1 Samuel 25

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Samwela ikaliga e komwaidosi mina Isireli imaisi gulitinidesi ivilamwaisi matauna. Oluvi ibakwaisi matauna ola valu mapilana Rama.
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 e Debida isisu oviloupakala inakaigali.
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 Mapaila matauna ikaraiwogi tailuwotala tauwau tubovau e iwitali bilosi Kameli binevaisi Nabali deli bilukwaisi kala bigabwaila metoya baisa Debida.
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 Matauna ilakasi biga baisa matausina avaka bilukwaisi Nabali kawasi, “Lubaim Debida eilivala la bobwailila baisa yoku, litumwa, deli goli komwaidosi m ula, mi sisu bwainawokuva wala omi tuta komwaidona.
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 Matauna inakaigali kuuvaliu m sipi ununusi, deli magila bukunikoli paila m sipi kasi toyamata deli kasisuaisi e gala wala kayogagaisi matausina. Tuta komwaidona mapilana Kamela gala wala avai vavagi kaveilauwaisi metoya baisa matausina.
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Kukwatupoi matausina bilukwaimsi. E bogwa lakavabobutasi lagaila yamla paka, deli Debida inigadaim bukukwamiabaimasi. Mwa kakomasi lopom, kusakaimasi avai vavagi wala ibodi bukusakaimasi yakamaisi m touwata deli lubaim saina kuyebwaili Debida.”
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 Mapaila Debida la tokabilia isalaisi biga baisa Nabali oyagala Debida. E matausina bwaina wala itulotulasi paila mapula biga.
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 E Nabali ivitakauloki matausina kawala, “Availa Debida? Avai tau matauna? Wa, gala wala sitana anikoli matauna! Valu mapilana tuta baisa bogwa eivakasuwoki ula matausina tosakaula metoya kasi tokugwa!
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 Mapaila baisa gala ibodi bakau kaula deli sopi, deli goli mauna minasina latamimisi mwada bavakoma matausina ulo mauna unuunusi toviliusi e basaiki tomota matausina gala anikoli ammetoyasi leimaisi!”
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 E Debida la tokabilia ikaimilavausi baisa matauna e isalaisi avaka Nabali la bigatona.
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 E matauna ikaraiwogi budala kawala, “Kusagaisi mi kema okuvilimi!” E komwaidosi ivagaisi makawala. E Debida madeilila wala isagi la kema okuvalila e ikatuwakedasi deli la tokabilia kasi bawa lakatuvasi, e lakatuyu iluvaimwaisi iiyamatasi si guguwa.
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 E taitala la touwata iluki Nabali la kwava minana Abigeili kawala, “Ki bogwa kulagi biga kaina gala? Ka, Debida iwitali mimilisi la touwata metoya oviloupakala imaiyaisi tomoya kala bigabwaila, mitaga matauna ibigigagi matausina.
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 Mitaga ka, matausina saina imitukwaiyaimasi. Gala avai tuta iyogugwesaimasi. Tuta komwaidona matausina deli wala yakamaisi, e gala kwaitala tuta iyogililamaimasi. Tuta komwaidona matausina deli wala yakamaisi olawodila mapilana ma guguwasi komwaidona kukumita wala gala iveilauwaisi.
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 Oma tutasi komwaidona kaiyamatasi da sipisi, matausina ikolaimasi yam deli bogi.
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 Ve kunanamsa bibwaina, e kuwonana avaka bukuvagi. Paila saina kabosilagi baisa kada tomoyasi deli goli komwaidomasi. Matauna saina kasai dabala makawala bulukwa dubasi, gala wala binakaigali availa!”
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 E Abigeili saina nanakwa ikatubiasi beredi kala bawa lakatuyu, yayu lukwava waini, nalima naminumenu sipi, luwotala petala menu witi (50 kg), lakatutala bukula kaiuwala waini kwemmatutila deli lakatuyu tutuba eivakapulokaisi metoya seuseu kaiuwala, e komwaidona wala ikedidagi minasina ase.
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 Oluvi minana iluki touwata matausina kawala, “Kukugwasi e yeigu baliloula otuboulomi.” Mitaga minana gala wala sitana ibigitoni la mwala.
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 Minana eisila isisakaula ola ase e ivakana okatugulugelu opapala kwaitala koya, e ikapwaka wala matala avai tuta eibodi Debida deli la tokabilia eigaiyaisi dubasi eimakaiasi minana.
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 Debida inininamsa, e ililivala tiloulela, “Avaka paila lakoli tau matauna la guguwa komwaidona baisa oviloupakala? Gala kwaitala la guguwa kaveilauwaisi, e baisa makawala eidubakasalaigu paila mapula pilasi makwaina lavagi baisa matauna!
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 Ibodi Yaubada bikatumataigu kidamwa gala bakatumtuwoli komwaidona la touwata oluviga biyam!”
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 Avai tuta Abigeili bogwa eigisi Debida saina nanakwa ibusi ikavagina ila opwaipwaia
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 okaikela Debida, e iluki matauna kawala, “Mwa ulo guyau akoma lopom, ka, kunakagalaigu, bogwa la sula. Ibodi bagabikoni paila pakula makwaina.
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 Mwa akoma lopom, gala bukunakaigali Nabali! Matauna gala wala inikoli avaka bililivali! Matauna totubunagowa wala makawala yagala kala katumiki - totubunagowa! Mwa ulo guyau avai tuta m touwata leiwaisi yeigu gala asisu.
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 Baisa matauna Guyau titoulela isilibodaim gala bukukeula lugwa paila bukukwatumata kam tilaula. Ka baisa tuta yeigu balivala biga katotila baisa yoku oyagala Guyau tomomova kidamwa kam tilaula deli komwaidona availa availa magisi mwada biyogagaimsi bogwa wala bibanaisi mipuki makawala Nabali.
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 Mwa ulo guyau akoma lopom kukwau bobwailila makwaisina bogwa lamiakaim, e kusaiki m tokabilia.
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 Mwa akoma lopom kaina avai sula bogwa lavagi anigadaim kulumwelavi. E Guyau bivigakaim bukuguyau, deli dalem bivigaki makawala wala, paila uula yoku kukukwabilia Guyau la kabilia; e gala wala avai mitugaga bukuvagi om tuta komwaidona.
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 Kidamwa availa magila bikabilia deli yoku bivigikoni mwada bikatumataim, e Guyau m Yaubada biyamataim e bikolaim, makawala taitala tomota biyamati la veiguwa saina bwaina. E paila kam tilaula, matauna bilavi matausina, makawala taitala tau bikatuwaiyai dakuna wa peu bilavi.
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 E avai tuta Guyau bogwa bivagi komwaidona vavagi bwaina leikatotila baisa yoku deli bivigakaim bukuguyoi Isireli,
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 mwa ulo guyau gala wala bukulumkoli ninamwau kaina mmayuyu, paila bukukwatumatimakava kaina paila bukukeula kam lugwa. E avai tuta Guyau bikabwailim, mwa akoma lopom taga kulumwelavaigu.”
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 E Debida iluki minana kawala, “Kala yakaula Guyau matauna mina Isireli si Yaubada, matauna goli leiwitalaim lokuma kubodaigu yam lagaila!
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 Bitanokagutokisi baisa Yaubada paila m nanamsa bwaina deli avaka lokuvagi yam lagaila, ivigaki kabosilaboda paila bakatumata deli bakeula agu lugwa titoulegu.
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 Guyau bogwa eisilibodaigu gala bayogagaim. Mitaga bogwa alivala biga katotila oyagala mina Isireli si Yaubada Tomomova kidamwa gala bukunanakwa bukuma kubodaigu, e komwaidosi Nabali la touwata bakatumati oluviga biyam kaukwau!”
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 Oluvi Debida ikau avaka minana leiuyoki matauna, e iluki minana kawala, “Kukwaimilavau om valu e gala bukuninayuwa. Yeigu bogwa bavagi makawala nanom.”
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 E Abigeili ikaimilavau ilokaia Nabali, matauna wa bwala wala ipakapaka, makawala gweguya kasi paka leiuvagi. Matauna bogwa leimommata e kala lumkola saina bwainigaga. Mapaila minana gala wala iluki matauna tatoula wala eiyam kaukwau.
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 E avai tuta bogwa eikaluyuvisi nanola minana iluki matauna komwaidona vavagi makwaisina. Matauna ipakalaki wala kaiyola e itola wala wowola komwaidona. E saina nanakwa ikagolia.
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 Avai tuta kwailuwotala yam eibudoki Guyau iyomlili wala e Nabali ikaliga.
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 Avai tuta Debida inakaigali Nabali bogwa ikaliga, matauna ikaibiga kawala, “Kala yakaula Guyau! Matauna bogwa eikau agu lugwa baisa Nabali paila eidubukasalaigu. E Guyau bogwa eimipuki Nabali paila la mitugaga.”
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 E la touwata ilokaiasi minana ovalu Kamela ilukwaisi minana kawasi, “Ve, Debida iwitalaimasi lakamakaiamsi bakalauwaimsi bivigakaim la kwava yoku.”
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 Abigeili ikululu opwaipwaia e itaimamila ilivala kawala, “Yeigu goli la nawotetila, latulotula paila bawini kaikesi la touwata.”
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 E saina nanakwa minana ilokaia isila ola ase. E minasina nalima la nawotetila madeilisi wala, e minana deli la touwata matausina ilokaiasi Debida e matauna ivaiya minana.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 E omitibogwa Debida eivaiya Ainowam vilela Yesireeli, e baisa tuta ivaiya Abigeili tuvaila.
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 E Mikali minana Saulo latula Debida kala vaigwadi, mitaga Saulo ikasabu latula e iyovaiya Paliti matauna Laisi latula tolela Galim.
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.