoulela matauna bogwa lalukwaim. Matauna goli biguyoi ulo tomota!”
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe respondeu: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 E oluvi Saulo ilokaia Samwela matauna itotu okalapisila, e ikatupoi matauna kawala, “Mwa! kulukwaigu am mesisiki matauna tokalamimi ke?”
18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde está a casa do vidente.
19 E Samwela ivitakauloki kawala, “Mayeigula! Ka, kukugwaiwa bitawaisi okabotapwaroru. Kamitaiyu wala deli yeigu bitakamsi lagaila. E igaugwa nabwaia kaukwau bamapu m kwatupoi komwaidona e bawitalaim bukula om valu.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração, to declararei.
20 Mitaga minasina ase bogwa eitamwausi e kwaitolu yam eisisuaisi - e gala bukunokubukubu paila minasina, bogwa wala leibanaisi. Mitaga avai tau mina Isireli saina magisi sainela ke? Ka, yoku wala - e yoku deli tamam deli goli tosisula la bwala.”
20 E quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 Saulo ivitakauloki kawala, “Yeigu matoya odalela Beniamina, madilana dilikekita metoya Isireli odalela, e veyagwa gala wala dimlesi metoya osi dala komwaidona. Avaka paila kulivala makawala baisa yeigu?”
21 Então respondeu Saul, e disse: Porventura não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
22 E Samwela ivakouli Saulo sola la touwata ilau tabudotala bwala tabudoveka e isaiki matausina si kabosisu deli kasi taimamila okabokamkwam deli matausina tomota kasi bawa tailuwotolu, availa availa eidou paila bikamsi.
22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço, e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
23 E Samwela iluki tovakapula kawala, “Kumai masisilina viliona lasakaim, lalukwaim bukukwatupali.”
23 Então disse Samuel ao cozinheiro: Dá aqui a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 E mapaila tovakapula matauna imiaki masisilina kaikena sisiliposa, e isaili omatala Saulo. E Samwela ikaibiga, kawala, “Kugisi, masisiliwena lakatupali paila wala yoku. Kukwam. Ka, layeiya paila yoku bukukwam baisa deli tomota matausina ladou.”
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul; e disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim comeu Saul aquele dia com Samuel.
25 Avai tuta isilavaisi kabotapwaroru e ilosi ovalu ikatubiasaisi Saulo kabala makawala wa baliga.
25 Então desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
26 E matauna imasisi baisa.
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram ambos para fora, ele e Samuel.
27 Avai tuta imaisi okadumilagela valu, e Samwela iluki Saulo kawala, “Kuluki matauna touwata bikugwaiwa.” E Samwela ilivalavau kawala, “Kutoli baisa igau tuta pikekita wala, e balukwaim avaka Yaubada bogwa eilivala.”
27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.