1 Samuel 20
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E oluvi Debida isakaula metoya Naioti mapilana Rama, e ilokaiaga Yonatani. E ikatupoi Yonatani kawala, “Avai vavagi bogwa lavagi ke? Ki, kaina sita pikolela wowogu isisu? Ammakawala layogagi tamam paila uula magila bikatumataigu?”
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 E Yonatani ivitakauloki kawala, “Galaga ibodi Yaubada nanola bukukwaliga! Ka, komwaidona vavagi avaka tamagu bivagi, kaina vavagi mwau kaina gala, tuta komwaidona ilukwaigu wala, e mauula gala bikikiwoli makwaina vavagi metoya baisa yeigu. M biga baisa sopawokuva wala.”
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 Mitaga Debida ivitakauloki kawala, “E tamam saina wala inikoli ammakawala lokuvigakaigu tombwailim yeigu, e kaina bogwa inanamsa mwada gala bitugwali bukunikoli avaka eininamsi bivagi, paila yoku wala bukulumkoli mmayuyu. Akatotila baisa yoku omatala Guyau Tomomova kidamwa yeigu asisu wala olopola kaliga!”
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 E Yonatani ikaibiga, kawala, “Avaka avaka magim bogwa bavagi wala.”
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 E Debida ivitakauloki kawala, “Ka, nabwaia Navau Tubukona Pakala, e yeigu ibodi wala bakakam deli guyau. Mitaga kidamwa yoku kudoki bwaina wala, e yeigu bala basipepuni osaivau wa bagula, e basisu wala bila nabwaia ikoyavi.
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 Kidamwa tamam bivitoki tolosila yeigu gala deli okabokamkwam, e kuluki kawam, ‘Bogwa ikugwa inigadaigu binanakwa bilokaia veyala mapilana Bedeliem, paila tuta makwaina ikaloubusi paila veyala komwaidona bigabwaisi lula.’
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 E kidamwa tamam bilivala, ‘E bwaina wala,’ e ibodi wala bakwala. Mitaga kidamwa bigibuluwa, bukunikoli wala matauna bogwa ininatotila paila biyogagaigu.
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 Akoma lopom bukuvagi makwaina nanamsa, deli bukuwotitali m biga katotila kwebumaboma bogwa lokuvagi baisa yeigu. E kidamwa isim pikolela wowogu, anigadaim titoulem wala bukukwatumataigu! Ki, avaka kala bwaina kidamwa bukuuyokaigu tamam e matauna bikatumataigu?”
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 E Yonatani ivitakauloki kawala, “Wo! Gala ibodaim bukunanamsa makawala! Kidamwa banikoli mokwita mwada tamagu bogwa ininatotila paila biyogagaim, e bogwa balukwaim bukunikoli.”
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 E Debida ikatupoi kawala, “Availaga bilukwaigu banikoli kidamwa tamam bivitakaulokaim deli wala la gibuluwa?
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 E Yonatani ikaibiga kawala, “Tam osaivau.” E mapaila ilosi.
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Yonatani iluki Debida kawala, “Ibodi Guyau matauna mina Isireli si Yaubada bivigaki da tosola! Makawala tuta nabwaia deli bugiyu yeigu bakatupoi tamagu. Kidamwa nanola bimanum baisa yoku, e yeigu bawitali biga baisa yoku.
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 Kidamwaga nanola mwada biyogagaim, yeigu balukwaim e bapilasaim bukula ambaisa bukubwaina. Ibodi wala Guyau bikatumataigu kidamwa gala bavagi makawala! Ibodi Guyau bisikailim makawala goli matauna eisikaili tamagu!
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 E kidamwa yeigu basisu tomomova, akoma lopom, kuvagi makawala m biga katotila kwaibumaboma, e bukukimidagi baisa yeigu. Mitaga kidamwa bakaliga,
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 kuvigaki makawala wala kimidagila baisa veyagwa tuta gala biwokuva. E avai tuta Guyau bikatumtuwoli komwaidona kam tilaula,
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 ibodi wala da biga katotila makwaina gala bitotina. Ka, kidamwa bitotina e Guyau bogwa bimipukwaim.”
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 E sivatala tuvaila Yonatani iluki Debida mwada bikatotila biyebwaili matauna, paila Yonatani iyebwaili Debida makawala goli iyebwaili titoulela.
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 Yonatani ikaibiga baisa matauna kawala, “Igau nabwaia Navau Tubukona Pakala, e kidamwa yoku bukusiwa e bogwa bivitokaisi tolosila baisa okabokamkwam.
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 E kaina igau bugiyu bukusiwa e tuvaila goli gala bigisaimsi, bogwa bininayuwasi. Mapaila bukula om kabosipepuni liloubogwa, e baisa bukusipepuni opapala magulona dakuna.
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 E igau balavi kaitolu kaiyala biwokaiamsi, e mwada bayamwasi magulona dakuna.
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 Oluvi baluki matauna ulo touwata biwa binainevi makaisina kaiyala. E kidamwa baluki matauna kawagu, ‘Mwa! Kaiyala makaisina baisa emaima otalim, kukwau makaisinʹo,’ e baisa kala katumiki yoku tobwaila wala, e bukusunapula bukuma. Yeigu bogwa akatotila baisa omatala Guyau Tomomova mwada yoku gala bukusilagi.
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 Mitaga kidamwa baluki matauna kawagu, ‘Mwa! Kaiyala makaisina ewaiwʹe baisa omatam!’ - e yoku bukusilavi baisa. Paila uula Guyau bogwa eiwitalaim bukula ambaisa.
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 E makwaina da biga katotila bogwa leitavagi kadataiyu, makawala goli Guyau bogwa biyamati kidamwa bitayosivagasi makawala, tuta gala biwokuva.”
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 Mapaila Debida ila isipepuni osaivau. E otutala Navau Tubukona Pakala, guyau Saulo ima okamkwam makwaina,
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 e isili okabala katitaikinela otaboda. E Abina isili opapala matauna, e Yonatani isivilaki Saulo. Debida kabala kwaiwokuva wala,
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 mitaga Saulo gala avaka ilivala yam makwaina. Paila uula idoki, “Kwaitala vavagi bogwa eikaloubusi baisa matauna, e mapaila eiyogwali titoulela.”
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 E bogwa leiwokuva Tubukona Navau Pakala, eiyamgwa Debida kabala isisu kwaiwokuva wala. E Saulo ikatupoi Yonatani kawala, “Avaka paila Debida gala ima otutala kamkwam lova deli lagaila?”
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 E Yonatani ivitakauloki tamala kawala, “Matauna bogwa ikugwa inigadaigu kidamwa batugwali matauna bila Bedeliem.
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 Ikaibiga, kawala, ‘Mwa! Akoma lopom, kutagwala bala, paila veyagwa bipakasi lula pakala oma valusi, e tuwagu eikaraiwogaigu balokaia baisa. Mapaila kidamwa yoku lubaigu mokwita, bwaina bukutugwalaigu bala agisi dalegu.’ Baisa uula matauna kabala ikwaiwokuva om kwabokamkwam.”
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 E Saulo igidaleiya baisa Yonatani e iluki matauna kawala, “Yoku mokwita wala inam isikubukubuyaim. Ka, tuta baisa bogwa lanikoli kami livala kwaitala wala som Debida. Lokuyomsilaimi kamitaiyu som inam!
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 Ki, gala kunikoli kidamwa Debida isisu tomomova, yoku gala avai tuta bukuguyoi valu makwaina? Ka, baisa tuta bukulokaia matauna bukumiakaigu baisa - matauna ibodi bikaliga.”
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 E Yonatani ivitakauloki kawala, “Avaka paila bikaliga? Ki, avai sula eivagi?”
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 Mapaila Saulo ilavi la kaiyala ilokaia Yonatani mwada bikatumati matauna, e Yonatani ivitusi kidamwa tamala bogwa eininatotila bikatumati Debida.
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 Mapaila Yonatani itokaia metoya okabokamkwam deli kala leiya isunapula, e yam makwaina kwemwaidona gala wala sitana avaka ikoma - baisa kwaiyuwela oyamla Tubukona Navau Pakala. E Yonatani saina ininigagi Debida paila uula Saulo eibigigagi matauna.
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 Eiyam kaukwau Yonatani ila osaivau bibodi Debida makawala si biga bogwa eikakikitasi kasitaiyu. E Yonatani ivakouli taitala gwadi kasitaiyu
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 e iluki matauna kawala, “Ka, kusakaula kula kunevi makaisina kaiyala balavi.” Gwadi magudina isakaula ila, e Yonatani ilavi ikalituwoli matauna.
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 Avai tuta gwadi magudina isakaila makatupona ambaisa kaiyala makaina eitobu, Yonatani iwakula ilukwaiwa matauna kawala, “Kaitala makaina sitana ewaiwa!
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 Gala wala bukutotu baisa. Kunanakwa!” E gwadi magudina isau kaiyala makaina imiaki Yonatani.
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 Mitaga magudina gwadi gala itapuloki nanola avaka uula vavagi makwaisina. Mesinaku wala kasitaiyu Yonatani sola Debida inikolaisi.
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 Oluvi Yonatani isaiki la kaiyala baisa magudina e iluki bikau bilau ovalu.
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 Avai tuta gwadi magudina bogwa eisilavi, Debida isunapula metoya kabosipepuni opapala magulona dakuna. Matauna itapopula kwaitutula e sivatolu ikululu migila opwaipwaia. Kasitaiyu ikaipapasi deli ivalamsi. Yonatani nanola saina mmayuyu, mitaga Debida kala mmayuyu nanola saina siligaga.
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 E Yonatani iluki Debida kawala, “Ibodi Yaubada bisikailim! Guyau bogwa bikabwailidasi kidamwa yoku yeigu, e dalegu dalem, komwaidodasi goli bitauvagaisi makawala makwaina biga katotila kwaibumaboma kadataiyu bogwa leitakatotila, tuta gala biwokuva goli.” E oluvi Debida isilavi, e Yonatani ikeiita ila ovalu.
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.