1 Reis 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Guyau Solomoni bogwa ivinaku kaliai Bwala Kwebumaboma deli ligisa, deli vavagi komwaidona avaka magila bikaliai,
1 Sucedeu, pois, que, tendo acabado Salomão de edificar a Casa do Senhor , e a casa do rei, e tudo o que tinha desejado e designara fazer,
2 e oluvi Guyau Yaubada iviloubusi siviyuwela baisa matauna, makawala eiviloubusibogwa baisa matauna mapilana Gibioni.
2 o Senhor tornou a aparecer-lhe, como lhe tinha aparecido em Gibeão,
3 E Guyau Yaubada ikaibiga baisa matauna, kawala, “Bogwa lanakaigali m nigada. E bakabomi makwaina Bwala Kwebumaboma lokukwaliai, e makwaina wala tomota bititapwarorusi baisa yeigu tuta gala biwokuva. E bamitakavati makwaina deli bayamati makwaina tuta komwaidona.
3 e o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica que fizeste perante mim; santifiquei a casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
4 Kidamwa m wotetila baisa yeigu duwosisia deli bukutugwali nanom komwaidona baisa yeigu makawala tamam Debida bogwa eivagi, deli kidamwa bukukwabikuwoli ulo karaiwaga deli bukuvagi vavagi komwaidona makwaisina avaka lakaraiwogaim,
4 Se andares perante mim como andou Davi, teu pai, com integridade de coração e com sinceridade, para fazeres segundo tudo o que te mandei e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
5 e yeigu bavagi makawala makwaina biga katotila lasaiki tamam Debida avai tuta laluki matauna paila dalela bikaraiwogaisi mina Isireli tuta komwaidona.
5 então, confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como falei acerca de Davi, teu pai, dizendo: Não te faltará sucessor sobre o trono de Israel.
6 Mitaga kidamwa yoku kaina tubumwa gala bukukwabikuwolaigusi, kaina bukukoulovaisi karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita makwaisina lasakaimi, e bukutapwarorusi baisa ituwoli yaubada,
6 Porém, se vós e vossos filhos, de qualquer maneira, vos apartardes de mim e não guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos, que vos prescrevi, mas fordes, e servirdes a outros deuses, e os adorardes,
7 yeigu bavabutu ulo tomota mina Isireli metoya valu makwaina lasaiki matausina. E tuvaila basilavi makwaina Bwala Kwebumaboma bogwa lakabomi mwada makwaina wala baisa bititapwarorusi baisa yeigu. E tomota ambaisa ambaisa bikovilaisi mina Isireli e bikaluwouwaisi.
7 então, eliminarei Israel da terra que lhe dei, e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença; e Israel virá a ser provérbio e motejo entre todos os povos.
8 Makwaina Bwala Kwebumaboma bavigaki biviloububu, e availa availa bisuwaisi opapala bitutu uwosi deli bitakala ninasi. E bikatupoisi, kawasi, ‘Tauwau, avaka uula Guyau eivagi makawala baisa valu makwaina deli makwaina Bwala Kwebumaboma?’
8 E desta casa, agora tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará, e assobiará, e dirá: Por que procedeu o Senhor assim para com esta terra e esta casa?
9 E tomota bivitakaulokaisi, kawasi, ‘Ka, uula wala matausina isilavaisi Guyau si Yaubada, matauna eivisunupuloi tubusia metoya Itipita. Matausina isailisi si dubumi baisa ituwoli yaubada e itapwarorusi baisa minasina. E mauula baisa Guyau eimai makwaina kabommayuyu baisa matausina!’”
9 Responder-se-lhe-á: Porque deixaram o Senhor , seu Deus, que tirou da terra do Egito os seus pais, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram, e os serviram. Por isso, trouxe o Senhor sobre eles todo este mal.
10 Kwailuwoyu taitu goli eiboda paila Solomoni bikaliai Bwala Kwebumaboma deli la ligisa.
10 Ao fim de vinte anos, terminara Salomão as duas casas, a Casa do Senhor e a casa do rei.
11 Iram guyoula Taia eisaiki komwaidona makaisina kweisila deli yayu e deli goula kala bawa avaka bibodi paisewa makwaina. E avai tuta paisewa eivinakwaisi guyau Solomoni isaiki Iram valu kala bawa pilaluwoyu metoya olumoulela mapilana Galili.
11 Ora, como Hirão, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de cipreste e ouro, segundo todo o seu desejo, este lhe deu vinte cidades na terra da Galileia.
12 Iram ila bigisi mavilousina mitaga gala ibudoki nanola.
12 Saiu Hirão de Tiro a ver as cidades que Salomão lhe dera, porém não lhe agradaram.
13 Mapaila iluki Solomoni kawala, “Tuwagu, mwa — ka, mavilousina wala lokusakaigu, kadai!” Mauula mapilana eidokaisi yagala Kabuli e isetuwoli yam lagaila goli idokaisi makawala.
13 Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E lhes chamaram Terra de Cabul, até hoje.
14 Iram leiwitali eilokaia Solomoni goula kala mokaila ikalisau gulotala taitu uvaluwotala (4,000 kg).
14 Hirão tinha enviado ao rei cento e vinte talentos de ouro.
15 Metoya ola karaiwaga minimani Solomoni iluluki bidubadu bipaisewasi, e metoya osi paisewa Solomoni eikaliai Bwala Kwebumaboma deli ligisa, e tuvaila ikaluduboli pwaipwaia mapilana opilibomatula valu deli ikaliaii kalila valu. E keda makadana goli matauna tuvaila eikaliaivau valu mapilasina Asora, Megido deli Gesera.
15 A razão por que Salomão impôs o trabalho forçado é esta: edificar a Casa do Senhor , e a sua própria casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também Hazor, e Megido, e Gezer;
16 (Matauna guyoula Itipita eikabiliaisi Gesera e iyoulisi, ikatumataisi tomotala e igabwaisi valu. Oluvi isemakavi valu mapilana isaiki latula vivila wa tuta matutona ivaisi kasitaiyu Solomoni,
16 porque Faraó, rei do Egito, subira, e tomara a Gezer, e a queimara, e matara os cananeus que moravam nela, e com ela dotara a sua filha, mulher de Salomão.
17 e Solomoni ikaliaivau valu.) E metoya ola karaiwaga minimani Solomoni tuvaila ikaliaivau Betorona Otalawa,
17 Assim, edificou Salomão Gezer, Bete-Horom, a baixa,
18 Bealati, Tamara mapilana oviloupakalela Yuda,
18 Baalate, Tadmor, no deserto daquela terra,
19 mapilasina valu ambaisa eikouguguli la guguwa, mapilasina paila la wosa deli la waga kaibibiu, deli avai vavagi tuvaila matauna magila bikaliaii olumoulela Yerusalem, Lebanoni, deli ambaisa tuvaila ola kabokaraiwaga.
19 todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades para os carros, as cidades para os cavaleiros e o que desejou enfim edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
20 — ausente —
20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus e jebuseus, e que não eram dos filhos de Israel,
21 — ausente —
21 a seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, a esses fez Salomão trabalhadores forçados, até hoje.
22 Solomoni gala ivigaki mina Isireli ula, matausina iwotetilasi makawala la tokabilia, tokaraiwaga, kumatoula, waga kaibibiu kala topwalova, deli wosa kala tosisila.
22 Porém dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; eram homens de guerra, e seus oficiais, e seus príncipes, e seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavalarianos.
23 E kasi bawa tokwaraiwaga eikugwaiyaisi mabudona tokaliai lakatulima tailuwolima (550) eipupaisewasi osikowala Solomoni la paisewa paila kaliai komwaidona.
23 Os principais oficiais que estavam sobre a obra de Salomão eram quinhentos e cinquenta; tinham estes a seu cargo o povo que trabalhava na obra.
24 Solomoni ikouguguli kaliai uvagila komwaidona mapilana opilibomatula valu, avai tuta la kwava minana guyoula Itipita latula bogwa isilavi makatupona Debida la Vilouveka e isuvi bwala makwaina Solomoni eikaliaii paila minana.
24 Subiu, porém, a filha de Faraó da Cidade de Davi à sua casa, que Salomão lhe edificara; então, edificou a Milo.
25 Taitu kwaitala kwaitala Solomoni bisivatolu gubugabu semakai kwegubugabu deli kalubaila semakaila baisa Guyau okabogwabu lula makwaina leikaliaii. Matauna tuvaila bigubugabu maiina simasimina baisa Guyau. E makawala goli ivinaku kaliai Bwala Kwebumaboma.
25 Oferecia Salomão, três vezes por ano, holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que edificara ao Senhor e queimava incenso sobre o altar perante o Senhor . Assim, acabou ele a casa.
26 Guyau Solomoni ikamdi pitalela waga mapilana Esionigeba, katitaikina Elata, okawolawala Mlulela Akaba, mapilana oviluwela Edom.
26 Fez o rei Salomão também naus em Eziom-Geber, que está junto a Elate, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 E guyau Iram iwitali mimilisi kala usogelu toluguta metoya ola waga ilosi iwotetilasi deli Solomoni kala usogelu.
27 Mandou Hirão, com aquelas naus, os seus servos, marinheiros, conhecedores do mar, com os servos de Salomão.
28 Matausina ikewasi ilosi mapilana Opira ikedidagaisi saina bidubadu goula kala vakaila ikalisau kala mokaila kwailuwotala kwaivasi tani ikaimalaisi imiakaisi Solomoni.
28 Chegaram a Ofir e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.