1 Samuel 20
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E oluvi Debida isakaula metoya Naioti mapilana Rama, e ilokaiaga Yonatani. E ikatupoi Yonatani kawala, “Avai vavagi bogwa lavagi ke? Ki, kaina sita pikolela wowogu isisu? Ammakawala layogagi tamam paila uula magila bikatumataigu?”
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 E Yonatani ivitakauloki kawala, “Galaga ibodi Yaubada nanola bukukwaliga! Ka, komwaidona vavagi avaka tamagu bivagi, kaina vavagi mwau kaina gala, tuta komwaidona ilukwaigu wala, e mauula gala bikikiwoli makwaina vavagi metoya baisa yeigu. M biga baisa sopawokuva wala.”
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 Mitaga Debida ivitakauloki kawala, “E tamam saina wala inikoli ammakawala lokuvigakaigu tombwailim yeigu, e kaina bogwa inanamsa mwada gala bitugwali bukunikoli avaka eininamsi bivagi, paila yoku wala bukulumkoli mmayuyu. Akatotila baisa yoku omatala Guyau Tomomova kidamwa yeigu asisu wala olopola kaliga!”
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 E Yonatani ikaibiga, kawala, “Avaka avaka magim bogwa bavagi wala.”
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 E Debida ivitakauloki kawala, “Ka, nabwaia Navau Tubukona Pakala, e yeigu ibodi wala bakakam deli guyau. Mitaga kidamwa yoku kudoki bwaina wala, e yeigu bala basipepuni osaivau wa bagula, e basisu wala bila nabwaia ikoyavi.
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 Kidamwa tamam bivitoki tolosila yeigu gala deli okabokamkwam, e kuluki kawam, ‘Bogwa ikugwa inigadaigu binanakwa bilokaia veyala mapilana Bedeliem, paila tuta makwaina ikaloubusi paila veyala komwaidona bigabwaisi lula.’
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 E kidamwa tamam bilivala, ‘E bwaina wala,’ e ibodi wala bakwala. Mitaga kidamwa bigibuluwa, bukunikoli wala matauna bogwa ininatotila paila biyogagaigu.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 Akoma lopom bukuvagi makwaina nanamsa, deli bukuwotitali m biga katotila kwebumaboma bogwa lokuvagi baisa yeigu. E kidamwa isim pikolela wowogu, anigadaim titoulem wala bukukwatumataigu! Ki, avaka kala bwaina kidamwa bukuuyokaigu tamam e matauna bikatumataigu?”
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 E Yonatani ivitakauloki kawala, “Wo! Gala ibodaim bukunanamsa makawala! Kidamwa banikoli mokwita mwada tamagu bogwa ininatotila paila biyogagaim, e bogwa balukwaim bukunikoli.”
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 E Debida ikatupoi kawala, “Availaga bilukwaigu banikoli kidamwa tamam bivitakaulokaim deli wala la gibuluwa?
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 E Yonatani ikaibiga kawala, “Tam osaivau.” E mapaila ilosi.
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 Yonatani iluki Debida kawala, “Ibodi Guyau matauna mina Isireli si Yaubada bivigaki da tosola! Makawala tuta nabwaia deli bugiyu yeigu bakatupoi tamagu. Kidamwa nanola bimanum baisa yoku, e yeigu bawitali biga baisa yoku.
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 Kidamwaga nanola mwada biyogagaim, yeigu balukwaim e bapilasaim bukula ambaisa bukubwaina. Ibodi wala Guyau bikatumataigu kidamwa gala bavagi makawala! Ibodi Guyau bisikailim makawala goli matauna eisikaili tamagu!
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 E kidamwa yeigu basisu tomomova, akoma lopom, kuvagi makawala m biga katotila kwaibumaboma, e bukukimidagi baisa yeigu. Mitaga kidamwa bakaliga,
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 kuvigaki makawala wala kimidagila baisa veyagwa tuta gala biwokuva. E avai tuta Guyau bikatumtuwoli komwaidona kam tilaula,
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 ibodi wala da biga katotila makwaina gala bitotina. Ka, kidamwa bitotina e Guyau bogwa bimipukwaim.”
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 E sivatala tuvaila Yonatani iluki Debida mwada bikatotila biyebwaili matauna, paila Yonatani iyebwaili Debida makawala goli iyebwaili titoulela.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Yonatani ikaibiga baisa matauna kawala, “Igau nabwaia Navau Tubukona Pakala, e kidamwa yoku bukusiwa e bogwa bivitokaisi tolosila baisa okabokamkwam.
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 E kaina igau bugiyu bukusiwa e tuvaila goli gala bigisaimsi, bogwa bininayuwasi. Mapaila bukula om kabosipepuni liloubogwa, e baisa bukusipepuni opapala magulona dakuna.
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 E igau balavi kaitolu kaiyala biwokaiamsi, e mwada bayamwasi magulona dakuna.
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 Oluvi baluki matauna ulo touwata biwa binainevi makaisina kaiyala. E kidamwa baluki matauna kawagu, ‘Mwa! Kaiyala makaisina baisa emaima otalim, kukwau makaisinʹo,’ e baisa kala katumiki yoku tobwaila wala, e bukusunapula bukuma. Yeigu bogwa akatotila baisa omatala Guyau Tomomova mwada yoku gala bukusilagi.
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 Mitaga kidamwa baluki matauna kawagu, ‘Mwa! Kaiyala makaisina ewaiwʹe baisa omatam!’ - e yoku bukusilavi baisa. Paila uula Guyau bogwa eiwitalaim bukula ambaisa.
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 E makwaina da biga katotila bogwa leitavagi kadataiyu, makawala goli Guyau bogwa biyamati kidamwa bitayosivagasi makawala, tuta gala biwokuva.”
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 Mapaila Debida ila isipepuni osaivau. E otutala Navau Tubukona Pakala, guyau Saulo ima okamkwam makwaina,
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 e isili okabala katitaikinela otaboda. E Abina isili opapala matauna, e Yonatani isivilaki Saulo. Debida kabala kwaiwokuva wala,
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 mitaga Saulo gala avaka ilivala yam makwaina. Paila uula idoki, “Kwaitala vavagi bogwa eikaloubusi baisa matauna, e mapaila eiyogwali titoulela.”
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 E bogwa leiwokuva Tubukona Navau Pakala, eiyamgwa Debida kabala isisu kwaiwokuva wala. E Saulo ikatupoi Yonatani kawala, “Avaka paila Debida gala ima otutala kamkwam lova deli lagaila?”
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 E Yonatani ivitakauloki tamala kawala, “Matauna bogwa ikugwa inigadaigu kidamwa batugwali matauna bila Bedeliem.
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 Ikaibiga, kawala, ‘Mwa! Akoma lopom, kutagwala bala, paila veyagwa bipakasi lula pakala oma valusi, e tuwagu eikaraiwogaigu balokaia baisa. Mapaila kidamwa yoku lubaigu mokwita, bwaina bukutugwalaigu bala agisi dalegu.’ Baisa uula matauna kabala ikwaiwokuva om kwabokamkwam.”
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 E Saulo igidaleiya baisa Yonatani e iluki matauna kawala, “Yoku mokwita wala inam isikubukubuyaim. Ka, tuta baisa bogwa lanikoli kami livala kwaitala wala som Debida. Lokuyomsilaimi kamitaiyu som inam!
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 Ki, gala kunikoli kidamwa Debida isisu tomomova, yoku gala avai tuta bukuguyoi valu makwaina? Ka, baisa tuta bukulokaia matauna bukumiakaigu baisa - matauna ibodi bikaliga.”
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 E Yonatani ivitakauloki kawala, “Avaka paila bikaliga? Ki, avai sula eivagi?”
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 Mapaila Saulo ilavi la kaiyala ilokaia Yonatani mwada bikatumati matauna, e Yonatani ivitusi kidamwa tamala bogwa eininatotila bikatumati Debida.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 Mapaila Yonatani itokaia metoya okabokamkwam deli kala leiya isunapula, e yam makwaina kwemwaidona gala wala sitana avaka ikoma - baisa kwaiyuwela oyamla Tubukona Navau Pakala. E Yonatani saina ininigagi Debida paila uula Saulo eibigigagi matauna.
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 Eiyam kaukwau Yonatani ila osaivau bibodi Debida makawala si biga bogwa eikakikitasi kasitaiyu. E Yonatani ivakouli taitala gwadi kasitaiyu
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 e iluki matauna kawala, “Ka, kusakaula kula kunevi makaisina kaiyala balavi.” Gwadi magudina isakaula ila, e Yonatani ilavi ikalituwoli matauna.
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Avai tuta gwadi magudina isakaila makatupona ambaisa kaiyala makaina eitobu, Yonatani iwakula ilukwaiwa matauna kawala, “Kaitala makaina sitana ewaiwa!
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 Gala wala bukutotu baisa. Kunanakwa!” E gwadi magudina isau kaiyala makaina imiaki Yonatani.
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 Mitaga magudina gwadi gala itapuloki nanola avaka uula vavagi makwaisina. Mesinaku wala kasitaiyu Yonatani sola Debida inikolaisi.
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 Oluvi Yonatani isaiki la kaiyala baisa magudina e iluki bikau bilau ovalu.
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 Avai tuta gwadi magudina bogwa eisilavi, Debida isunapula metoya kabosipepuni opapala magulona dakuna. Matauna itapopula kwaitutula e sivatolu ikululu migila opwaipwaia. Kasitaiyu ikaipapasi deli ivalamsi. Yonatani nanola saina mmayuyu, mitaga Debida kala mmayuyu nanola saina siligaga.
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 E Yonatani iluki Debida kawala, “Ibodi Yaubada bisikailim! Guyau bogwa bikabwailidasi kidamwa yoku yeigu, e dalegu dalem, komwaidodasi goli bitauvagaisi makawala makwaina biga katotila kwaibumaboma kadataiyu bogwa leitakatotila, tuta gala biwokuva goli.” E oluvi Debida isilavi, e Yonatani ikeiita ila ovalu.
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.