1 Samuel 17
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Mina Pilisitia igugulasi mapilana Sokou oviluwela Yuda paila bikabiliasi. E isailisi kasi kabeikau makatupona yagala Epesi Damin oluwalaisi Sokou deli Aseka.
1 Ora, os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Saulo deli mina Isireli igugulasi ibudaisi kasi kabeikau oitayatilela mapilana Ela e baisa eikatubaiasasi paila biyowaisi deli mina Pilisitia.
2 Saul, porém, e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Pilatala dubakaila mina Pilisitia eitodadelisi, piliyuwela mina Isireli, e oluwalaisiga itayatila.
3 Os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e entre eles o vale.
4 E taitala tau yagala Golaiati tolela Gata, e isunapula metoya okasi kabeikau mina Pilisitia paila biyokoli mina Isireli. E matauna kala woloula iboda uvatala tomwaidona.
4 Então saiu do arraial dos filisteus um campeão, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 E isisikam wowola vayoulela barasi wala, mokaila makawala luwotala yuwa peta (57 kg), deli kala kulupewa tuvaila barasi wala.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça escameada, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 E kaikela tuvaila isim tabodala barasi, e ikatikeu la kaiyala kaikekita barasi wala.
6 Também trazia grevas de bronze nas pernas, e um dardo de bronze entre os ombros.
7 E la kaiyala kaiveka popoula makawala bubotala pou, e matala makaina aiyani wala, mokaila makawala tala peta e ikatapwana (7 kg). E taitala tokwabilia ivasekala omatala matauna, e tokeula la vayoula.
7 A haste da sua lança era como o órgão de um tear, e a ponta da sua lança pesava seiscentos siclos de ferro; adiante dele ia o seu escudeiro.
8 E Golaiati itotu iukuwakula baisa mina Isireli kawala, “Tauwau, avaka lokuuvagaisi baisa, kuuvadadelisi paila yowai? Tauwau, yeigu guma Pilisitia, yokomiga Saulo la ula! Ibodi bukunagaisi taitala mi tokwabilia bima kayowai.
8 Ele, pois, de pé, clamava às fileiras de Israel e dizia-lhes: Por que saístes a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 Kidamwa matauna bitomgwaga e bikatumataigu, e bukuvigakaimasi mi ula, mitaga kidamwa yeigu batomgwaga e bakatumati matauna, bakavigakaimi ma ulasi.
9 Se ele puder pelejar comigo e matar-me, seremos vossos servos; porem, se eu prevalecer contra ele e o matar, então sereis nossos servos, e nos servireis.
10 Lagaila wala bayokolaimi, yokomi tokwabilia mina Isireli. Magigu wala bukunagaisi availa bima kayowai.”
10 Disse mais o filisteu: Desafio hoje as fileiras de Israel; dai-me um homem, para que nós dois pelejemos.
11 Avai tuta Saulo deli la tokwabilia ilagaisi baisa e saina ikokoluvagasisi.
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, desalentaram-se, e temeram muito.
12 Debida matauna Yese latula matauna guma Eparati metoya Bedeliem mapilana Yuda. Yese litula tailima taitolu, e tuta matutona Saulo eiguyau, matauna Yese bogwa eitomoya.
12 Ora, Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul este homem era já velho e avançado em idade entre os homens.
13 E litula taitolu tovakaveka ilosi ikabiliasi deli Saulo. Molitomoya Eliabi, eisakaili Abinadaba, e taitolula Samma.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham seguido a Saul à guerra; eram os nomes de seus três filhos que foram à guerra: Eliabe, o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá:
14 E Debida la kasusu. E avai tuta tuwʹala isisuaisi deli Saulo,
14 Davi era o mais moço; os três maiores seguiram a Saul,
15 e Debida isilavi tuwʹala ikaimilavau Bedeliem, paila biyamati tamala la sipi.
15 mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
16 E yam kwaitala kwaitala kaukwau deli koyavi matauna Golaiati iiyokoli wala mina Isireli iboda kweluwovasi yam.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Kwaitala yam, Yese iluki Debida, kawala, “Kukwau matasina yuwa petala witi kwegubugabu deli makwaisina kweluwotala beredi, e bukunanakwa bukuuyoki tuwamwa okabeikau.
17 Disse então Jessé a Davi, seu filho: Toma agora para teus irmãos uma refa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 Deli kukwau makaposina kapoluwotala tutuba kusaiki si kumatoula. Kunevikoli tuwamwa ammakawala bulogasi, e kumai avai kabutuvatusi bagisi basimokwita kidamwa lokubani matausina deli bulogasi bwaina.
18 Leva, também, estes dez queijos ao seu comandante de mil; e verás como passam teus irmãos, e trarás notícias deles.
19 E ka, guyau Saulo, deli tuwamwa deli goli komwaidosi mina Isireli, matausina eiyowaisi deli mina Pilisitia oitayatilela Ela.”
19 Ora, estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale de Elá, pelejando contra os filisteus.
20 E eiyam kaukwau pikekita Debida itokaia isilavi minasina sipi e availa wala iiyamata, ikau makwaina kaula e ivatuboulola avaka Yese bogwa eiluki matauna bivagi. E tutala mina Isireli itokaiasi bilosi okawakali e iwaiweyasi deli si gidaleiya, e matutona goli Debida iviloubusi okabeikau.
20 Davi então se levantou de madrugada e, deixando as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao arraial quando o exército estava saindo em ordem de batalha e dava gritos de guerra.
21 Mina Pilisitia deli mina Isireli ilaisi kabasi okawakali, itovilakaisi sesia mitasi mitasi.
21 Os israelitas e os filisteus se punham em ordem de batalha, fileira contra fileira.
22 Debida iligaim kaula deli tosikwawa matauna kaula kala toyamata e isakaula ila okawakali e ilokaia tuwʹala ibudobodasi.
22 E Davi, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu às fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Avai tuta eibigatona baisa matausina, Golaiati ivalapula e iyokoli mina Isireli makawala eivigibogwi. E Debida ililagi matauna.
23 Enquanto ainda falava com eles, eis que veio subindo do exército dos filisteus o campeão, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras; e Davi as ouviu.
24 Avai tuta mina Isireli igisaisi Golaiati, e isakaulasi paila kasi kokola deli itatatuvasi.
24 E todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam, de diante dele, tomados de pavor.
25 E ititamapusi taitala baisa taitala kawasi, “Ka, kugisaisi matauna! Kulagaisi eiyokoli! E ka, guyau Saulo eilavi puwaya saina kwaiveka baisa matauna availa bikatumati matauna tilaula; e guyau tuvaila bikasali latula vivila bivaiya; deli biligaim veyala kasi karaiwaga kidamwa gala tuvaila bipokapokalasi.”
25 Diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para desafiar a Israel. Ao homem, pois, que o matar, o rei cumulará de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
26 Debida ikatupoi matausina tauwau eitotusi katitaikinela matauna, kawala, “Tauwau, kidamwa availa bikatumati matauna guma Pilisitia e biuwoli kasi mmosila mina Isireli e avai mapula matauna bibani? Ki, avai tauga matauna guma Pilisitia, matauna gala inikoli Yaubada, e mwada biyokoli Yaubada Tosivagasi la tokwabilia?”
26 Então falou Davi aos homens que se achavam perto dele, dizendo: Que se fará ao homem que matar a esse filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? pois quem é esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 E matausina ilukwaisi Debida avai mapula bikaloubusi baisa availa matauna bikatumati Golaiati.
27 E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar.
28 E Eliabi matauna Debida tuwala molitomoya bogwa eilagi Debida ililivalasi deli matausina tauwau. E matauna saina igibuluwa e ikawota iluki Debida kawala, “Ei, mwa, yoku! Avaka kuuvagi baisa ke? Ki, availaga iiyamati mayuwona sipi minasina lokusilavi olawodila? Yoku saina minimani wodom! Yoku lokuma mwada bukugigisi wala kabilia kadai!”
28 Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu-o quando falava àqueles homens; pelo que se acendeu a sua ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui, e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração; pois desceste para ver a peleja.
29 E Debida ikawota ikatupoi kawala, “Mna! ki, avaka bogwa lavagi? Ki, gala sitana ibodi bakatupoi avaka? Wo!”
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?
30 E itovilaki ikatupoi taitala tuvaila mabigana wala. E ikatupoi bidubadu tomota e komwaidosi imapwaisi makwaina katupoi makawala wala.
30 E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.
31 Mitaga mimilisi tauwau bogwa leilagaisi avaka Debida ililivali, e matausina ilosi isolasi baisa Saulo. E Saulo idou Debida bimakaia.
31 Então, ouvidas as palavras que Davi falara, foram elas referidas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 Debida iluki Saulo kawala, “Mwa! Ulo guyau yoku - ka, gala availa ibodi bikukoli matauna guma Pilisitia! E yeigu ibodaigu wala balokaia matauna kayowai.”
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
33 E Saulo ivitakauloki kawala, “Waa, gala! Ki, ammakawalaga yoku bukuvigaki yowai deli matauna? Paila yoku saina wala gwadi, mitaga matauna bogwa eibisibasi okabilia ola tuta komwaidona!”
33 Saul, porém, disse a Davi: Não poderás ir contra esse filisteu para pelejar com ele, pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Debida ikaibiga, kawala, “Mwa! Ulo guyau yoku - ka, yeigu toyamatela wala tamagu la sipi. Avai tuta laiyoni kaina beya bikalileu lam, Avai tuta bima beya|src="LB 00048" size="col" ref="17.34"
34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai, e sempre que vinha um leão, ou um urso, e tomava um cordeiro do rebanho,
35 e yeigu babokavili minana bawaiya e bakoli lam. E kidamwa laiyoni kainaga beya bitovilakaigu, e yeigu bayosi kaiyola bawaiya e bakatumati.
35 eu saía após ele, e o matava, e lho arrancava da boca; levantando-se ele contra mim, segurava-o pela queixada, e o feria e matava.
36 Ka, yeigu bogwa lakatumati bidubadu laiyoni deli beya. E tuvaila bavigaki makawala wala baisa matauna guma Pilisitia gala inikoli Yaubada, paila matauwenala eiyokoli Yaubada Tosivagasi la tokwabilia.
36 O teu servo matava tanto ao leão como ao urso; e este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 E Guyau bogwa ikolaigu metoya minasina laiyoni deli beya, e makawala goli matauna tuvaila bikolaigu metoya baisa matauna guma Pilisitia.”
37 Disse mais Davi: O Senhor, que me livrou das garras do leão, e das garras do urso, me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o Senhor seja contigo.
38 Saulo ikasali la guguwa kabilia titoulela baisa Debida paila mwada bisikam. E ikau kala kulupewa eibubulokaisi metoya barasi isaili opwanetala Debida, e tuvaila isikoma vayoulela wowola.
38 E vestiu a Davi da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 Debida ikau Saulo la puluta isagi, e ivigikoni mwada biloula, mitaga gala igagabila, paila uula gala ikabitutuki sikam makwaisina. E matauna iluki Saulo kawala, “Mwa! Gala ibodi bayowai deli guguwa makwaisina, paila gala bikabitutukwaigu kala sisikam makwaisina.” Mapaila ivilili komwaidona makwaisina iligaim.
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e procurou em vão andar, pois não estava acostumado àquilo. Então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois não estou acostumado. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 E matauna ikau la kaitukwa deli isau kwailima dakuna kwedudubuna metoya wa sakala isewoya okala kauya e ikatuvakai la peu e ila bibodi Golaiati.
40 Então tomou na mão o seu cajado, escolheu do ribeiro cinco seixos lisos e pô-los no alforje de pastor que trazia, a saber, no surrão, e, tomando na mão a sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 E Golaiati ivaloula imakaia Debida, deli la vayoula kala tokeula eililoula omatala. Matauna ililoula wala imakaia katitaikina,
41 O filisteu também vinha se aproximando de Davi, tendo a: sua frente o seu escudeiro.
42 e avai tuta bogwa igisibwelaki kala gigisa Debida, matauna ivigaki kala yousokana, paila wala saina tokekita deli tomanabwaita.
42 Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
43 Matauna iluki Debida kawala, “Avaka kaila makaina lokuiyosi? Ki kudoki yeigu kaukwa ke?” Mapaila Golaiati ibuloti Debida omatala la yaubada titoulela.
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu, pelos seus deuses, amaldiçoou a Davi.
44 Matauna ikammalu Debida kawala, “Mwa! Kawam pia! Kuma nani akatumataim, e wowom bikomasi mauna nayoyowa deli nasigisagina.”
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e eu darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 Debida ivitakauloki kawala, “Ka, yoku mwada bukuyowaiyaigu metoya puluta deli kaiyala, mitaga yeigu lamakaiam oyagala wala Guyau Topeuligaga, matauna mina Isireli tokwabilia si Yaubada, matauwena goli lokuyokoli.
45 Davi, porém, lhe respondeu: Tu vens a mim com espada, com lança e com escudo; mas eu venho a ti em nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 E yam lagaila wala Guyau bisailim oyamagu. Yeigu bakatumataim e bakapituni kaiyom. E mina Pilisitia uwosi bikomasi mauna nayoyowa deli nasigisagina. E tomota ovalu watanawa komwaidona binikolaisi mina Isireli isim si Yaubada.
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça; os cadáveres do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; para que toda a terra saiba que há Deus em Israel;
47 E availa availa isisuaisi baisa bigisaisi Guyau gala ninikelala bikau puluta kaina kaiyala paila bikoli la tomota. Matauna tuta komwaidona bitomgwaga wala okabilia, e komwaidomi wala bisailimi oyumamaisi.”
47 e para que toda esta assembléia saiba que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; pois do Senhor é a batalha, e ele vos entregará em nossas mãos.
48 E Golaiati ivaloula tuvaila ilokaia Debida, e Debida isakaula ilokaia mina Pilisitia okasi kawakali, paila bikabilia deli matauna.
48 Quando o filisteu se levantou e veio chegando para se defrontar com Davi, este se apressou e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 E Debida isewoya yamala okala kauya e ikau kwaitala dakuna. Makwaina ikatuwayai ola peu ilavi ilokaia Golaiati. E ibabeula wala ila ivia busubosala e ikatuvi wala kwavigela dabala, e Golaiati ikapusi ikanubiaki wala opwaipwaia.
49 E Davi, metendo a mão no alforje, tirou dali uma pedra e com a funda lha atirou, ferindo o filisteu na testa; a pedra se lhe cravou na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 E ka, Debida gala wala deli la puluta, mitaga ikalisau Golaiati e ikatumati matauna metoya peu deli dakuna!
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu com uma funda e com uma pedra; feriu-o e o matou; e não havia espada na mão de Davi.
51 Debida isakaula ilokaia matauna, itola otapwala e ikau Golaiati la kema paila kabilia metoya ola kabosakaila e ikatumati matauna ikapituni kaiyola.
51 Correu, pois, Davi, pôs-se em pé sobre o filisteu e, tomando a espada dele e tirando-a da bainha, o matou, decepando-lhe com ela a cabeça. Vendo então os filisteus que o seu campeão estava morto, fugiram.
52 E mina Isireli deli mina Yuda ikawotasi ibokavilaisi matausina, e ibokavilaisi wala ilauwaisi mapilana Gata deli okalapisilela Ekironi. E mina Pilisitia ikatubuyavi uwosi ikikapusisi otapwala keda makadana biloula Saraim, kala kaduwonaku makawala biloula Gata deli Ekironi.
52 Então os homens de Israel e de Judá se levantaram gritando, e perseguiram os filisteus até a entrada de Gai e até as portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saraim até Gate e até Ecrom.
53 E avai tuta mina Isireli ikaimilavausi metoya obwakavila mina Pilisitia, matausina ikilibulebusi avaka magisi metoya okasi kabeikau mina Pilisitia.
53 Depois voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 E Debida ikau Golaiati pwanetala e ilau Yerusalem. Mitaga Golaiati la guguwa paila kabilia iyamati wala ola buliyoyova titoulela.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Avai tuta Saulo bogwa eigisi Debida eitokaia bilokaia biyowaisi sola Golaiati, e Saulo ikatupoi Abina, matauna la tokwabilia si kumatoula, kawala, “Mwa! Abina, ami yagala tamala magudina?”
55 Quando Saul viu Davi sair e encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o chefe do exército: De quem é filho esse jovem, Abner? Respondeu Abner: Vive a tua alma, ó rei, que não sei.
56 E Saulo ikaraiwogi Abina kawala, “Kula kukwatupoi.”
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho.
57 Mapaila wa tuta matutona Debida ikaimilavau okabeikau tutala bogwa eikatumati Golaiati e Abina ivakouli matauna iuyoki Saulo. E Debida deli wala ikikau Golaiati pwanetala.
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo Davi na mão a cabeça do filisteu.
58 E Saulo ikatupoi matauna kawala, “Mwa! Monagwadi, ki, ami yagala tamam?”
58 E perguntou-lhe Saul: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.