1 Samuel 6
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Guyau la Kabutu Didawogala bogwa ikanukwenu nalima nayu tubukona mapilana Pilisitia.
1 Esteve a arca do Senhor na terra dos filisteus sete meses.
2 E oluvi tomota idouwaisi tolula matausina deli goli tomigameguva e ikatupoiyaisi kawasi, “Avaka bakavigakaisi Guyau la Kabutu Didawogala? Kidamwa bakakaimilivauwaisi ola kabosisu mokwita, avaka sitana tuvaila deli bakawitalaisi ke?”
2 Estes convocaram os seus sacerdotes e adivinhos e perguntaram-lhes: Que faremos da arca do Senhor? Dizei-nos como havemos de a devolver ao seu lugar. Eles responderam:
3 Matausina ivitakaulokaisi kawasi, “Kidamwa bukukwaimilivauwaisi mina Isireli si Yaubada la Kabutu Didawogala, ibodaimi mokwita kala bobwailila deli bukuwitalaisi, e baisa bivigaki mapula mi mitugaga. Makwaina Kabutu Didawogala gala ibodi bikaimilavau, kidamwa gala deli bobwailila. Baisa bimweyeya bukubwainasi metoya okami mmayuyu, e deli bitapuloki ninami avaka uula tuta komwaidona immipukwaimi.”
3 Se devolveis a arca do Deus de Israel, não a mandeis vazia, mas juntai a ela uma oferta expiatória. Se fordes curados, sabereis então por que sua mão não cessou de pesar sobre vós.
4 E tomota ikatupoisi kawasi, “Avai bobwaililaga bakawitalaisi baisa matauna Yaubada ke?”
4 Que oferta expiatória, perguntaram eles, devemos fazer? Responderam: Cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, conforme o número dos príncipes dos filisteus, porque foi essa a praga que vos feriu a vós e aos vossos príncipes.
5 Ibodaimi bukububulaisi kaikobusi makwaisina tubudawa deli kikoni minasina, paila vavagi makwaisina eiyogagaisi mi valu deli ibodaimi bukutemmalaisi mina Isireli si Yaubada. Kaina goli bisim, e taga bimipukwaimi deli mi yaubada minasina e deli goli mi valu. Minasina kikoni iyogagaisi valu|src="HK 10d" size="col" copy=" mice " ref="6.5"
5 Fazei, pois, figuras de vossos tumores e figuras de ratos que devastam a terra. Dai assim glória ao Deus de Israel; talvez retire ele a sua mão de cima de vós, de vosso deus e de vossa terra.
6 Avaka uula eikikasai ninami, makawala guyoula Itipita deli goli tomotala komwaidosi omitibogwa? Taga kulumwelavaisi paila Yaubada ivigaki matausina toninagowa, kala kalitutila wala itugwalaisi mina Isireli isilavaisi Itipita.
6 Por que endureceis os vossos corações como os egípcios e o faraó? Estes só deixaram partir os israelitas quando o Senhor mandou os seus castigos sobre eles.
7 Mapaila kukwatubiasaisi kaitala waga kaibibiu kaivau deli nayu bulumakau minasina gala kwaitala tuta eisipwaisi deli waga kaibibiu. Kuyuwolaisi minasina okaibibiu e litusiaga kubokavilaisi bikaimilavausi osi bwala.
7 Fazei um carro novo, escolhei duas vacas que aleitam, e que não tenham ainda levado o jugo, e metei-as no carro, depois de terdes preso os seus bezerros no curral.
8 Kukwauwaisi Guyau la Kabutu Didawogala e kusailasi deli minasina tokolu goulawokuva wala, kidamwa bukuvigakaisi mi bobwailila baisa matauna Yaubada paila goli mapula mi mitugaga. E kukisalaisi waga kaibibiu bisakaula e kukilavaisi titoulela bila.
8 Colocareis no carro a arca do Senhor, juntamente com um cofre, no qual poreis todos os objetos de ouro que ofereceis como expiação; depois deixai-a partir.
9 E kugigisaisi ambaisa bila. Ka, kidamwa isisakaula bila okedala valu Beti Semesi, baisa bikibuboti mina Isireli wala si Yaubada eiwitali makwaina gagaveka kaboyogagi eimakaiadasi. Kidamwaga gala, e baisa bitanikolaisi gala matauna leiwitali lelia makwaina eimakaiadasi, mitaga baisa eiviloubusimakava wala.”
9 Segui-a com os olhos: se ela subir pelo caminho de sua terra, para as bandas de Bet-Sames, é o Senhor quem nos enviou esta praga; do contrário, conheceremos que não foi a sua mão que nos feriu, mas que tudo isto foi um simples acidente.
10 Matausina ivagaisi avaka bogwa ilukwaisi. Ikauwaisi nayu bulumakau e iyuwolaisi deli waga kaibibiu e nagugwadi bulumakau ikatubudokaisi si bwala.
10 Assim o fizeram. Tomaram duas vacas que aleitavam e prenderam-nas a um carro, pondo os seus bezerros no curral.
11 Isailisi makwaina Kabutu Didawogala wa waga kaibibiu toyo makwaina didawogala minasina kikoni deli makwaisina tubudawa eibubulokaisi metoya goula.
11 Puseram no carro a arca do Senhor com o cofre que continha os ratos de ouro e as figuras dos tumores.
12 Minasina bulumakau ivitouulasi isakaulasi okedala Beti Semesi e isisakaulasi wala ililokaiasi, gala sitana iulilavaisi keda. Igilagelasi wala ililoulasi e si gweguya matausina mina Pilisitia kasitailima ibokulaisi ila itobu okaligeila Beti Semesi.
12 As vacas tomaram diretamente o caminho que vai a Bet-Sames e seguiram sempre o mesmo caminho, mugindo, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda. Os príncipes dos filisteus seguiram-nas até o limite de Bet-Sames.
13 Tomotala Beti Semesi ititayoyuwasi witi oitayatila. Ikowanasi e igisaisi makwaina Kabutu Didawogala. Matausina igisaisi e si mwasawa ikalisau sainela.
13 Ora, os betsamitas segavam o trigo no vale. Levantando os olhos, viram a arca e alegraram-se.
14 — ausente —
14 O carro chegou à terra de Josué, o betsamita, onde se deteve. Havia ali uma grande pedra. Cortaram em pedaços a madeira do carro e ofereceram as vacas em holocausto ao Senhor.
15 — ausente —
15 Os levitas desceram a arca do Senhor, juntamente com o cofre que vinha junto, contendo os objetos de ouro, e colocaram-na sobre a grande pedra. Os betsamitas ofereceram holocaustos e sacrifícios ao Senhor naquele dia.
16 Matausina tailima si gweguya mina Pilisitia igisaisi avaka eiuvagaisi baisa, e oluvi ikaimilavausi mapilana Ekironi oyamla wala makwaina.
16 E os cinco príncipes dos filisteus, que tudo tinham visto, voltaram naquele mesmo dia para Acaron.
17 Mina Pilisitia iviyabaisi makwaisina kwailima tubudawa eibubulokaisi metoya goula baisa Guyau, ivigakaisi bobwailila mwada mapula si mitugaga, kwaitala kwaitala paila vilouvakaveka, mapilasina Asidodi, Gasa, Asikeloni, Gata, deli Ekironi.
17 Eis o número das figuras de hemorróidas de ouro que os filisteus ofereceram ao Senhor como oferta expiatória: uma por Azot, uma por Gaza, uma por Ascalon, uma por Get, uma por Acaron.
18 E tuvaila iviyabaisi minasina kikoni eibubulokaisi metoya goula, natana natana paila makwaisina vilouvakaveka eiguguyoisi kasitailima gweguyala Pilisitia. Mimilisi makwaisina vilouvakaveka isim kalisi mimilisiga viloukikekita wala gala isim kalisi. Dukutotu makwaina ola bagula Yosuwa guma Beti Semesi, makwaiwena odabala eisailisi Kabutu Didawogala, itotu wala ima lagaila, e baisa kabutuvatusi avaka eiviloubusi. Kikoni eibubulokaisi metoya goula|src="HK 10c" size="col" copy=" golden mice " ref="6.18"
18 Ofereceram, além disso, tantos ratos de ouro quantas cidades havia pertencentes aos cinco príncipes, cidades fortificadas e aldeias sem muros, Disto é testemunha a grande pedra, sobre a qual puseram a arca do Senhor, no campo de Josué, o betsamita, onde pode ser vista até o dia de hoje.
19 Guyau ikatumati tailuwolima tailuwoyu mina Beti Semesi paila eitadoyaisi olumoulela Kabutu Didawogala. E tomota ivalamsi paila Guyau eivagi saina kwaiveka mtumtula oluwalaisi matausina.
19 O Senhor feriu os habitantes de Bet-Sames, porque tinham olhado para dentro de sua arca: feriu setenta homens entre cinqüenta mil. O povo chorou por causa desse grande golpe com que o Senhor, o tinha ferido.
20 Mapaila mina Beti Semesi ilivalasi, kawasi, “Availa bitotu omatala Guyau, matauna Yaubada Tobumaboma? Ambaisaga bitawitalaisi matauna bila paila bikaduwonaku metoya baisa yakidasi.”
20 Os habitantes de Bet-Sames disseram: Quem poderá subsistir na presença do Senhor, deste Deus Santo? E para quem irá {a arca}, afastando-se de nós?
21 Iwitalaisi biga baisa mina Kiriati Yearim ilivalasi kawasi, “Mina Pilisitia bogwa eikaimalaisi Guyau la Kabutu Didawogala. Kumakaiamasi e kukwauwaisi kuwoyaisi omi valu.”
21 Mandaram dizer aos habitantes de Cariatiarim: Os filisteus devolveram a arca do Senhor; vinde e levai-a para vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.