1 Samuel 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E oluvi Samwela ikau lukwavala bulami olibe e iligabu opwanetala Saulo, iviyuwoli matauna e iluki kawala, “Guyau bogwa eivaputumaim kidamwa yoku bivigakaim si guyau la tomota mina Isireli. Yoku bukuguyoi la tomota e bukukoli matausina metoya komwaidosi kasi tilaula. E baisa kabosimokwita baisa yoku paila Guyau bogwa inagaim kidamwa yoku si guyau la tomota.
1 Samuel tinha levado consigo um frasco de azeite. Ele derramou o azeite na cabeça de Saul, beijou-o e disse: — O
2 Ka, avai tuta bukusilavaigu lagaila bukubodi taiyu tauwau okala laka Retieli mapilana Selisa oviluwela Beniamina. Matausina bilukwaimsi paila bogwa leibanaisi minasina ase lokuninevi, e tamam gala tuvaila binokubukubu paila minasina, mitaga paila wala yoku, e ikikatupoi kawala, ‘Ammakawala bavigaki matauna latugu?’
2 Hoje, quando você for embora, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, no território da tribo de Benjamim. Eles vão contar a você que já foram achadas as jumentas que estavam perdidas. Contarão também que agora o seu pai não está mais preocupado com elas e sim com você; e que ele está dizendo: “Que posso fazer para encontrar meu filho?”
3 Mapaila bukusilavi baisa e bukuliloula wala e bukusakaila kai makaina kaibumaboma mapilana Teibo, e baisa bukubodi taitolu tauwau bilosi ilulasi baisa Yaubada mapilana Beteli. Taitala matausina biuvakadi natolu gota nagugwadi, taiyuwela bikikau kwaitolu beredi, e taitolula biyosi yatala lukwavala waini.
3 — Você deve seguir até chegar à árvore sagrada que fica em Tabor. Ali você vai encontrar três homens que estarão indo a Betel, para lá oferecerem sacrifício a Deus. Um deles estará carregando três cabritos; o outro, três pães; e o terceiro, um odre de vinho.
4 Matausina bibodaimsi bikasalaisi kwaiyu kam beredi e yoku bukukwam.
4 Eles vão cumprimentar você e vão lhe oferecer dois pães. E você deve aceitar.
5 E oluvi bukula koya makwaina yagala Koyala Yaubada mapilana Gibia, e baisa mina Pilisitia si kabosikaiwa isisu. Okadumilagela valu makwaina bukubodi budotala mina vitoubobuta eibubusisi metoya okabolula wa koya, e matausina biwawaisi gita, yuka, kaisosau, e deli biyuyuvisi loloni. Matausina bikikaiwosisi deli bigougovasi.
5 Em seguida você irá para o monte de Deus, em Gibeá, onde há um acampamento dos filisteus. Na entrada da cidade vai encontrar um grupo de profetas descendo o morro, vindos do altar. Eles estarão tocando harpas , tambores, flautas e liras . E estarão profetizando .
6 E saina nanakwa la baloma Guyau bikaraiwogaim e bukulokaia madeilila e deli bukukwaiwosisi e bukugougovasi, e yoku bukudavila wala e kam gigisa makawala taitala tomota ituwoli.
6 Então o Espírito do Senhor dominará você, e você vai agir como um profeta junto com eles e ficará uma pessoa diferente.
7 Avai tuta vavagi makwaisina biviloubusisi, e ibodi bukuvagi wala avai vavagi Yaubada eivakadaim paila bukuvagi.
7 Quando isso acontecer, faça tudo o que tiver de fazer, pois Deus estará com você.
8 Bukukugwaiwa wala mapilana Giligali oluviga bawa bitaboda baisa. E yeigu bagabu lula kwegubugabu, deli kalubaila lulela. Bukututulaigu baisa biboda kwailima kwaiyu yam e oluviga bawa e balukwaim avaka bukuvagi.”
8 Vá na minha frente para Gilgal. Eu me encontrarei com você lá e oferecerei sacrifícios que serão completamente queimados e ofertas de paz. Espere lá sete dias até que eu chegue e diga o que você deve fazer.
9 Tutala Saulo itovila bisilavi Samwela, Yaubada isaiki Saulo la bubunela kwaivau. E komwaidona avaka Samwela eiluki iviloubusisi wala wa yamla makwaina.
9 Deus mudou o coração de Saul no momento em que ele se despediu de Samuel. E naquele dia aconteceu tudo o que Samuel tinha dito.
10 Avai tuta Saulo deli la touwata iviloubusisi mapilana Gibia, budotala mina vitoubobuta imaisi ibodaisi matauna. E saina nanakwa la baloma Yaubada ikaraiwogi matauna, e iwokaia madeilila ikikaiwosisi deli igougovasi.
10 Quando Saul e o seu empregado chegaram a Gibeá, um grupo de profetas o encontrou. O Espírito de Deus tomou conta de Saul, e ele se juntou a eles, agindo como um profeta.
11 Availa matausina inikolibogwisi matauna e tuta baisa igisaisi eiuvagi baisa, ikatupoisi baisa taitala taitala kawasi, “Avakaga bogwa eiviloubusi baisa latula Kisa? Ki, Saulo bogwa wala eimila tovitoubobuta ke?”
11 Algumas pessoas que o conheciam viram isso e perguntavam: — O que aconteceu com o filho de Quis? Será que Saul virou profeta?
12 Taitala tau eisisiki baisa ikatupoi kawala, “Ammakawalaga matausina mina vitoubobuta ituwoli - ki, kudokaisi tumisia avai tauwau ke?” Baisa uula eivitouula makwaina bigivakala bitakaibiga, “Ki, matauwena Saulo bogwa wala eimila tovitoubobuta ke?”
12 Um homem que morava ali perguntou: — E os outros? Será que os pais deles são profetas? Foi assim que surgiu o seguinte ditado: “Será que Saul também virou profeta?”
13 Tutala Saulo bogwa eivenoku kakaiwosi deli gougova e ilokaia okabolula odabala koya.
13 Quando Saul acabou de profetizar, foi para o altar, no monte.
14 Saulo kadala igisi matauna deli la touwata, e ikatupoi matausina kawala, “Tauwau, ambaisa mokutoyasi ke?”
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu empregado: — Onde foi que vocês estiveram? — Estávamos procurando as jumentas! — respondeu Saul. — E, como não as encontramos, fomos falar com Samuel.
15 E Saulo kadala ikatupoi matausina kawala, “Avakaga eilukwaimi ke?”
15 — E o que foi que ele disse? — perguntou o tio.
16 Saulo ivitakauloki matauna kawala, “Eilukwaima kidamwa bogwa leibanaisi minasina ase.” E mitaga gala iluki kadala avaka bogwa Samwela eikamituli paila matauna bimili guyau.
16 — Ele nos disse que os animais já haviam sido encontrados! — respondeu Saul. Porém não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito de ele se tornar rei.
17 E Samwela idou tomota bisigugulasi gulitinidesi paila kwaitala sigugula mapilana Misipa,
17 Samuel chamou todo o povo para uma reunião religiosa em Mispa
18 e iluki matausina kawala, “Ka, Guyau matauna mina Isireli si Yaubada eikaibiga kawala, ‘Ka, yeigula lakatusunupuloiyaimi metoya Itipita e lakolaimi metoya oyumasi mina Itipita, deli goli metoya oyumasi tomota ituwoli, availa availa eilamidadaimi.
18 e disse: — O
19 Yeigula mi Yaubada, e yeigu goli lakolaimi metoya komwaidona kami pakula deli kami mwau. Mitaga lagaila yokomi bogwa lokukoulovaigusi e lokuninigadasiga mwada basakaimi taitala mi guyau. E bwaina wala, kukougugulaimi titoulemi ituwoli dala e ituwoli kaiyawa omatagu yeigu mi Guyau!’”
19 Eu sou o Deus de vocês, o único que os livra de todos os seus problemas e dificuldades, mas hoje vocês me rejeitaram e pediram que eu lhes desse um rei. Muito bem, então reúnam-se na minha presença, separados por tribos e por grupos de famílias.”
20 E oluvi Samwela iluki dala kwaitala kwaitala bidadelisi bimakaiasi matauna, e Guyau inagi dala Beniamina.
20 Samuel mandou que todas as tribos viessem para perto dele, e o sorteio indicou a tribo de Benjamim.
21 Mapaila Samwela ivigaki kaiyawela odalela Beniamina bidadelisi, e Guyau inagi makwaina kaiyawa Matiri. E oluvi tauwau metoya kaiyawela Matiri idelisi, imakaiasi, e Guyau inagi Saulo matauna Kisa latula. E tomota ininevaisi matauna mitaga gala wala ibanaisi,
21 Então Samuel mandou que as famílias da tribo de Benjamim avançassem, e a família de Matri foi indicada. Aí os homens da família de Matri avançaram, e Saul, filho de Quis, foi indicado. Eles o procuraram, porém não puderam achá-lo.
22 mapaila ikatupoiyaisi Guyau kawasi, “Ki, gala availa tuvaila?”
22 Então perguntaram a Deus, o Senhor : — Ainda há mais alguém? — Há, e ele está escondido no meio da bagagem! — respondeu o
23 E isakaulasi ilosi ivisunupuloiyaisi Saulo imaiyaisi omitasi tomota, e igagabila wala bigisaisi matauna towonaku gala makawala taitala matausina.
23 Então eles correram e trouxeram Saul. E ele era o mais alto de todos, aparecendo dos ombros para cima no meio do povo.
24 E Samwela iluki tomota kawala, “Ka, matauna goli Guyau bogwa leinagi! Gala taitala isisu oluwalaidasi makawala matauna.”
24 Samuel disse ao povo: — Aqui está o homem que o E todo o povo gritou: — Viva o rei!
25 Samwela ikatumiki baisa tomota avaka taitala guyau ibodi biuvagi tuta tuta. E oluvi igini vavagi makwaisina ilosi pilatala buki, e isewoya mapilana ila okabala kwaibumaboma. E oluvi iwitali komwaidosi ikeiitasi osi valu.
25 Samuel explicou ao povo os direitos e deveres de um rei e os escreveu num livro, que foi colocado na presença de Deus, o Senhor . Aí mandou todos para casa.
26 Saulo deli ikaimilavau ola valu mapilana Gibia. Mimilisi tokwabilia topapeula, matausina Yaubada bogwa eisikaili, ilosi deli matauna.
26 Saul também voltou para a sua casa em Gibeá. Alguns homens corajosos, que no seu coração sentiram a orientação de Deus, foram com Saul.
27 Mitaga mimilisi matausina gala dimlesi ikaibigasi kawasi, “Ammakawalaga tau matauna bivigaki avaka bwaina paila yakidasi?” Matausina ikoulovaisi Saulo e gala imiakaisi avaka paila kala tabubula.
27 Mas algumas pessoas de mau caráter disseram: — Como é que este homem vai poder nos salvar? E desprezaram Saul e não lhe deram presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.