1 Samuel 26

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E mimilisi tauwau metoya Sipa imakaiasi Saulo mapilana Gibia e ilukwaisi matauna paila Debida isipepuni wa Koya Akila opapala Yudia oviloupakala.
1 E vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não está Davi escondido no outeiro de Haquila, à entrada de Jesimom?
2 Tuta matutona wala Saulo deli la tokabilia topapeula olopola Isireli kasi bawa 3,000 ilosi oviloupakala Sipa binevaisi Debida,
2 Então, Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi no deserto de Zife.
3 e ibudaisi si kabeikau okedala biloula Koya Akila. Debida igau wala isisu oviloupakala, e avai tuta inakaigali Saulo bogwa leima paila binevi matauna,
3 E acampou-se Saul no outeiro de Haquila, que está à entrada de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto e viu que Saul vinha após ele ao deserto.
4 iwitali toyausa ilosi e ibanaisi Saulo mokwita wala isisu baisa.
4 Pois Davi enviou espias e soube que Saul vinha decerto.
5 Tuta matutona wala Debida ila ivitoki tolosila makatupona ambaisa Saulo deli Abina matauna Nera latula, Saulo la tokabilia si kumatoula immasisisi. Saulo i kanuwalai kabeikau, e la tokabilia, ikanuulaisi ikanupataisi matauna.
5 E Davi se levantou e veio ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se tinha deixado Saul e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército; e Saul estava deitado dentro do lugar dos carros, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Oluvi Debida ikatupoi Aimeleki guma Itai, deli Abisai matauna Yowabi bodala (inasi yagala Seruya) kawala, “Yokomi kamitaiyu avai sogu bakala Saulo ola kabeikau.”
6 E respondeu Davi e falou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, dizendo: Quem descerá comigo a Saul ao arraial? E disse Abisai: Eu descerei contigo.
7 Mapaila bogi makwaina Debida sola Abisai ibusisi Saulo ola kabeikau e ibanaisi Saulo immasisi oluwalela kabeikau, la kaiyala iwai wala opwaipwaia katitaikina dabala. E Abina deli komwaidona tokabilia ikanuulaisi ikanupataisi matauna.
7 Vieram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Abisai iluki Debida kawala, “Yaubada bogwa eisaili kam tilaula oyamam bogi lagaila. Kutagwala balulu la kaiyala titoulela e baiyai ulo peula e bakopituki pwaipwaia gala kwaiyu bawaki!”
8 Então, disse Abisai a Davi: Deus te entregou, hoje, nas mãos a teu inimigo; deixa-mo, pois, agora, encravar com a lança de uma vez na terra, e não o ferirei segunda vez.
9 Mitaga Debida ikaibiga kawala, “Gala ibodi bukuyogagi matauna! Guyau ibodi wala bimipuki availa biyogagi matauna guyau leinagi.”
9 E disse Davi a Abisai: Nenhum dano lhe faças; porque quem estendeu a sua mão contra o ungido do Senhor e ficou inocente?
10 E Debida isetuwoli la bigatona ikaibiga kawala, “Guyau matauna tomomova, bogwa wala lanikoli Guyau titoulela ibodi bikatumati Saulo, kaina goli la tuta bibodi paila bikaliga - kaina okabilia bikaliga.
10 Disse mais Davi: Vive o Senhor , que o Senhor o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou descerá para a batalha e perecerá.
11 Guyau bikoulovaigu kidamwa bavigikoni bayogagi availa matauna Guyau bogwa einagi eiguyau! Ibodi wala bitakau la kaiyala deli lukwavala kala sopi, e bitala.”
11 O Senhor me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor ; agora, porém, toma lá a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
12 Mapaila Debida ikau Saulo la kaiyala deli lukwavala kala sopi makwaisina katitaikinela dabala e ivatuboulolasi sola Abisai. Gala availa igisi kaina inikoli avaka eikaloubusi kaina imamata. Komwaidosi wala bogwa eibalusi, paila Yaubada bogwa eivamwau uwosi eivigaki imisiwoyasi.
12 Tomou, pois, Davi a lança e a bilha da água, da cabeceira de Saul, e foram-se; e ninguém houve que o visse, nem que o advertisse, nem que acordasse; porque todos estavam dormindo, pois havia caído sobre eles um profundo sono do Senhor .
13 Oluvi Debida iluvapela ila pilayuwela oitayatila e imwena ila odabala koya baisa goli kaduwonaku deli kabokwala bwaina,
13 E Davi, passando à outra banda, pôs-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
14 e ikawota ilukwaima Saulo la tokabilia deli matauna Abina kawala, “Mwa Abina ki ibodi bukunakaigalaigu?”
14 E Davi bradou ao povo e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então, Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
15 E Debida ivitakauloki kawala, “Abina ki, mayokula saina todubalela Isireli? Mitaga avaka paila gala ibodi bukukoli kam tokugwa matauna goli tuta baisa iguguyau? Ka, baisa wala tuta taitala tomota isuvi omi kabeikau mwada bikatumati kam tokugwa.
15 Então, disse Davi a Abner: Porventura, não és varão? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste tu o rei, teu senhor? Porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor.
16 Mwa, Abina bogwa lokumama metoya om wotetila! Akatotila oyagala Guyau tomomova ibodi wala komwaidomi bukukwaligasi paila uula yokomi gala wala kukolaisi kami tokugwa matauna goli Guyau leivigaki iguyau. Ka, kunainevi, ambaisa guyau la kaiyala deli kala sopi lukwavala makwaisina eikikanakaisi katitaikinela dabala?”
16 Não é bom isso que fizeste; vive o Senhor , que sois dignos de morte, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor ; vede, pois, agora, onde está a lança do rei e a bilha da água, que tinha à sua cabeceira.
17 E Saulo bogwa iligitoi kaigala Debida e ikatupoi kawala, “Ki, latugu, mayokula Debida ke?” E Debida ivitakauloki kawala, “E ulo guyau mayeigula!”
17 Então, conheceu Saul a voz de Davi e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E disse Davi: Minha voz é, ó rei, meu senhor.
18 E matauna ikatumkulovi la bigatona kawala, “Mwa, ulo guyau, avaka uula kusavalaigu, yeigu goli m touwata ke? Ki avaka lavigakaim? Avai sula bogwa layomituli ke?
18 Disse mais: Por que persegue o meu senhor assim o seu servo? Pois que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Ulo Guyau kunakaigali avaka balivala. Ka, kidamwa Guyau mokwita eivigakaim bitaselaiya ibodi wala bitakabilula baisa matauna bivigaki bivigivau la nanamsa. Mitaga kidamwa tomota eiulubisibasaimsi, ibodi wala Guyau bimipuki matausina. Paila uula matausina eibokavilaigusi metoya Guyau ola valu e lamaga ovalu mapilana gagabila batapwaroru baisa mina mitawasi si yaubada wala.
19 Ouve, pois, agora, te rogo, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: Se o Senhor te incita contra mim, cheire ele a oferta de manjares; porém, se são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor ; pois eles me têm repelido hoje, para que eu não fique apegado à herança do Senhor , dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 Gala bukutagwala bikatumataigusi bakanam osi valu tomitawasi e basikaduwonaku metoya baisa Guyau. Avaka uula guyoula Isireli bima bikatumataigu makawala natana kutu wala? Avaka paila matauna biuweigigu bikatumataigu makawala kala weiga mauna?”
20 Agora, pois, não se derrame o meu sangue na terra diante do Senhor ; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Saulo ivitakauloki kawala, “Latugu, Debida! Bogwa lasula, kwaimilavau kumakaiagu! Yeigu gala tuvaila bayogagaim, paila uula bogwa lokukoli ulo momova bogi lagaila. Yeigu saina tonagowa! Bogwa lavagi vavagi saina kabommosila!”
21 Então, disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, porque não mandarei fazer-te mal; porque foi hoje preciosa a minha vida aos teus olhos. Eis que procedi loucamente e errei grandissimamente.
22 Debida ivitakauloki kawala, “Mwa, ulo guyau, m kwaiyala makaina, ka, kuluki taitala m tokabilia bima ikau makaina.
22 Davi, então, respondeu e disse: Eis aqui a lança do rei; passe cá um dos jovens e leve-a.
23 E Guyau bimapu availa availa matausina tomitakwai deli ikamokwitasi. Yam lagaila matauna bogwa eikasalaim oyamagu, mitaga yeigu gala wala ayogagaim, paila yoku Guyau leivigakaim lokuguyau.
23 O Senhor , porém, pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te tinha dado hoje na minha mão, porém não quis estender a minha mão contra o ungido do Senhor .
24 E makawala goli yeigu lakolaim lagaila, ibodi Guyau bivagi makawala baisa yeigu e bikolaigu metoya kabomwau komwaidona!”
24 E eis que, assim como foi a tua vida hoje de tanta estima aos meus olhos, de outra tanta estima seja a minha vida aos olhos do Senhor , e ele me livre de toda tribulação.
25 Saulo iluki Debida kawala, “Latugu, mwa, Yaubada bikabwailim! E yoku bukutomgwaga metoya vavagi komwaidona bukuvagi!”
25 Então, Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e também prevalecerás. Então, Davi se foi pelo seu caminho, e Saul voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.