1 Samuel 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Saulo sola Debida bogwa ivenokusi si kaiyaku. E igau oluvi, Saulo latula Yonatani saina ikau nanola baisa Debida e iyebwaili matauna makawala goli iyebwaili titoulela.
1 Sucedeu que, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 E Saulo isiaim wala Debida wa yam makwaina, e gala itagwala paila bikeiita ola valu.
2 Saul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
3 Yonatani ilivala biga katotila peula paila bivigaki tombwailila gala kala kalitutila baisa matauna, uula la yebwaili saina vakaigaga paila matauna.
3 Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 E ivilili kala kakapula miyana eisisikoma e isaiki Debida, deli wala tabodala wowola, e tuvaila la puluta, kaiyala, deli bunodoga.
4 Despojou-se Jônatas da capa que vestia e a deu a Davi, como também a armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 E Debida tuta komwaidona itomgwaga wala metoya okabilia makwaisina Saulo eiwitali matauna, e baisa uula Saulo ivigaki matauna taitala kumatoula oluwalaisi tokwabilia. Baisa makawala saina iyomwasali Saulo la kumatoula deli goli la tokwabilia komwaidosi.
5 Saía Davi aonde quer que Saul o enviava e se conduzia com prudência; de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército, e era ele benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 Avai tuta Debida bogwa eikatumati Golaiati e ikaimilavau, deli wala tokwabilia imaimaisi ovalu, e viluwesi Isireli komwaidona vivilesi imaisi bibodaisi guyau Saulo. E komwaidosi iusiwosisi wosila mwasawa, e immwasawasi sasani, iwawaisi yuka, e deli goli ikikaiwosisi.
6 Sucedeu, porém, que, vindo Saul e seu exército, e voltando também Davi de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tambores, com júbilo e com instrumentos de música.
7 Olumoulela makwaina mwasawa vivila eiusiwosisi kawasi, “Saulo bogwa ikatumati lakatuluwotala wala, mitaga Debida ikatumati lakatuluwovila goli!”
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 E Saulo gala wala iyebwaili makawala baisa, e matauna saina igibuluwa. E ikaibiga, kawala, “Mwada eikaibigasi Debida lakatuluwovila mitaga yeigu lakatuluwotala wala! E kaina goli makateki bivigakaisi biguyau!”
8 Então, Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo; e disse: Dez milhares deram elas a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão o reino?
9 E metoya wa yam makwaina Saulo ipogi Debida e ininali matauna.
9 Daquele dia em diante, Saul não via a Davi com bons olhos.
10 E yam kwaiyuwela Yaubada iwitali baloma gaga saina nanakwa isikaili Saulo e igidaleiya wala ola bwala makawala tonagowa. Debida iwawai la gita makawala eiuvagi yam yam, e Saulo oyamala iiyosi kaitala kaiyala.
10 No dia seguinte, um espírito maligno, da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em casa; e Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa; Saul, porém, trazia na mão uma lança,
11 E Saulo ininanamsa wala titoulela kawala, “Bakopituki otaboda!” E makawala isivayu luvalova kaiyala baisa Debida, mitaga sivayu wala Debida iiyobwi.
11 que arrojou, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Saulo saina ikukoli Debida paila Guyau bogwa eisikaili Debida mitaga bogwa eisilavi Saulo.
12 Saul temia a Davi, porque o Senhor era com este e se tinha retirado de Saul.
13 Mapaila Saulo iwitali Debida ila, e ivigaki si kumatoula tokwabilia kasi bawa lakatuluwotala. E ikugwai matausina olopola kabilia.
13 Pelo que Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil; ele fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 Komwaidona avaka bogwa eivagi saina bwainigaga, paila Guyau bogwa eisikaili matauna.
14 Davi lograva bom êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor era com ele.
15 Saulo imitakavati Debida eiuvagi togaga e saina wala ikokoluvagasi baisa matauna.
15 Então, vendo Saul que Davi lograva bom êxito, tinha medo dele.
16 Mitaga komwaidona tomota olopola Isireli deli Yuda iyebwailisi wala Debida, paila matauna tokugwa saina totomgwaga.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 E Saulo iluki Debida, kawala, “Ka, kidamwa yoku bukuwotitalaigu e yoku ulo tokwabilia totuvaluwa deli tokimadagi, e kidamwa bukukwabilia Guyau la kabilia wala, e ka, minawena latugu vilitomoya Merabi bogwa latugwali bukuvaiya minana.” (Paila Saulo magila Debida bikaliga, mitaga gala ibodi matauna titoulela bikatumati Debida. E mauula goli eiluki Debida makawala, mwada mina Pilisitia bikatumataisi matauna.)
17 Disse Saul a Davi: Eis aqui Merabe, minha filha mais velha, que te darei por mulher; sê-me somente filho valente e guerreia as guerras do Senhor ; porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.
18 Debida ivitakauloki Saulo kawala, “Availa yeigu e deli avai dala dalegu kidamwa yeigu bavigakaigu guyau yawala?”
18 Respondeu Davi a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser eu genro do rei?
19 Mitaga tuta matutona ibodi Merabi bivaiya Debida, e Saulo gala iyovaiya minana baisa Debida. Kaimapula goli Saulo iyovaiya minana baisa taitala tau ituwoli yagala Adiriela guma Meola.
19 Sucedeu, porém, que, ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Mitaga Saulo latula vilagwadi yagala Mikali saina tombwailila matauna Debida e avai tuta Saulo ilagi imwasawa wala.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi. Contaram-no a Saul, e isso lhe agradou.
21 E ininamsa titoulela, “Bayovaiya Mikali baisa Debida e bavigaki minawena ulo mwaku, mwada Debida bisilagi e mina Pilisitia bikatumataisi matauna.” E mauula lilouyuwela Saulo iluki Debida kawala, “Yoku bavigakaim yawagu yoku.”
21 Disse Saul: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com esta segunda serás, hoje, meu genro.
22 Ikaraiwogi la tosikwawa bikasilamwaisi Debida e bilukwaisi matauna kawasi, “Yoku bogwa lokuyomwasali guyau, deli komwaidona la tosikwawa iyebwailimsi goli. E tuta baisa tuta bwaina paila bukuvaiya latula.”
22 Ordenou Saul aos seus servos: Falai confidencialmente a Davi, dizendo: Eis que o rei tem afeição por ti, e todos os seus servos te amam; consente, pois, em ser genro do rei.
23 Mapaila ilukwaisi Debida makawala, e matauna ivitakauloki kawala, “Wa, bogwa wala bitemmalaigusi kidamwa yeigu guyau yawala. Mitaga ka, yeigu tokai wala, e gala wala ikwanaigu kadai!”
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: Parece-vos coisa de somenos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de humilde condição?
24 E tosikwawa ilosi isolasi baisa Saulo avaka Debida la biga.
24 Os servos de Saul lhe referiram isto, dizendo: Tais foram as palavras que falou Davi.
25 E Saulo iwitali matausina ilosi bilukwaisi Debida, e kawasi, “Ka, baisa makawala bukumapu minana Mikali kidamwa bukuvaiya minana. Bukula kukwatumati lakatutala mina Pilisitia kubobu matala uwosi e kukwau kanuvinesi kala bawa lakatutala bukumiaki guyau, e makawala goli guyau eikoukeula kala lugwa baisa kala tilaula.” (E keda makadana Saulo eininamsi idoki mwada mina Pilisitia bikatumataisi Debida.)
25 Então, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, para tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pelas mãos dos filisteus.
26 E Saulo la tosikwawa ilosi isolasi baisa Debida avaka Saulo la biga, e Debida saina imwamwasila nanola paila guyau bivigaki matauna yawala. E inagaisi yamla veivai, e lova goli
26 Tendo os servos de Saul referido estas palavras a Davi, agradou-se este de que viesse a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 Debida deli la tokwabilia ilosi ikatumataisi lakatuyu mina Pilisitia. Matauna ikau tomata matala uwosi kanuvinela imiaki guyau e ikalau komwaidona kala bawa omatala matauna, bisimokwita paila la wotetila, e kidamwa bibodi bivigaki matauna yawala. E Saulo latula vivila minana yagala Mikali ikasali baisa Debida mwada bivaiya.
27 dispôs-se Davi e partiu com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que lhe fosse genro. Então, Saul lhe deu por mulher a sua filha Mical.
28 Saulo bogwa inikoli mokwita Guyau isikaili Debida tuvaila minana latula Mikali saina tombwailila Debida.
28 Viu Saul e reconheceu que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 E Saulo saina ikokoluvigasi Debida e ivigaki matauna kala tilaula ola tuta komwaidona isisu tomomova.
29 Então, Saul temeu ainda mais a Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 E mina Pilisitia tokwabilia bimaisi deli bikabiliasi, mitaga Debida tuta komwaidona bitomgwaga wala okabilia e bikikalisau Saulo la kumatoula komwaidosi. E mauula goli Debida bogwa leiyoyu bulogala.
30 Cada vez que os príncipes dos filisteus saíam à batalha, Davi lograva mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome se tornou muito estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.