1 Samuel 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E Samwela iluki Saulo kawala, “Ka, yeigula Guyau eiwitalaigu omitibogwa lama paila bavaputumaim e bukuguyau paila la tomota mina Isireli. Mapaila kunakaigali avaka Guyau Topeuligaga eililivala.
1 Certo dia, Samuel disse a Saul: “Foi o S enhor que me enviou para ungi-lo rei de seu povo, Israel. Agora ouça esta mensagem do S enhor !
2 Matauna igau bimipuki mina Amaleki, paila tubusia omitibogwa ikabiliasi deli mina Isireli wa tuta makwaina imaimaisi metoya Itipita.
2 Assim diz o S enhor dos Exércitos: Resolvi acertar as contas com a nação de Amaleque por ter se colocado contra Israel quando o povo saía do Egito.
3 Mapaila kulosi kukwabiliasi deli mina Amaleki, e avaka avaka si guguwa bukukwatudidaimisi, e bukukwatumtuwolisi wala komwaidosi matausina. Gala bukukilavaisi avai vavagi bisisu bwaina. Kukwatumataisi komwaidona tauwau, vivila, gugwadi, deli pwapwawa, si bulumakau, si sipi, si kameli, e deli si ase.”
3 Agora vá e destrua completamente a nação amalequita: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, gado, ovelhas, camelos e jumentos”.
4 E Saulo idou komwaidona la tokwabilia gulitinidesi e ikalau matausina mapilana Telemi. E kasi bawa makawala 200,000 tokwabilia metoyasi Isireli, e 10,000 metoyasi Yuda.
4 Então Saul reuniu seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de Israel e dez mil homens de Judá.
5 E oluvi matauna deli la tokwabilia ilosi ovilouveka Amaleki, e ikanupepunisi opapala waya e itulotulasi.
5 Em seguida, Saul e o exército foram à cidade dos amalequitas e armaram uma emboscada no vale.
6 E Saulo iwitali kasi katuloluta mina Keini, matausina tubusia omitibogwa inokapisaisi mina Isireli avai tuta isunapulasi metoya Itipita. Ikaibiga kawala, “Kutokaiasi kulosi e kuligaimwaisiga mina Amaleki, e gagabila gala bakakatumataimi deli matausina.” Mapaila mina Keini isilavaisi ilosi.
6 Saul mandou este aviso aos queneus: “Afastem-se de onde vivem os amalequitas, para que não morram com eles, pois vocês demonstraram bondade a todos os israelitas quando eles saíram do Egito”. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 Saulo ikalisau odubasi mina Amaleki. Ikabiliasi metoya mapilana Abila e ilauwaisi mapilana Sura, Itipita opilibomatu.
7 Saul atacou e derrotou os amalequitas desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Matauna Agagi guyoula Amaleki iyosaisi tomomova wala, e ikatumataisiga komwaidona tomota.
8 Capturou Agague, o rei amalequita, e destruiu completamente todo o povo.
9 Mitaga Saulo deli la tokwabilia ikolaisi la momova Agagi, e gala ikatumataisi si bulutuvalu naminibwaita, makawala si sipi, si bulumakau navakaveka deli nakikekita kaina si lam. Deli goli avai vavagi tuvaila kwaiminibwaina, gala ikatudidaimisi makwaisina. Mitaga matausina ikatudidaimisi avaka wala gala dimlesi deli avaka gala ibudoki nona.
9 Saul e seus homens pouparam a vida de Agague, bem como o melhor das ovelhas, do gado, dos bezerros gordos e dos cordeiros. Destruíram apenas o que não tinha valor ou que era de qualidade inferior.
10 Guyau iluki Samwela,
10 Então o S enhor disse a Samuel:
11 “Ka, yeigu bogwa laninavila paila lavigaki Saulo guyau. Bogwa eitotubulokaigu deli bogwa eikoulovi ulo karaiwaga.” Samwela igibuluwa e bogi komwaidona ikayubabai baisa Guyau.
11 “Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois ele se afastou de mim e se recusou a obedecer às minhas ordens”. Samuel ficou tão frustrado ao ouvir essas palavras que clamou ao S enhor a noite toda.
12 E eiyam kaukwau pikekita ila inainevi Saulo. Bogwa ilagi mwada Saulo bogwa leila ovalu Kamela e baisa eikaliai kwaitala kaboluluwai baisa titoulela, e oluvi ila Giligali.
12 Na manhã seguinte, bem cedo, Samuel foi procurar Saul. Alguém lhe disse: “Saul foi para a região do Carmelo, onde levantou um monumento para si próprio; depois, seguiu para Gilgal”.
13 Samwela ilokaia Saulo, e Saulo ibigibwaili matauna kawala, “Mwa, Samwela! Ibodi Guyau bibigibwailim. Yeigu bogwa lakabikuwoli Guyau la karaiwaga.”
13 Quando Samuel finalmente o encontrou, Saul o cumprimentou com alegria: “Que o S enhor o abençoe!”, disse Saul. “Cumpri a ordem do S enhor !”
14 Samwela ikatupoi, kawala, “Mitaga avaka paila lalagi bulumakau deli sipi igilagelasi?”
14 Samuel perguntou: “Então o que é esse balido de ovelhas e esse mugido de bois que estou ouvindo?”
15 Saulo ivitakauloki, kawala, “Ulo tomota imaiyaisi metoya baisa mina Amaleki. Matausina ikatupalaisi sipi deli bulumakau naminibwaita paila bivigakaisi lula baisa Guyau m Yaubada, deli kesalaga bogwa wala kakatumtuwolisi leiwokuva.”
15 Saul respondeu: “É verdade que os soldados pouparam o melhor das ovelhas e dos bois que pertenciam aos amalequitas. Mas eles vão sacrificá-los ao S enhor , seu Deus. Quanto ao resto, destruímos tudo”.
16 Samwela ikawota kawala, “Kukwapatu! Igau balukwaim avaka Guyau eilukwaigu wa bogi.”
16 Então Samuel disse a Saul: “Basta! Ouça o que o S enhor me disse na noite passada”. “O que foi?”, perguntou Saul.
17 Samwela ivitakauloki, kawala, “Kaina goli kunanamsa gala kam yeiwau, mitaga yoku kasi todabala odalesi mina Isireli! Guyau eivaputumaim paila bukuguyoi Isireli,
17 Samuel respondeu: “Embora a seus próprios olhos você se considerasse insignificante, não se tornou o líder das tribos de Israel? Sim, o S enhor o ungiu rei sobre o povo!
18 deli bogwa eiwitalaim deli eikaraiwogaim bukukwatumtuwolisi matausina tomota gaga mina Amaleki. Bogwa leilukwaim bukukwabiliasi tatoula wala bukukwatumtuwolisi komwaidosi.
18 Então o S enhor o enviou numa missão e disse: ‘Vá e destrua completamente aqueles pecadores, os amalequitas. Lute contra eles até exterminá-los’.
19 Avaka paila gala kukwabikuwoli matauna? Avaka paila kukwalubeigogunasi paila wala guguwa kala lebu, e makawala lokuvagi avaka gala iyomwasali nanola Guyau?”
19 Por que você não obedeceu ao S enhor ? Por que tomou apressadamente os despojos e fez o que era mau aos olhos do S enhor ?”.
20 Saulo ivitakaula, kawala, “Bogwa lakabikuwoli Guyau. Ka, bogwa lala makawala eilukwaigu. Lakaimilivau wala guyau Agagi, e lakakatumataisi komwaidona mina Amaleki.
20 “Mas eu obedeci ao S enhor !”, insistiu Saul. “Cumpri a missão de que ele me encarregou. Trouxe o rei Agague, mas destruí todos os outros amalequitas.
21 Mitaga ulo tomota gala ikatumataisi sipi deli bulumakau naminibwaita eiyosisi, mitaga imaiyaisi mapilana Giligali paila bivigakaisi lula baisa Guyau m Yaubada.”
21 Então meus soldados trouxeram o melhor das ovelhas e dos bois, bem como o melhor dos despojos, a fim de sacrificá-los ao S enhor , seu Deus, em Gilgal.”
22 E Samwela ikaibiga, kawala, “Avai vavagi kudoki Guyau magila? Ki, kudoki magila kabikaula kaina semakavi deli lula? Kaina bwaina sitana kidamwa bukusaiki lula metoya sipi naminibwaita baisa matauna, mitaga ibodi sainela bukukwabikuwoli matauna.
22 Samuel respondeu: “O que agrada mais ao S holocaustos e sacrifícios ou obediência à voz dele? Ouça! A obediência é melhor que o sacrifício, e a submissão é melhor que ofertas de gordura de carneiros.
23 Kosomapu baisa matauna kala gaga makawala mlukwausa, deli kaiveka nona kala mitugaga makawala kala tapwaroru tokolu. Paila bogwa lokukoulovi Guyau la karaiwaga, e mauula matauna bogwa eikoulovi m guyau.”
23 A rebeldia é um pecado tão grave quanto a feitiçaria, e persistir no erro é um mal tão grave quanto adorar ídolos. Assim como você rejeitou a ordem do S ele o rejeitou como rei”.
24 E Saulo ivitakaula, kawala, “Mokwita! Bogwa lamitugaga. Bogwa lakoulovi Guyau la karaiwaga deli yoku m kwatuloluta. Yeigu akukoli ulo tomota deli bogwa lavagi avaka magisi.
24 Então Saul confessou: “Sim, pequei! Desobedeci às suas instruções e à ordem do S enhor , pois tive medo do povo e fiz o que eles exigiram.
25 Mitaga baisa tuta anigadaim, kuligaiwa ulo sula, e yeigu deli yoku bitakaimilavau mapilana Giligali kidamwa yeigu batapwaroru baisa Guyau.”
25 Agora, imploro que perdoe meu pecado e volte comigo, para que eu possa adorar o S enhor !”.
26 E Samwela ivitakauloki, kawala, “Galaga deli yoku bitakaimilavau! Bogwa kukoulovi Guyau la karaiwaga, e mauula matauna bogwa leikoulovi m guyau baisa mina Isireli.”
26 Samuel, porém, respondeu: “Não voltarei com você! Uma vez que você rejeitou a ordem do S enhor , ele o rejeitou como rei de Israel”.
27 E Samwela itovila bila, mitaga Saulo iyosa okala kwama Samwela e kwama itakisi.
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul tentou detê-lo segurando a barra de seu manto, que se rasgou.
28 Samwela iluki matauna, kawala, “Guyau bogwa eikodidaimi kabokwaraiwaga Isireli metoya baisa yoku lagaila, deli leisaiki makwaina baisa taitala ituwoli, matauna kala bwaina ikalisauwaim.
28 Então Samuel lhe disse: “Hoje o S enhor rasgou de você o reino de Israel e o entregou a outro, alguém melhor que você.
29 Isireli la Yaubada Tovakaigaga gala bisopa kaina bikatumapu nanola. Matauna goli gala guma watanawa - ka, matauna gala wala bikatumapu nanola.”
29 E aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é ser humano para se arrepender!”.
30 Saulo ivitakaula, “Yeigu bogwa lasula. Mitaga anigadaim, bukukwamiabaigu omitasi tokugwala ulo tomota deli komwaidona mina Isireli. Kuma bitala e gagabila batapwaroru baisa Guyau m Yaubada.”
30 Saul implorou novamente: “Sei que pequei! Mas, por favor, pelo menos honre-me diante das autoridades de meu povo e diante de Israel ao voltar comigo, para que eu possa adorar o S enhor , seu Deus!”.
31 Mapaila kasitaiyu Samwela ikaimilavausi mapilana Giligali, e Saulo itapwaroru baisa Guyau.
31 Por fim, Samuel concordou e voltou com ele, e Saul adorou o S enhor .
32 E Samwela ikawota, kawala, “Kumaiyaisi guyau Agagi baisa yeigu.” Agagi bogwa leimakaia matauna, itatatuva deli kala kokola ininanamsa titoulela, “Isala yayana vavagi makwaina kidamwa bakaliga.”
32 Então Samuel disse: “Traga-me Agague, rei dos amalequitas”. Agague veio cheio de esperança, pois pensou: “Com certeza a ira deles já passou, e eu fui poupado!”.
33 Samwela ikaibiga, “Ka, bidubadu vivila litusia eikaligasi metoya om kema, e makawala goli baisa tuta inam latula, mayokula goli, bukukwaliga metoya wa kema.” E itamati Agagi iniki matauna omatala kabolula mapilana Giligali.
33 Mas Samuel disse: “Assim como sua espada matou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem o filho”. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do S enhor em Gilgal.
34 Oluvi Samwela ila Rama, e guyau Saulo ila ola valu Gibia.
34 Depois, Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para casa em Gibeá, sua cidade.
35 Ola tuta tomomova, Samwela gala tuvaila igisivau guyau matauna. Mitaga ininigagi matauna. E Guyau bogwa eikayoyu paila leivigaki Saulo iguyoi Isireli.
35 Até o dia em que morreu, Samuel não voltou a ver Saul, embora sempre lamentasse o que aconteceu com ele. E o S enhor se arrependeu de ter estabelecido Saul como rei de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.