1 Samuel 25

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Samwela ikaliga e komwaidosi mina Isireli imaisi gulitinidesi ivilamwaisi matauna. Oluvi ibakwaisi matauna ola valu mapilana Rama.
1 E faleceu Samuel, e todo o Israel se ajuntou, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem muito poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras; e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa; porém o homem era duro, e maligno nas obras, e era da casa de Calebe.
4 e Debida isisu oviloupakala inakaigali.
4 E ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Mapaila matauna ikaraiwogi tailuwotala tauwau tubovau e iwitali bilosi Kameli binevaisi Nabali deli bilukwaisi kala bigabwaila metoya baisa Debida.
5 E enviou Davi dez moços, e disse aos moços: Subi ao Carmelo, e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 Matauna ilakasi biga baisa matausina avaka bilukwaisi Nabali kawasi, “Lubaim Debida eilivala la bobwailila baisa yoku, litumwa, deli goli komwaidosi m ula, mi sisu bwainawokuva wala omi tuta komwaidona.
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 Matauna inakaigali kuuvaliu m sipi ununusi, deli magila bukunikoli paila m sipi kasi toyamata deli kasisuaisi e gala wala kayogagaisi matausina. Tuta komwaidona mapilana Kamela gala wala avai vavagi kaveilauwaisi metoya baisa matausina.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Kukwatupoi matausina bilukwaimsi. E bogwa lakavabobutasi lagaila yamla paka, deli Debida inigadaim bukukwamiabaimasi. Mwa kakomasi lopom, kusakaimasi avai vavagi wala ibodi bukusakaimasi yakamaisi m touwata deli lubaim saina kuyebwaili Debida.”
8 Pergunta-o aos teus moços, e eles to dirão. Estes moços, pois, achem graça em teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Mapaila Debida la tokabilia isalaisi biga baisa Nabali oyagala Debida. E matausina bwaina wala itulotulasi paila mapula biga.
9 Chegando, pois, os moços de Davi, e falando a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 E Nabali ivitakauloki matausina kawala, “Availa Debida? Avai tau matauna? Wa, gala wala sitana anikoli matauna! Valu mapilana tuta baisa bogwa eivakasuwoki ula matausina tosakaula metoya kasi tokugwa!
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, que fogem ao seu senhor.
11 Mapaila baisa gala ibodi bakau kaula deli sopi, deli goli mauna minasina latamimisi mwada bavakoma matausina ulo mauna unuunusi toviliusi e basaiki tomota matausina gala anikoli ammetoyasi leimaisi!”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 E Debida la tokabilia ikaimilavausi baisa matauna e isalaisi avaka Nabali la bigatona.
12 Então os moços de Davi puseram-se a caminho e voltaram, e chegando, lhe anunciaram tudo conforme a todas estas palavras.
13 E matauna ikaraiwogi budala kawala, “Kusagaisi mi kema okuvilimi!” E komwaidosi ivagaisi makawala. E Debida madeilila wala isagi la kema okuvalila e ikatuwakedasi deli la tokabilia kasi bawa lakatuvasi, e lakatuyu iluvaimwaisi iiyamatasi si guguwa.
13 Por isso disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 E taitala la touwata iluki Nabali la kwava minana Abigeili kawala, “Ki bogwa kulagi biga kaina gala? Ka, Debida iwitali mimilisi la touwata metoya oviloupakala imaiyaisi tomoya kala bigabwaila, mitaga matauna ibigigagi matausina.
14 Porém um dentre os moços o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele os destratou.
15 Mitaga ka, matausina saina imitukwaiyaimasi. Gala avai tuta iyogugwesaimasi. Tuta komwaidona matausina deli wala yakamaisi, e gala kwaitala tuta iyogililamaimasi. Tuta komwaidona matausina deli wala yakamaisi olawodila mapilana ma guguwasi komwaidona kukumita wala gala iveilauwaisi.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles, e nada nos faltou em todos os dias que convivemos com eles quando estavam no campo.
16 Oma tutasi komwaidona kaiyamatasi da sipisi, matausina ikolaimasi yam deli bogi.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Ve kunanamsa bibwaina, e kuwonana avaka bukuvagi. Paila saina kabosilagi baisa kada tomoyasi deli goli komwaidomasi. Matauna saina kasai dabala makawala bulukwa dubasi, gala wala binakaigali availa!”
17 Considera, pois, agora, e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um homem vil, que não há quem lhe possa falar.
18 E Abigeili saina nanakwa ikatubiasi beredi kala bawa lakatuyu, yayu lukwava waini, nalima naminumenu sipi, luwotala petala menu witi (50 kg), lakatutala bukula kaiuwala waini kwemmatutila deli lakatuyu tutuba eivakapulokaisi metoya seuseu kaiuwala, e komwaidona wala ikedidagi minasina ase.
18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos.
19 Oluvi minana iluki touwata matausina kawala, “Kukugwasi e yeigu baliloula otuboulomi.” Mitaga minana gala wala sitana ibigitoni la mwala.
19 E disse aos seus moços: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. O que, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 Minana eisila isisakaula ola ase e ivakana okatugulugelu opapala kwaitala koya, e ikapwaka wala matala avai tuta eibodi Debida deli la tokabilia eigaiyaisi dubasi eimakaiasi minana.
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e ela encontrou-se com eles.
21 Debida inininamsa, e ililivala tiloulela, “Avaka paila lakoli tau matauna la guguwa komwaidona baisa oviloupakala? Gala kwaitala la guguwa kaveilauwaisi, e baisa makawala eidubakasalaigu paila mapula pilasi makwaina lavagi baisa matauna!
21 E disse Davi: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 Ibodi Yaubada bikatumataigu kidamwa gala bakatumtuwoli komwaidona la touwata oluviga biyam!”
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar até amanhã de tudo o que tem, até mesmo um menino.
23 Avai tuta Abigeili bogwa eigisi Debida saina nanakwa ibusi ikavagina ila opwaipwaia
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 okaikela Debida, e iluki matauna kawala, “Mwa ulo guyau akoma lopom, ka, kunakagalaigu, bogwa la sula. Ibodi bagabikoni paila pakula makwaina.
24 E lançou-se a seus pés, e disse: Ah, senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
25 Mwa akoma lopom, gala bukunakaigali Nabali! Matauna gala wala inikoli avaka bililivali! Matauna totubunagowa wala makawala yagala kala katumiki - totubunagowa! Mwa ulo guyau avai tuta m touwata leiwaisi yeigu gala asisu.
25 Meu senhor, agora não faça este homem vil, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 Baisa matauna Guyau titoulela isilibodaim gala bukukeula lugwa paila bukukwatumata kam tilaula. Ka baisa tuta yeigu balivala biga katotila baisa yoku oyagala Guyau tomomova kidamwa kam tilaula deli komwaidona availa availa magisi mwada biyogagaimsi bogwa wala bibanaisi mipuki makawala Nabali.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o SENHOR, e vive a tua alma, que o SENHOR te impediu de vires com sangue, e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor.
27 Mwa ulo guyau akoma lopom kukwau bobwailila makwaisina bogwa lamiakaim, e kusaiki m tokabilia.
27 E agora este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 Mwa akoma lopom kaina avai sula bogwa lavagi anigadaim kulumwelavi. E Guyau bivigakaim bukuguyau, deli dalem bivigaki makawala wala, paila uula yoku kukukwabilia Guyau la kabilia; e gala wala avai mitugaga bukuvagi om tuta komwaidona.
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o SENHOR casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do SENHOR, e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias,
29 Kidamwa availa magila bikabilia deli yoku bivigikoni mwada bikatumataim, e Guyau m Yaubada biyamataim e bikolaim, makawala taitala tomota biyamati la veiguwa saina bwaina. E paila kam tilaula, matauna bilavi matausina, makawala taitala tau bikatuwaiyai dakuna wa peu bilavi.
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir, e para procurar a tua morte, contudo a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o SENHOR teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 E avai tuta Guyau bogwa bivagi komwaidona vavagi bwaina leikatotila baisa yoku deli bivigakaim bukuguyoi Isireli,
30 E há de ser que, usando o SENHOR com o meu senhor conforme a todo o bem que já tem falado de ti, e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 mwa ulo guyau gala wala bukulumkoli ninamwau kaina mmayuyu, paila bukukwatumatimakava kaina paila bukukeula kam lugwa. E avai tuta Guyau bikabwailim, mwa akoma lopom taga kulumwelavaigu.”
31 Então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração, o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco por ter se vingado o meu senhor a si mesmo; e quando o SENHOR fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
32 E Debida iluki minana kawala, “Kala yakaula Guyau matauna mina Isireli si Yaubada, matauna goli leiwitalaim lokuma kubodaigu yam lagaila!
32 Então Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 Bitanokagutokisi baisa Yaubada paila m nanamsa bwaina deli avaka lokuvagi yam lagaila, ivigaki kabosilaboda paila bakatumata deli bakeula agu lugwa titoulegu.
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão.
34 Guyau bogwa eisilibodaigu gala bayogagaim. Mitaga bogwa alivala biga katotila oyagala mina Isireli si Yaubada Tomomova kidamwa gala bukunanakwa bukuma kubodaigu, e komwaidosi Nabali la touwata bakatumati oluviga biyam kaukwau!”
34 Porque, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, que se tu não te apressaras, e não me vieras ao encontro, não ficaria a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
35 Oluvi Debida ikau avaka minana leiuyoki matauna, e iluki minana kawala, “Kukwaimilavau om valu e gala bukuninayuwa. Yeigu bogwa bavagi makawala nanom.”
35 Então Davi tomou da sua mão o que tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz, e tenho aceitado a tua face.
36 E Abigeili ikaimilavau ilokaia Nabali, matauna wa bwala wala ipakapaka, makawala gweguya kasi paka leiuvagi. Matauna bogwa leimommata e kala lumkola saina bwainigaga. Mapaila minana gala wala iluki matauna tatoula wala eiyam kaukwau.
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já muito embriagado, pelo que ela não lhe deu a entender coisa alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 E avai tuta bogwa eikaluyuvisi nanola minana iluki matauna komwaidona vavagi makwaisina. Matauna ipakalaki wala kaiyola e itola wala wowola komwaidona. E saina nanakwa ikagolia.
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 Avai tuta kwailuwotala yam eibudoki Guyau iyomlili wala e Nabali ikaliga.
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Avai tuta Debida inakaigali Nabali bogwa ikaliga, matauna ikaibiga kawala, “Kala yakaula Guyau! Matauna bogwa eikau agu lugwa baisa Nabali paila eidubukasalaigu. E Guyau bogwa eimipuki Nabali paila la mitugaga.”
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que julgou a causa de minha afronta recebida da mão de Nabal, e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 E la touwata ilokaiasi minana ovalu Kamela ilukwaisi minana kawasi, “Ve, Debida iwitalaimasi lakamakaiamsi bakalauwaimsi bivigakaim la kwava yoku.”
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 Abigeili ikululu opwaipwaia e itaimamila ilivala kawala, “Yeigu goli la nawotetila, latulotula paila bawini kaikesi la touwata.”
41 Então ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 E saina nanakwa minana ilokaia isila ola ase. E minasina nalima la nawotetila madeilisi wala, e minana deli la touwata matausina ilokaiasi Debida e matauna ivaiya minana.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher.
43 E omitibogwa Debida eivaiya Ainowam vilela Yesireeli, e baisa tuta ivaiya Abigeili tuvaila.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
44 E Mikali minana Saulo latula Debida kala vaigwadi, mitaga Saulo ikasabu latula e iyovaiya Paliti matauna Laisi latula tolela Galim.
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.