1 Samuel 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E oluvi Debida isakaula metoya Naioti mapilana Rama, e ilokaiaga Yonatani. E ikatupoi Yonatani kawala, “Avai vavagi bogwa lavagi ke? Ki, kaina sita pikolela wowogu isisu? Ammakawala layogagi tamam paila uula magila bikatumataigu?”
1 Partiu Davi de Naiot, perto de Ramá e veio ter com Jônatas. Disse-lhe: Que fiz eu? Qual é o meu crime, e que mal fiz ao teu pai, para que ele queira matar-me?
2 E Yonatani ivitakauloki kawala, “Galaga ibodi Yaubada nanola bukukwaliga! Ka, komwaidona vavagi avaka tamagu bivagi, kaina vavagi mwau kaina gala, tuta komwaidona ilukwaigu wala, e mauula gala bikikiwoli makwaina vavagi metoya baisa yeigu. M biga baisa sopawokuva wala.”
2 Não, respondeu Jônatas, tu não morrerás! Meu pai não faz coisa alguma, grande ou pequena, sem me dizer. Por que me ocultaria isso? Não é possível!
3 Mitaga Debida ivitakauloki kawala, “E tamam saina wala inikoli ammakawala lokuvigakaigu tombwailim yeigu, e kaina bogwa inanamsa mwada gala bitugwali bukunikoli avaka eininamsi bivagi, paila yoku wala bukulumkoli mmayuyu. Akatotila baisa yoku omatala Guyau Tomomova kidamwa yeigu asisu wala olopola kaliga!”
3 Mas Davi insistiu com juramento: Teu pai bem sabe que eu te sou simpático, e por isso deve ter pensado: que Jônatas não o saiba, para que não se entristeça demasiado. Por Deus e pela tua vida, há apenas um passo entre mim e a morte!
4 E Yonatani ikaibiga, kawala, “Avaka avaka magim bogwa bavagi wala.”
4 Jônatas respondeu-lhe: Que queres que eu faça? Eu o farei.
5 E Debida ivitakauloki kawala, “Ka, nabwaia Navau Tubukona Pakala, e yeigu ibodi wala bakakam deli guyau. Mitaga kidamwa yoku kudoki bwaina wala, e yeigu bala basipepuni osaivau wa bagula, e basisu wala bila nabwaia ikoyavi.
5 Amanhã, disse Davi, é lua nova, e eu devia jantar à mesa do rei. Deixa-me partir; ocultar-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 Kidamwa tamam bivitoki tolosila yeigu gala deli okabokamkwam, e kuluki kawam, ‘Bogwa ikugwa inigadaigu binanakwa bilokaia veyala mapilana Bedeliem, paila tuta makwaina ikaloubusi paila veyala komwaidona bigabwaisi lula.’
6 Se teu pai notar minha ausência, dir-lhe-ás que te pedi licença para ir até Belém, minha cidade natal, onde toda a minha família oferece um sacrifício anual.
7 E kidamwa tamam bilivala, ‘E bwaina wala,’ e ibodi wala bakwala. Mitaga kidamwa bigibuluwa, bukunikoli wala matauna bogwa ininatotila paila biyogagaigu.
7 Se ele disser que está bem, o teu servo nada terá a temer; mas se ele, ao contrário, se irritar, fica sabendo que ele decretou a minha perda.
8 Akoma lopom bukuvagi makwaina nanamsa, deli bukuwotitali m biga katotila kwebumaboma bogwa lokuvagi baisa yeigu. E kidamwa isim pikolela wowogu, anigadaim titoulem wala bukukwatumataigu! Ki, avaka kala bwaina kidamwa bukuuyokaigu tamam e matauna bikatumataigu?”
8 Mostra-te amigo para com teu servo, pois que fizeste um pacto comigo em nome do Senhor. Se eu tenho alguma culpa, mata-me tu mesmo; por que fazer-me comparecer diante do teu pai?
9 E Yonatani ivitakauloki kawala, “Wo! Gala ibodaim bukunanamsa makawala! Kidamwa banikoli mokwita mwada tamagu bogwa ininatotila paila biyogagaim, e bogwa balukwaim bukunikoli.”
9 Jônatas disse-lhe: Longe de ti tal coisa! Se eu souber que de fato meu pai resolveu perder-te, juro que te avisarei.
10 E Debida ikatupoi kawala, “Availaga bilukwaigu banikoli kidamwa tamam bivitakaulokaim deli wala la gibuluwa?
10 Mas quem me informará, perguntou Davi, se teu pai te responder duramente?
11 E Yonatani ikaibiga kawala, “Tam osaivau.” E mapaila ilosi.
11 Vamos ao campo, disse-lhe Jônatas. E foram ambos ao campo.
12 Yonatani iluki Debida kawala, “Ibodi Guyau matauna mina Isireli si Yaubada bivigaki da tosola! Makawala tuta nabwaia deli bugiyu yeigu bakatupoi tamagu. Kidamwa nanola bimanum baisa yoku, e yeigu bawitali biga baisa yoku.
12 Então Jônatas falou: Por Javé, Deus de Israel! Amanhã ou depois de amanhã sondarei meu pai. Se tudo for favorável a ti e eu não te avisar,
13 Kidamwaga nanola mwada biyogagaim, yeigu balukwaim e bapilasaim bukula ambaisa bukubwaina. Ibodi wala Guyau bikatumataigu kidamwa gala bavagi makawala! Ibodi Guyau bisikailim makawala goli matauna eisikaili tamagu!
13 então o Senhor me trate com todo o seu rigor! E se meu pai te quiser fazer mal, avisar-te-ei da mesma forma; deixar-te-ei então partir e poderás estar tranqüilo. Que o Senhor esteja contigo, como esteve com meu pai!
14 E kidamwa yeigu basisu tomomova, akoma lopom, kuvagi makawala m biga katotila kwaibumaboma, e bukukimidagi baisa yeigu. Mitaga kidamwa bakaliga,
14 Mais tarde, se eu for ainda vivo, conservar-me-ás tua amizade {em nome} do Senhor. Mas, se eu morrer,
15 kuvigaki makawala wala kimidagila baisa veyagwa tuta gala biwokuva. E avai tuta Guyau bikatumtuwoli komwaidona kam tilaula,
15 não retires jamais tua benevolência de minha casa, nem mesmo quando o Senhor exterminar da face da terra todos os inimigos de Davi!
16 ibodi wala da biga katotila makwaina gala bitotina. Ka, kidamwa bitotina e Guyau bogwa bimipukwaim.”
16 Foi assim que Jônatas fez aliança com a casa de Davi, e o Senhor vingou-se dos inimigos de Davi.
17 E sivatala tuvaila Yonatani iluki Debida mwada bikatotila biyebwaili matauna, paila Yonatani iyebwaili Debida makawala goli iyebwaili titoulela.
17 Jônatas conjurou ainda uma vez a Davi, em nome da amizade que lhe consagrava, pois o amava de toda a sua alma.
18 Yonatani ikaibiga baisa matauna kawala, “Igau nabwaia Navau Tubukona Pakala, e kidamwa yoku bukusiwa e bogwa bivitokaisi tolosila baisa okabokamkwam.
18 Amanhã, continuou Jônatas, é lua nova, e notarão tua ausência.
19 E kaina igau bugiyu bukusiwa e tuvaila goli gala bigisaimsi, bogwa bininayuwasi. Mapaila bukula om kabosipepuni liloubogwa, e baisa bukusipepuni opapala magulona dakuna.
19 Descerás, pois, sem falta, depois de amanhã ao lugar onde te escondeste no dia do ajuste, e ficarás junto à pedra de Ezel.
20 E igau balavi kaitolu kaiyala biwokaiamsi, e mwada bayamwasi magulona dakuna.
20 Atirarei três flechas para o lado da pedra como se visasse a um alvo.
21 Oluvi baluki matauna ulo touwata biwa binainevi makaisina kaiyala. E kidamwa baluki matauna kawagu, ‘Mwa! Kaiyala makaisina baisa emaima otalim, kukwau makaisinʹo,’ e baisa kala katumiki yoku tobwaila wala, e bukusunapula bukuma. Yeigu bogwa akatotila baisa omatala Guyau Tomomova mwada yoku gala bukusilagi.
21 Depois mandarei meu servo buscar as flechas. Se eu lhe gritar: Olha! Estão atrás de ti, apanha-as! Então poderás vir, porque tudo te é favorável, e não há mal algum a temer, por Deus!
22 Mitaga kidamwa baluki matauna kawagu, ‘Mwa! Kaiyala makaisina ewaiwʹe baisa omatam!’ - e yoku bukusilavi baisa. Paila uula Guyau bogwa eiwitalaim bukula ambaisa.
22 Se, porém, eu disser ao rapaz: Olha! As flechas estão diante de ti, um pouco mais longe. Então foge, porque essa é a vontade de Deus.
23 E makwaina da biga katotila bogwa leitavagi kadataiyu, makawala goli Guyau bogwa biyamati kidamwa bitayosivagasi makawala, tuta gala biwokuva.”
23 Quanto à palavra que nos demos um ao outro, o Senhor seja testemunha entre nós para sempre.
24 Mapaila Debida ila isipepuni osaivau. E otutala Navau Tubukona Pakala, guyau Saulo ima okamkwam makwaina,
24 Davi escondeu-se no campo. No dia da lua nova, o rei pôs-se à mesa para comer,
25 e isili okabala katitaikinela otaboda. E Abina isili opapala matauna, e Yonatani isivilaki Saulo. Debida kabala kwaiwokuva wala,
25 sentando-se, como de costume, numa cadeira junto à parede. Jônatas levantou-se para que Abner pudesse sentar-se ao lado de Saul, e o lugar de Davi ficou desocupado.
26 mitaga Saulo gala avaka ilivala yam makwaina. Paila uula idoki, “Kwaitala vavagi bogwa eikaloubusi baisa matauna, e mapaila eiyogwali titoulela.”
26 Naquele dia Saul não disse nada. Algo aconteceu-lhe, pensou ele; provavelmente não está puro; deve ter contraído alguma impureza.
27 E bogwa leiwokuva Tubukona Navau Pakala, eiyamgwa Debida kabala isisu kwaiwokuva wala. E Saulo ikatupoi Yonatani kawala, “Avaka paila Debida gala ima otutala kamkwam lova deli lagaila?”
27 No dia seguinte, segundo dia da lua, o lugar de Davi continuava vazio. Saul disse ao seu filho Jônatas: Por que o filho de Isaí não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 E Yonatani ivitakauloki tamala kawala, “Matauna bogwa ikugwa inigadaigu kidamwa batugwali matauna bila Bedeliem.
28 Davi pediu-me com instâncias, respondeu Jônatas, para ir a Belém.
29 Ikaibiga, kawala, ‘Mwa! Akoma lopom, kutagwala bala, paila veyagwa bipakasi lula pakala oma valusi, e tuwagu eikaraiwogaigu balokaia baisa. Mapaila kidamwa yoku lubaigu mokwita, bwaina bukutugwalaigu bala agisi dalegu.’ Baisa uula matauna kabala ikwaiwokuva om kwabokamkwam.”
29 Disse-me: deixa-me ir, rogo-te, porque temos na cidade um sacrifício de família, ao qual meu irmão me convidou. Se me queres dar um prazer, permite-me que vá rever meus irmãos. Por isso não veio ele à mesa do rei.
30 E Saulo igidaleiya baisa Yonatani e iluki matauna kawala, “Yoku mokwita wala inam isikubukubuyaim. Ka, tuta baisa bogwa lanikoli kami livala kwaitala wala som Debida. Lokuyomsilaimi kamitaiyu som inam!
30 Então Saul encolerizou-se contra Jônatas: Filho de prostituta, disse-lhe, não sei eu porventura que és amigo do filho de Isaí, o que é uma vergonha para ti e para tua mãe?
31 Ki, gala kunikoli kidamwa Debida isisu tomomova, yoku gala avai tuta bukuguyoi valu makwaina? Ka, baisa tuta bukulokaia matauna bukumiakaigu baisa - matauna ibodi bikaliga.”
31 Enquanto viver esse homem na terra, não estarás seguro, nem tu nem o teu trono. Vamos! Vai buscá-lo e traze-mo; ele merece a morte!
32 E Yonatani ivitakauloki kawala, “Avaka paila bikaliga? Ki, avai sula eivagi?”
32 Jônatas respondeu ao seu pai: Por que deverá ele morrer? Que fez ele?
33 Mapaila Saulo ilavi la kaiyala ilokaia Yonatani mwada bikatumati matauna, e Yonatani ivitusi kidamwa tamala bogwa eininatotila bikatumati Debida.
33 Saul brandiu sua lança para feri-lo, e Jônatas viu que a morte de Davi era coisa decidida pelo seu pai.
34 Mapaila Yonatani itokaia metoya okabokamkwam deli kala leiya isunapula, e yam makwaina kwemwaidona gala wala sitana avaka ikoma - baisa kwaiyuwela oyamla Tubukona Navau Pakala. E Yonatani saina ininigagi Debida paila uula Saulo eibigigagi matauna.
34 Furioso, deixou a mesa sem comer naquele segundo dia da lua. As injúrias que seu pai tinha proferido contra a Davi tinham-no afligido profundamente.
35 Eiyam kaukwau Yonatani ila osaivau bibodi Debida makawala si biga bogwa eikakikitasi kasitaiyu. E Yonatani ivakouli taitala gwadi kasitaiyu
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo e foi ao lugar combinado com Davi, acompanhado de um jovem servo.
36 e iluki matauna kawala, “Ka, kusakaula kula kunevi makaisina kaiyala balavi.” Gwadi magudina isakaula ila, e Yonatani ilavi ikalituwoli matauna.
36 Vai, disse ele, e traze-me as setas que vou atirar. Mas, enquanto o rapaz corria, Jônatas atirou outra flecha mais para além dele.
37 Avai tuta gwadi magudina isakaila makatupona ambaisa kaiyala makaina eitobu, Yonatani iwakula ilukwaiwa matauna kawala, “Kaitala makaina sitana ewaiwa!
37 Quando chegou ao lugar da flecha, Jônatas gritou-lhe: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 Gala wala bukutotu baisa. Kunanakwa!” E gwadi magudina isau kaiyala makaina imiaki Yonatani.
38 E ajuntou: Vamos, apressa-te, não te demores. O servo apanhou a flecha e voltou ao seu senhor; e de nada suspeitou,
39 Mitaga magudina gwadi gala itapuloki nanola avaka uula vavagi makwaisina. Mesinaku wala kasitaiyu Yonatani sola Debida inikolaisi.
39 porque só Jônatas e Davi conheciam o ajuste.
40 Oluvi Yonatani isaiki la kaiyala baisa magudina e iluki bikau bilau ovalu.
40 Depois disso, entregou Jônatas suas armas ao rapaz, dizendo-lhe: Vai, leva-as para a cidade.
41 Avai tuta gwadi magudina bogwa eisilavi, Debida isunapula metoya kabosipepuni opapala magulona dakuna. Matauna itapopula kwaitutula e sivatolu ikululu migila opwaipwaia. Kasitaiyu ikaipapasi deli ivalamsi. Yonatani nanola saina mmayuyu, mitaga Debida kala mmayuyu nanola saina siligaga.
41 Logo que ele partiu, deixou Davi o seu esconderijo e curvou-se até a terra, prostrando-se três vezes; beijaram-se mutuamente, chorando, e Davi estava ainda mais comovido que o seu amigo.
42 E Yonatani iluki Debida kawala, “Ibodi Yaubada bisikailim! Guyau bogwa bikabwailidasi kidamwa yoku yeigu, e dalegu dalem, komwaidodasi goli bitauvagaisi makawala makwaina biga katotila kwaibumaboma kadataiyu bogwa leitakatotila, tuta gala biwokuva goli.” E oluvi Debida isilavi, e Yonatani ikeiita ila ovalu.
42 Jônatas disse-lhe: Vai em paz, agora que demos um ao outro nossa palavra com este juramento: o Senhor seja para sempre testemunha entre ti e mim, entre a tua posteridade e a minha!
43 — ausente —
43 Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.