1 Samuel 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Samwela iluki Saulo kawala, “Ka, yeigula Guyau eiwitalaigu omitibogwa lama paila bavaputumaim e bukuguyau paila la tomota mina Isireli. Mapaila kunakaigali avaka Guyau Topeuligaga eililivala.
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; atenta, pois, agora, às palavras do Senhor .
2 Matauna igau bimipuki mina Amaleki, paila tubusia omitibogwa ikabiliasi deli mina Isireli wa tuta makwaina imaimaisi metoya Itipita.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel: ter-se oposto a Israel no caminho, quando este subia do Egito.
3 Mapaila kulosi kukwabiliasi deli mina Amaleki, e avaka avaka si guguwa bukukwatudidaimisi, e bukukwatumtuwolisi wala komwaidosi matausina. Gala bukukilavaisi avai vavagi bisisu bwaina. Kukwatumataisi komwaidona tauwau, vivila, gugwadi, deli pwapwawa, si bulumakau, si sipi, si kameli, e deli si ase.”
3 Vai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente a tudo o que tiver, e nada lhe poupes; porém matarás homem e mulher, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 E Saulo idou komwaidona la tokwabilia gulitinidesi e ikalau matausina mapilana Telemi. E kasi bawa makawala 200,000 tokwabilia metoyasi Isireli, e 10,000 metoyasi Yuda.
4 Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
5 E oluvi matauna deli la tokwabilia ilosi ovilouveka Amaleki, e ikanupepunisi opapala waya e itulotulasi.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscadas no vale.
6 E Saulo iwitali kasi katuloluta mina Keini, matausina tubusia omitibogwa inokapisaisi mina Isireli avai tuta isunapulasi metoya Itipita. Ikaibiga kawala, “Kutokaiasi kulosi e kuligaimwaisiga mina Amaleki, e gagabila gala bakakatumataimi deli matausina.” Mapaila mina Keini isilavaisi ilosi.
6 E disse aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que eu vos não destrua juntamente com eles, porque usastes de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Saulo ikalisau odubasi mina Amaleki. Ikabiliasi metoya mapilana Abila e ilauwaisi mapilana Sura, Itipita opilibomatu.
7 Então, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Matauna Agagi guyoula Amaleki iyosaisi tomomova wala, e ikatumataisiga komwaidona tomota.
8 Tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
9 Mitaga Saulo deli la tokwabilia ikolaisi la momova Agagi, e gala ikatumataisi si bulutuvalu naminibwaita, makawala si sipi, si bulumakau navakaveka deli nakikekita kaina si lam. Deli goli avai vavagi tuvaila kwaiminibwaina, gala ikatudidaimisi makwaisina. Mitaga matausina ikatudidaimisi avaka wala gala dimlesi deli avaka gala ibudoki nona.
9 E Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas e dos bois, e os animais gordos, e os cordeiros, e o melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém toda coisa vil e desprezível destruíram.
10 Guyau iluki Samwela,
10 Então, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 “Ka, yeigu bogwa laninavila paila lavigaki Saulo guyau. Bogwa eitotubulokaigu deli bogwa eikoulovi ulo karaiwaga.” Samwela igibuluwa e bogi komwaidona ikayubabai baisa Guyau.
11 Arrependo-me de haver constituído Saul rei, porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor .
12 E eiyam kaukwau pikekita ila inainevi Saulo. Bogwa ilagi mwada Saulo bogwa leila ovalu Kamela e baisa eikaliai kwaitala kaboluluwai baisa titoulela, e oluvi ila Giligali.
12 Madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se àquele: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; e, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
13 Samwela ilokaia Saulo, e Saulo ibigibwaili matauna kawala, “Mwa, Samwela! Ibodi Guyau bibigibwailim. Yeigu bogwa lakabikuwoli Guyau la karaiwaga.”
13 Veio, pois, Samuel a Saul, e este lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor ; executei as palavras do Senhor .
14 Samwela ikatupoi, kawala, “Mitaga avaka paila lalagi bulumakau deli sipi igilagelasi?”
14 Então, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que ouço?
15 Saulo ivitakauloki, kawala, “Ulo tomota imaiyaisi metoya baisa mina Amaleki. Matausina ikatupalaisi sipi deli bulumakau naminibwaita paila bivigakaisi lula baisa Guyau m Yaubada, deli kesalaga bogwa wala kakatumtuwolisi leiwokuva.”
15 Respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram; porque o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao Senhor , teu Deus; o resto, porém, destruímos totalmente.
16 Samwela ikawota kawala, “Kukwapatu! Igau balukwaim avaka Guyau eilukwaigu wa bogi.”
16 Então, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Samwela ivitakauloki, kawala, “Kaina goli kunanamsa gala kam yeiwau, mitaga yoku kasi todabala odalesi mina Isireli! Guyau eivaputumaim paila bukuguyoi Isireli,
17 Prosseguiu Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel, e não te ungiu o Senhor rei sobre ele?
18 deli bogwa eiwitalaim deli eikaraiwogaim bukukwatumtuwolisi matausina tomota gaga mina Amaleki. Bogwa leilukwaim bukukwabiliasi tatoula wala bukukwatumtuwolisi komwaidosi.
18 Enviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até exterminá-los.
19 Avaka paila gala kukwabikuwoli matauna? Avaka paila kukwalubeigogunasi paila wala guguwa kala lebu, e makawala lokuvagi avaka gala iyomwasali nanola Guyau?”
19 Por que, pois, não atentaste à voz do Senhor , mas te lançaste ao despojo e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor ?
20 Saulo ivitakaula, kawala, “Bogwa lakabikuwoli Guyau. Ka, bogwa lala makawala eilukwaigu. Lakaimilivau wala guyau Agagi, e lakakatumataisi komwaidona mina Amaleki.
20 Então, disse Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor e segui o caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas, os destruí totalmente;
21 Mitaga ulo tomota gala ikatumataisi sipi deli bulumakau naminibwaita eiyosisi, mitaga imaiyaisi mapilana Giligali paila bivigakaisi lula baisa Guyau m Yaubada.”
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do designado à destruição para oferecer ao Senhor , teu Deus, em Gilgal.
22 E Samwela ikaibiga, kawala, “Avai vavagi kudoki Guyau magila? Ki, kudoki magila kabikaula kaina semakavi deli lula? Kaina bwaina sitana kidamwa bukusaiki lula metoya sipi naminibwaita baisa matauna, mitaga ibodi sainela bukukwabikuwoli matauna.
22 Porém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, melhor do que a gordura de carneiros.
23 Kosomapu baisa matauna kala gaga makawala mlukwausa, deli kaiveka nona kala mitugaga makawala kala tapwaroru tokolu. Paila bogwa lokukoulovi Guyau la karaiwaga, e mauula matauna bogwa eikoulovi m guyau.”
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e culto a ídolos do lar. Visto que rejeitaste a palavra do Senhor , ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 E Saulo ivitakaula, kawala, “Mokwita! Bogwa lamitugaga. Bogwa lakoulovi Guyau la karaiwaga deli yoku m kwatuloluta. Yeigu akukoli ulo tomota deli bogwa lavagi avaka magisi.
24 Então, disse Saul a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
25 Mitaga baisa tuta anigadaim, kuligaiwa ulo sula, e yeigu deli yoku bitakaimilavau mapilana Giligali kidamwa yeigu batapwaroru baisa Guyau.”
25 Agora, pois, te rogo, perdoa-me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor .
26 E Samwela ivitakauloki, kawala, “Galaga deli yoku bitakaimilavau! Bogwa kukoulovi Guyau la karaiwaga, e mauula matauna bogwa leikoulovi m guyau baisa mina Isireli.”
26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; visto que rejeitaste a palavra do Senhor , já ele te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel.
27 E Samwela itovila bila, mitaga Saulo iyosa okala kwama Samwela e kwama itakisi.
27 Virando-se Samuel para se ir, Saul o segurou pela orla do manto, e este se rasgou.
28 Samwela iluki matauna, kawala, “Guyau bogwa eikodidaimi kabokwaraiwaga Isireli metoya baisa yoku lagaila, deli leisaiki makwaina baisa taitala ituwoli, matauna kala bwaina ikalisauwaim.
28 Então, Samuel lhe disse: O Senhor rasgou, hoje, de ti o reino de Israel e o deu ao teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Isireli la Yaubada Tovakaigaga gala bisopa kaina bikatumapu nanola. Matauna goli gala guma watanawa - ka, matauna gala wala bikatumapu nanola.”
29 Também a Glória de Israel não mente, nem se arrepende, porquanto não é homem, para que se arrependa.
30 Saulo ivitakaula, “Yeigu bogwa lasula. Mitaga anigadaim, bukukwamiabaigu omitasi tokugwala ulo tomota deli komwaidona mina Isireli. Kuma bitala e gagabila batapwaroru baisa Guyau m Yaubada.”
30 Então, disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor , teu Deus.
31 Mapaila kasitaiyu Samwela ikaimilavausi mapilana Giligali, e Saulo itapwaroru baisa Guyau.
31 Então, Samuel seguiu a Saul, e este adorou o Senhor .
32 E Samwela ikawota, kawala, “Kumaiyaisi guyau Agagi baisa yeigu.” Agagi bogwa leimakaia matauna, itatatuva deli kala kokola ininanamsa titoulela, “Isala yayana vavagi makwaina kidamwa bakaliga.”
32 Disse Samuel: Traze-me aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante; e disse: Certamente, já se foi a amargura da morte.
33 Samwela ikaibiga, “Ka, bidubadu vivila litusia eikaligasi metoya om kema, e makawala goli baisa tuta inam latula, mayokula goli, bukukwaliga metoya wa kema.” E itamati Agagi iniki matauna omatala kabolula mapilana Giligali.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou mulheres, assim desfilhada ficará tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor , em Gilgal.
34 Oluvi Samwela ila Rama, e guyau Saulo ila ola valu Gibia.
34 Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Ola tuta tomomova, Samwela gala tuvaila igisivau guyau matauna. Mitaga ininigagi matauna. E Guyau bogwa eikayoyu paila leivigaki Saulo iguyoi Isireli.
35 Nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porém tinha pena de Saul. O Senhor se arrependeu de haver constituído Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.