1 Reis 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guyau Solomoni bogwa ivinaku kaliai Bwala Kwebumaboma deli ligisa, deli vavagi komwaidona avaka magila bikaliai,
1 Quando Salomão acabou de construir o templo do Senhor, o palácio real e tudo o que desejou fazer,
2 e oluvi Guyau Yaubada iviloubusi siviyuwela baisa matauna, makawala eiviloubusibogwa baisa matauna mapilana Gibioni.
2 o Senhor apareceu-lhe pela segunda vez, como tinha aparecido em Gabaon.
3 E Guyau Yaubada ikaibiga baisa matauna, kawala, “Bogwa lanakaigali m nigada. E bakabomi makwaina Bwala Kwebumaboma lokukwaliai, e makwaina wala tomota bititapwarorusi baisa yeigu tuta gala biwokuva. E bamitakavati makwaina deli bayamati makwaina tuta komwaidona.
3 O Senhor disse-lhe: Ouvi a tua oração e a súplica que me dirigiste; consagrei esta casa que me construíste, a fim de nela fixar o meu nome para sempre; meus olhos e meu coração aí estarão perpetuamente.
4 Kidamwa m wotetila baisa yeigu duwosisia deli bukutugwali nanom komwaidona baisa yeigu makawala tamam Debida bogwa eivagi, deli kidamwa bukukwabikuwoli ulo karaiwaga deli bukuvagi vavagi komwaidona makwaisina avaka lakaraiwogaim,
4 E tu, se andares diante de mim como o fez Davi, na sinceridade e retidão de teu coração, pondo em prática tudo o que te ordenei, observando os meus preceitos e minhas leis,
5 e yeigu bavagi makawala makwaina biga katotila lasaiki tamam Debida avai tuta laluki matauna paila dalela bikaraiwogaisi mina Isireli tuta komwaidona.
5 eu firmarei para sempre o trono de teu reino sobre Israel, como o declarei a Davi, teu pai, nestes termos: Não te faltará jamais um descendente sobre o trono de Israel.
6 Mitaga kidamwa yoku kaina tubumwa gala bukukwabikuwolaigusi, kaina bukukoulovaisi karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita makwaisina lasakaimi, e bukutapwarorusi baisa ituwoli yaubada,
6 Mas se vos desviardes de mim, vós e vossos filhos, e não observardes os preceitos e ordens que vos prescrevi, se vos retirardes e prestardes culto a deuses estranhos, prostrando-vos diante deles,
7 yeigu bavabutu ulo tomota mina Isireli metoya valu makwaina lasaiki matausina. E tuvaila basilavi makwaina Bwala Kwebumaboma bogwa lakabomi mwada makwaina wala baisa bititapwarorusi baisa yeigu. E tomota ambaisa ambaisa bikovilaisi mina Isireli e bikaluwouwaisi.
7 eu exterminarei Israel da terra que lhe dei, lançarei de minha presença o templo que consagrei ao meu nome, e Israel será objeto de sarcasmo e zombaria para todos os povos.
8 Makwaina Bwala Kwebumaboma bavigaki biviloububu, e availa availa bisuwaisi opapala bitutu uwosi deli bitakala ninasi. E bikatupoisi, kawasi, ‘Tauwau, avaka uula Guyau eivagi makawala baisa valu makwaina deli makwaina Bwala Kwebumaboma?’
8 Embora seja tão alto esse templo, todo o que passar diante dele ficará pasmado, e assobiará, dizendo: Por que tratou o Senhor assim esta terra e este templo?
9 E tomota bivitakaulokaisi, kawasi, ‘Ka, uula wala matausina isilavaisi Guyau si Yaubada, matauna eivisunupuloi tubusia metoya Itipita. Matausina isailisi si dubumi baisa ituwoli yaubada e itapwarorusi baisa minasina. E mauula baisa Guyau eimai makwaina kabommayuyu baisa matausina!’”
9 E responder-lhe-ão: Porque abandonaram o Senhor, seu Deus, que tirou os seus pais do Egito, e seguiram a outros deuses, prostrando-se diante deles e adorando-os; por isso o Senhor mandou sobre eles todos esses males.
10 Kwailuwoyu taitu goli eiboda paila Solomoni bikaliai Bwala Kwebumaboma deli la ligisa.
10 Quando, passados vinte anos, Salomão acabou de construir os dois edifícios, o templo do Senhor e o palácio real,
11 Iram guyoula Taia eisaiki komwaidona makaisina kweisila deli yayu e deli goula kala bawa avaka bibodi paisewa makwaina. E avai tuta paisewa eivinakwaisi guyau Solomoni isaiki Iram valu kala bawa pilaluwoyu metoya olumoulela mapilana Galili.
11 tendo-lhe Hirão, rei de Tiro, fornecido madeira de cedro e de cipreste, e também ouro, o quanto ele quis, Salomão deu a Hirão vinte cidades da Galiléia.
12 Iram ila bigisi mavilousina mitaga gala ibudoki nanola.
12 Hirão veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, mas elas não lhe agradaram,
13 Mapaila iluki Solomoni kawala, “Tuwagu, mwa — ka, mavilousina wala lokusakaigu, kadai!” Mauula mapilana eidokaisi yagala Kabuli e isetuwoli yam lagaila goli idokaisi makawala.
13 e disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E chamou-as terra de Cabul, nome que conservam até o dia de hoje.
14 Iram leiwitali eilokaia Solomoni goula kala mokaila ikalisau gulotala taitu uvaluwotala (4,000 kg).
14 {Hirão tinha também mandado ao rei cento e vinte talentos de ouro.}
15 Metoya ola karaiwaga minimani Solomoni iluluki bidubadu bipaisewasi, e metoya osi paisewa Solomoni eikaliai Bwala Kwebumaboma deli ligisa, e tuvaila ikaluduboli pwaipwaia mapilana opilibomatula valu deli ikaliaii kalila valu. E keda makadana goli matauna tuvaila eikaliaivau valu mapilasina Asora, Megido deli Gesera.
15 Eis o que se refere aos trabalhos organizados pelo rei Salomão para a construção do templo do Senhor e de seu próprio palácio, de Milo, do muro de Jerusalém, de Hezer, de Magedo e de Gazer.
16 (Matauna guyoula Itipita eikabiliaisi Gesera e iyoulisi, ikatumataisi tomotala e igabwaisi valu. Oluvi isemakavi valu mapilana isaiki latula vivila wa tuta matutona ivaisi kasitaiyu Solomoni,
16 O faraó, rei do Egito, subiu, tomou Gazer e queimou-a, depois de ter matado os cananeus que a habitavam; deu-a em seguida em dote à sua filha: mulher de Salomão.
17 e Solomoni ikaliaivau valu.) E metoya ola karaiwaga minimani Solomoni tuvaila ikaliaivau Betorona Otalawa,
17 Salomão construiu, pois, Gazer, Betoron-a-Baixa,
18 Bealati, Tamara mapilana oviloupakalela Yuda,
18 Baalat e Tadmor, na terra do deserto;
19 mapilasina valu ambaisa eikouguguli la guguwa, mapilasina paila la wosa deli la waga kaibibiu, deli avai vavagi tuvaila matauna magila bikaliaii olumoulela Yerusalem, Lebanoni, deli ambaisa tuvaila ola kabokaraiwaga.
19 e, enfim, todas as cidades entrepostos de Salomão, cidades para os carros, para a cavalaria, e tudo o que lhe aprouve edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra de seu domínio.
20 — ausente —
20 Tudo o que subsistia dos amorreus, dos hiteus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, que não faziam parte dos israelitas,
21 — ausente —
21 todos os seus descendentes que tinham ficado na terra e que os israelitas não tinham exterminado, Salomão os empregou como escravos de trabalhos pesados, o que são ainda hoje.
22 Solomoni gala ivigaki mina Isireli ula, matausina iwotetilasi makawala la tokabilia, tokaraiwaga, kumatoula, waga kaibibiu kala topwalova, deli wosa kala tosisila.
22 Quanto aos filhos de Israel, determinou que nenhum servisse como escravo, mas que fossem seus guerreiros, servos, chefes, oficiais, comandantes de seus carros e de sua cavalaria.
23 E kasi bawa tokwaraiwaga eikugwaiyaisi mabudona tokaliai lakatulima tailuwolima (550) eipupaisewasi osikowala Solomoni la paisewa paila kaliai komwaidona.
23 Havia quinhentos e cinqüenta contramestres nos trabalhos de Salomão, os quais dirigiam a multidão dos operários.
24 Solomoni ikouguguli kaliai uvagila komwaidona mapilana opilibomatula valu, avai tuta la kwava minana guyoula Itipita latula bogwa isilavi makatupona Debida la Vilouveka e isuvi bwala makwaina Solomoni eikaliaii paila minana.
24 Subiu a filha do faraó da cidade de Davi, e veio para a casa que lhe tinha construído Salomão; foi então que ele edificou Milo.
25 Taitu kwaitala kwaitala Solomoni bisivatolu gubugabu semakai kwegubugabu deli kalubaila semakaila baisa Guyau okabogwabu lula makwaina leikaliaii. Matauna tuvaila bigubugabu maiina simasimina baisa Guyau. E makawala goli ivinaku kaliai Bwala Kwebumaboma.
25 Três vezes por ano, Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que tinha levantado ao Senhor, e queimava perfumes sobre o altar que estava diante do Senhor. E assim acabou ele a construção do templo.
26 Guyau Solomoni ikamdi pitalela waga mapilana Esionigeba, katitaikina Elata, okawolawala Mlulela Akaba, mapilana oviluwela Edom.
26 Equipou também o rei Salomão uma frota em Asiongaber, perto de Ailat, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 E guyau Iram iwitali mimilisi kala usogelu toluguta metoya ola waga ilosi iwotetilasi deli Solomoni kala usogelu.
27 Hirão mandou seus próprios servos nessa frota, marinheiros experimentados em náutica, para ajudar os homens de Salomão.
28 Matausina ikewasi ilosi mapilana Opira ikedidagaisi saina bidubadu goula kala vakaila ikalisau kala mokaila kwailuwotala kwaivasi tani ikaimalaisi imiakaisi Solomoni.
28 Foram a Ofir, de onde trouxeram quatrocentos e vinte talentos de ouro, e os apresentaram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.