1 Samuel 25
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Samwela ikaliga e komwaidosi mina Isireli imaisi gulitinidesi ivilamwaisi matauna. Oluvi ibakwaisi matauna ola valu mapilana Rama.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 — ausente —
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 — ausente —
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 e Debida isisu oviloupakala inakaigali.
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 Mapaila matauna ikaraiwogi tailuwotala tauwau tubovau e iwitali bilosi Kameli binevaisi Nabali deli bilukwaisi kala bigabwaila metoya baisa Debida.
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 Matauna ilakasi biga baisa matausina avaka bilukwaisi Nabali kawasi, “Lubaim Debida eilivala la bobwailila baisa yoku, litumwa, deli goli komwaidosi m ula, mi sisu bwainawokuva wala omi tuta komwaidona.
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 Matauna inakaigali kuuvaliu m sipi ununusi, deli magila bukunikoli paila m sipi kasi toyamata deli kasisuaisi e gala wala kayogagaisi matausina. Tuta komwaidona mapilana Kamela gala wala avai vavagi kaveilauwaisi metoya baisa matausina.
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 Kukwatupoi matausina bilukwaimsi. E bogwa lakavabobutasi lagaila yamla paka, deli Debida inigadaim bukukwamiabaimasi. Mwa kakomasi lopom, kusakaimasi avai vavagi wala ibodi bukusakaimasi yakamaisi m touwata deli lubaim saina kuyebwaili Debida.”
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 Mapaila Debida la tokabilia isalaisi biga baisa Nabali oyagala Debida. E matausina bwaina wala itulotulasi paila mapula biga.
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 E Nabali ivitakauloki matausina kawala, “Availa Debida? Avai tau matauna? Wa, gala wala sitana anikoli matauna! Valu mapilana tuta baisa bogwa eivakasuwoki ula matausina tosakaula metoya kasi tokugwa!
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 Mapaila baisa gala ibodi bakau kaula deli sopi, deli goli mauna minasina latamimisi mwada bavakoma matausina ulo mauna unuunusi toviliusi e basaiki tomota matausina gala anikoli ammetoyasi leimaisi!”
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 E Debida la tokabilia ikaimilavausi baisa matauna e isalaisi avaka Nabali la bigatona.
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 E matauna ikaraiwogi budala kawala, “Kusagaisi mi kema okuvilimi!” E komwaidosi ivagaisi makawala. E Debida madeilila wala isagi la kema okuvalila e ikatuwakedasi deli la tokabilia kasi bawa lakatuvasi, e lakatuyu iluvaimwaisi iiyamatasi si guguwa.
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 E taitala la touwata iluki Nabali la kwava minana Abigeili kawala, “Ki bogwa kulagi biga kaina gala? Ka, Debida iwitali mimilisi la touwata metoya oviloupakala imaiyaisi tomoya kala bigabwaila, mitaga matauna ibigigagi matausina.
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 Mitaga ka, matausina saina imitukwaiyaimasi. Gala avai tuta iyogugwesaimasi. Tuta komwaidona matausina deli wala yakamaisi, e gala kwaitala tuta iyogililamaimasi. Tuta komwaidona matausina deli wala yakamaisi olawodila mapilana ma guguwasi komwaidona kukumita wala gala iveilauwaisi.
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 Oma tutasi komwaidona kaiyamatasi da sipisi, matausina ikolaimasi yam deli bogi.
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 Ve kunanamsa bibwaina, e kuwonana avaka bukuvagi. Paila saina kabosilagi baisa kada tomoyasi deli goli komwaidomasi. Matauna saina kasai dabala makawala bulukwa dubasi, gala wala binakaigali availa!”
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 E Abigeili saina nanakwa ikatubiasi beredi kala bawa lakatuyu, yayu lukwava waini, nalima naminumenu sipi, luwotala petala menu witi (50 kg), lakatutala bukula kaiuwala waini kwemmatutila deli lakatuyu tutuba eivakapulokaisi metoya seuseu kaiuwala, e komwaidona wala ikedidagi minasina ase.
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 Oluvi minana iluki touwata matausina kawala, “Kukugwasi e yeigu baliloula otuboulomi.” Mitaga minana gala wala sitana ibigitoni la mwala.
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 Minana eisila isisakaula ola ase e ivakana okatugulugelu opapala kwaitala koya, e ikapwaka wala matala avai tuta eibodi Debida deli la tokabilia eigaiyaisi dubasi eimakaiasi minana.
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 Debida inininamsa, e ililivala tiloulela, “Avaka paila lakoli tau matauna la guguwa komwaidona baisa oviloupakala? Gala kwaitala la guguwa kaveilauwaisi, e baisa makawala eidubakasalaigu paila mapula pilasi makwaina lavagi baisa matauna!
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 Ibodi Yaubada bikatumataigu kidamwa gala bakatumtuwoli komwaidona la touwata oluviga biyam!”
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 Avai tuta Abigeili bogwa eigisi Debida saina nanakwa ibusi ikavagina ila opwaipwaia
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 okaikela Debida, e iluki matauna kawala, “Mwa ulo guyau akoma lopom, ka, kunakagalaigu, bogwa la sula. Ibodi bagabikoni paila pakula makwaina.
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 Mwa akoma lopom, gala bukunakaigali Nabali! Matauna gala wala inikoli avaka bililivali! Matauna totubunagowa wala makawala yagala kala katumiki - totubunagowa! Mwa ulo guyau avai tuta m touwata leiwaisi yeigu gala asisu.
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 Baisa matauna Guyau titoulela isilibodaim gala bukukeula lugwa paila bukukwatumata kam tilaula. Ka baisa tuta yeigu balivala biga katotila baisa yoku oyagala Guyau tomomova kidamwa kam tilaula deli komwaidona availa availa magisi mwada biyogagaimsi bogwa wala bibanaisi mipuki makawala Nabali.
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 Mwa ulo guyau akoma lopom kukwau bobwailila makwaisina bogwa lamiakaim, e kusaiki m tokabilia.
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 Mwa akoma lopom kaina avai sula bogwa lavagi anigadaim kulumwelavi. E Guyau bivigakaim bukuguyau, deli dalem bivigaki makawala wala, paila uula yoku kukukwabilia Guyau la kabilia; e gala wala avai mitugaga bukuvagi om tuta komwaidona.
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 Kidamwa availa magila bikabilia deli yoku bivigikoni mwada bikatumataim, e Guyau m Yaubada biyamataim e bikolaim, makawala taitala tomota biyamati la veiguwa saina bwaina. E paila kam tilaula, matauna bilavi matausina, makawala taitala tau bikatuwaiyai dakuna wa peu bilavi.
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 E avai tuta Guyau bogwa bivagi komwaidona vavagi bwaina leikatotila baisa yoku deli bivigakaim bukuguyoi Isireli,
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 mwa ulo guyau gala wala bukulumkoli ninamwau kaina mmayuyu, paila bukukwatumatimakava kaina paila bukukeula kam lugwa. E avai tuta Guyau bikabwailim, mwa akoma lopom taga kulumwelavaigu.”
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 E Debida iluki minana kawala, “Kala yakaula Guyau matauna mina Isireli si Yaubada, matauna goli leiwitalaim lokuma kubodaigu yam lagaila!
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 Bitanokagutokisi baisa Yaubada paila m nanamsa bwaina deli avaka lokuvagi yam lagaila, ivigaki kabosilaboda paila bakatumata deli bakeula agu lugwa titoulegu.
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 Guyau bogwa eisilibodaigu gala bayogagaim. Mitaga bogwa alivala biga katotila oyagala mina Isireli si Yaubada Tomomova kidamwa gala bukunanakwa bukuma kubodaigu, e komwaidosi Nabali la touwata bakatumati oluviga biyam kaukwau!”
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 Oluvi Debida ikau avaka minana leiuyoki matauna, e iluki minana kawala, “Kukwaimilavau om valu e gala bukuninayuwa. Yeigu bogwa bavagi makawala nanom.”
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 E Abigeili ikaimilavau ilokaia Nabali, matauna wa bwala wala ipakapaka, makawala gweguya kasi paka leiuvagi. Matauna bogwa leimommata e kala lumkola saina bwainigaga. Mapaila minana gala wala iluki matauna tatoula wala eiyam kaukwau.
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 E avai tuta bogwa eikaluyuvisi nanola minana iluki matauna komwaidona vavagi makwaisina. Matauna ipakalaki wala kaiyola e itola wala wowola komwaidona. E saina nanakwa ikagolia.
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 Avai tuta kwailuwotala yam eibudoki Guyau iyomlili wala e Nabali ikaliga.
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 Avai tuta Debida inakaigali Nabali bogwa ikaliga, matauna ikaibiga kawala, “Kala yakaula Guyau! Matauna bogwa eikau agu lugwa baisa Nabali paila eidubukasalaigu. E Guyau bogwa eimipuki Nabali paila la mitugaga.”
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 E la touwata ilokaiasi minana ovalu Kamela ilukwaisi minana kawasi, “Ve, Debida iwitalaimasi lakamakaiamsi bakalauwaimsi bivigakaim la kwava yoku.”
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 Abigeili ikululu opwaipwaia e itaimamila ilivala kawala, “Yeigu goli la nawotetila, latulotula paila bawini kaikesi la touwata.”
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 E saina nanakwa minana ilokaia isila ola ase. E minasina nalima la nawotetila madeilisi wala, e minana deli la touwata matausina ilokaiasi Debida e matauna ivaiya minana.
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 E omitibogwa Debida eivaiya Ainowam vilela Yesireeli, e baisa tuta ivaiya Abigeili tuvaila.
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 E Mikali minana Saulo latula Debida kala vaigwadi, mitaga Saulo ikasabu latula e iyovaiya Paliti matauna Laisi latula tolela Galim.
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.