1 Samuel 28

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E oluvi mina Pilisitia ikogugulaisi si tokabilia paila bikabiliasi mina Isireli, mapaila Akisa iluki Debida kawala, “Yoku deli m tokabilia bogwa bibodi bukutokailaigusi bitakabiliasi kadai.”
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 Debida ivitakauloki kawala, “Mokwitala. Yeigu m touwata, e igau titoulem bigisaki matam avaka bavagi.”
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 Matauna Samwela bogwa leikaliga, e komwaidosi mina Isireli bogwa eivilamwaisi matauna e ibakwaisi ola valu titoulela mapilana Rama. E Saulo bogwa eisaili karaiwaga peula kidamwa komwaidosi matausina tokalamimi deli tokaisivila bisilavaisi Isireli.
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 Tokwabilia mina Pilisitia bogwa eigugulasi e ibudaisi kasi kabeikau katitaikinela valu Sunem, e Saulo ikouguguli mina Isireli e ibudaisi kasi kabeikau wa Koya Gilibowa.
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 Tutala Saulo igisi tokwabilia mina Pilisitia, ikokola sainela,
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 e mapaila ikatupoi Guyau paila avaka bivagi. Mitaga Guyau gala wala sitana ivitakauloki matauna, gala kaina metoya wa mimi kaina metoya makwaisina dakuna Urim deli Tummim, kainaga metoya avai tovitoubobuta, gala wala.
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 E Saulo ikaraiwogi la tosikwawa ikaibiga, kawala, “Kunevaisi natana nakaisivila e balokaia akatupoi.”
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 Mapaila Saulo ikatuduvidavi titoulela. Isikam kwama yamitawasi, e igau eidudubila matauna ivakouli taiyu tokwabilia e ilosi mwada bigisi minana vivila. Iluki minana kawala, “Magigu bukukwatupoi baloma e kulukwaigu avaka igau bikaloubusi. Avai tuta bakavitagi yagala matauna tokwaliga, e bukudou bilomala bima.”
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 Vivila minana ivitakaula kawala, “Kaina bogwa lokukwateta avaka guyau Saulo eivagi, paila bogwa eikaraiwaga kidamwa matausina tokalamimi deli tokaisivila bisilavaisi Isireli. E avakaga uula mwada bukusinapwaigu e bikatumataigusi?”
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 Mapaila Saulo ilivala biga katotila omatala Yaubada. Iluki minana kawala, “Omatala Guyau Tomomova akatotila baisa yoku, gala kwaitala mipuki bukubani paila avaka bukuvagi.”
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 E vivila ikatupoi kawala, “Availaga badou bima paila yoku?”
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 Avai tuta minana igisi Samwela, minana iwakula e ilivala baisa Saulo kawala, “Avaka uula lokusinapwaigu? Yoku wala guyau Saulo!”
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 E guyau iluki minana, kawala, “Gala bukukokola! Avakaga sitana lokugigisi?”
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 Matauna ikatupoi kawala, “Ammakawalaga kala gigisa ke?”
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 Samwela iluki Saulo kawala, “Avaka paila lokuyokwai wowogu? Avaka uula lokudouwaigu lakaimilavau?”
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 Samwela ikaibiga kawala, “Avaka uula lokudouwaigu wa tuta matutona Guyau bogwa eisilavaim e ivigakaim kala tilaula yoku?
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 E Guyau bogwa leivigakaim avaka leilukwaim metoya baisa yeigu. Matauna bogwa eikau m guyau e eisaiki baisa Debida.
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 Paila yoku kukoulovi Guyau la karaiwaga e gala kukwatumtuwoli mina Amaleki deli kukwatudidaimi komwaidona avaka eisisiaisi. Baisa goli uulotoula Guyau leivigakaim makawala baisa tuta.
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 Matauna bikasalaim deli goli mina Isireli oyumasi mina Pilisitia. E wa yam makwaina yoku deli litumwa tauwau bukumakaiagusi mapilana Tuma. E Guyau bikasali mina Isireli si tokwabilia baisa oyumasi mina Pilisitia.”
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 E saina nanakwa Saulo ikapusi ikanubilabala opwaipwaia, deli kala kokola avaka Samwela eiluki matauna. E matauna saina mama wowola, paila yam komwaidona deli bogi komwaidona gala wala avaka sitana eikoma.
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 E vivila minana iloula ilokaia matauna, e igisi matauna deli wala kala kokola, mapaila iluki matauna kawala, “Tomoya, akoma lopom! - bogwa lavisilagi ulo momova metoya baisa avaka lokunigadaigu lavagi.
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 Mapaila anigadaim, kuvagi avaka ulo nigada! Ibodi bakatubiasi sitana kam kwatupeula. E ibodi wala bukukwam, e igagabila bipeula wowom paila bukula.”
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 Mitaga Saulo ipaiki wala e ilivala gala wala avaka bikoma. E la tosikwawa tuvaila ikominimanaisi matauna bikam. E kala vigimkovila matauna itagwala, isimalaula metoya opwaipwaia e isili wa kebila.
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Vivila minana saina nanakwa ikatumati natana bulumakau nakekita minana goli kanela. Oluvi ikau sitana pwarawa ikaipupoli e igabu beredi gala deli kala yisi.
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 E minana iyeiya kaula isaili omitasi Saulo deli la tosikwawa, e matausina ikamsi. E bogi makwaina wala matausina isilavaisi e ilosi.
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.