1 Reis 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mapaila guyau Solomoni idou komwaidona tokugwala boda deli dala makwaisina Isireli bimakaiasi matauna mapilana Yerusalem, kidamwa bikauwaisi Guyau la Kabutu Didawogala metoya Saiyoni, baisa goli Debida la Vilouveka, e bilauwaisi wa Bwala Kwebumaboma.
1 Aí o rei Salomão convocou todos os chefes das tribos e dos grupos de famílias de Israel para irem encontrar-se com ele em Jerusalém a fim de levarem a arca da aliança de Deus, de Sião , a Cidade de Davi , para o Templo.
2 E tubukonela Etanim matausina isigugulasi matutona Buliyoyova Pakala.
2 Todos os israelitas se reuniram durante a Festa das Barracas , no mês de etanim , que é o sétimo mês.
3 Avai tuta komwaidona tokugwala boda bogwa eisigugulasi, e tolula ilupaisi Kabutu Didawogala
3 Quando todos os chefes chegaram, os sacerdotes pegaram a arca da aliança
4 e ikauwaisi ilauwaisi wa Bwala Kwebumaboma. E mina Libai deli tolula ikatupilakwaisi tuvaila Guyau la Buliyoyova deli komwaidona guguwala ilauwaisi wa Bwala Kwebumaboma.
4 e a levaram para o Templo. Os levitas e os sacerdotes levaram também a Tenda da Presença de Deus com todos os seus equipamentos para o Templo.
5 E guyau Solomoni deli komwaidona mina Isireli isigugulasi omatala Kabutu Didawogala e saina bidugaga sipi deli bulumakau ivigakaisi lula - saina bidugaga gala gagabila bitakalau.
5 O rei Salomão e todo o povo de Israel se reuniram em frente da arca da aliança e ofereceram em sacrifício um grande número de ovelhas e touros, tantos que nem dava para contar.
6 Oluvi tolula ikauwaisi Kabutu Didawogala e ikovisuyaisi wa Bwala Kwebumaboma e isailisi olumoulela matabudona Bomikikila Sainela, osikowasi minasina mauna isim pinupanesi.
6 Então os sacerdotes levaram a arca para dentro do Templo e a colocaram onde devia ficar, no Lugar Santíssimo , debaixo das asas dos querubins .
7 E pinupanesi mapilasina eiyosokanaisi ikapoli didawaga makwaina deli katikewala.
7 Pois as suas asas estendidas cobriam a arca e os seus cabos.
8 E kidamwa availa bitoli omatala matabudona Bomikikila Sainela, igagabila wala bigisi matala makaisina kaitakewa, mitaga gala wala ambaisa tuvaila. (E tuta baisa goli kaitakewa makaisina eisisu wala.)
8 As pontas dos cabos podiam ser vistas por qualquer pessoa que ficasse diretamente em frente ao Lugar Santíssimo, mas não podiam ser vistas de nenhum outro lugar. (Os cabos ainda estão ali até hoje .)
9 E gala wala avai vavagi olumoulela Kabutu Didawogala mesinaku wala pilayu dakuna mapilasina Mosese bogwa eikatubiasi wa Koya Sinai, matutona Guyau eivagi Kabutu deli mina Isireli, matutowena leimaisi metoyasi mapilana Itipita.
9 Dentro da arca estavam somente as duas placas de pedra que Moisés havia colocado ali, quando, no monte Sinai, o Senhor Deus havia feito uma aliança com os israelitas depois que eles saíram do Egito.
10 Avai tuta tolula isilavaisi Bwala Kwebumaboma, saina nanakwa wala lowalowa ikuboli Bwala Kwebumaboma,
10 Quando os sacerdotes estavam saindo do Lugar Santo , uma nuvem encheu o Templo do Senhor
11 e Guyau visigala ikavikavila, mapaila matausina tolula gala igagabila bikaimilavausi paila bivagaisi makawala avaka kasi karaiwaga.
11 com a glória do Senhor , e eles não puderam voltar para dentro a fim de realizar os seus atos de culto.
12 Mapaila Solomoni inigada, kawala,
12 Aí Salomão disse: — Tu, ó embora tivesses resolvido viver entre as nuvens escuras.
13 Ka, baisa tuta lakaliai makwaina Bwala Kwebumaboma paila yoku,
13 Mas agora eu construí para ti uma casa, um lugar onde viverás para sempre.
14 E tomota bogwa eitolisi baisa, e guyau Solomoni itovilaki matausina, e matauna inigada baisa Yaubada kidamwa bikabwaili matausina.
14 Aí Salomão virou-se, olhou para o povo, que estava todo de pé, e pediu a bênção de Deus para todos.
15 E ikaibiga kawala, “Kala yakaula Guyau, matauna goli da Yaubadasi! Matauna bogwa eivagi makawala la biga katotila eiluki tamagu Debida, matutona eilivala, kawala,
15 Depois disse: — Bendito seja o
16 ‘Metoya wa tuta matutona lakaimilivau ulo tomota metoya mapilana Itipita e leima lagaila, yeigu gala anagi kwaitala valu metoya okubilela Isireli, kidamwa bikaliaiisi kwaitala Bwala Kwebumaboma, e baisa goli bukutapwarorusi baisa yeigu. Mitaga lanagaim yoku Debida, kidamwa bukukwaraiwogi ulo tomota.’”
16 “Desde o dia em que tirei do Egito o meu povo de Israel, eu não escolhi nenhuma cidade de todas as tribos da terra de Israel para ali construir um templo a fim de ser adorado nele. Mas escolhi você, Davi, para governar o meu povo.”
17 E Solomoni isaitaula kawala, “Tamagu Debida ininamsi mwada bikaliai Bwala Kwebumaboma paila kabotapwaroru baisa Guyau da Yaubadasi.
17 E Salomão continuou: — Davi, o meu pai, tinha planos de construir um templo para a adoração do
18 Mitaga Guyau Yaubada eiluki matauna, ‘Mokwitala m nanamsa duwosisia paila magim bukukwaliai Bwala Kwebumaboma paila yeigu,
18 mas o Senhor lhe disse: “Você fez bem quando planejou construir um templo para mim,
19 mitaga yoku gala avai tuta bukukwaliai makwaina. Mitaga latum wala tatoum, matauna bikaliai ulo Bwala Kwebumaboma.’
19 mas você não o construirá. Será o seu filho quem construirá o meu Templo.”
20 “E baisa tuta Guyau Yaubada eivagi makawala la biga katotila. Ka, yeigu wala lakaimapu tamagu, e laguyoi Isireli, deli yeigu goli lakaliai Bwala Kwebumaboma paila kabotapwaroru baisa Guyau da Yaubadasi.
20 E agora Deus cumpriu a sua promessa. Eu fiquei no lugar do meu pai como rei de Israel e construí o Templo para a adoração do Senhor , o Deus de Israel.
21 E ka, tuvaila, yeigu bogwa lakatubiasi kabala olumoulela Bwala Kwebumaboma paila Kabutu Didawogala. E olumoulela leisewoyasi mapilasina dakuna pilapupatata dikunela Kabutu makwaina Guyau Yaubada eikabutu deli tubudoiasi matutona eivisunupuloi matausina metoya mapilana Itipita.”
21 Também separei no Templo um lugar para colocar a arca da aliança , onde estão guardadas as placas de pedra da aliança que o Senhor Deus fez com os nossos antepassados quando os tirou do Egito.
22 E oluvi Solomoni ila itoli omatala kabolula, baisa tomota komwaidona omitasi, iyosali yamala walakaiwa,
22 Então, na presença de todo o povo reunido, Salomão foi e ficou em frente do altar. Levantou as mãos para o céu
23 e inigada, kawala, “Mwa Guyau, yoku si Yaubada mina Isireli. Gala taitala yaubada makawala yoku wa labuma kaina watanawa odabala pwaipwaia. Yoku kuvagi makawala m kwabutu baisa m tomota, deli kumitukwaii matausina, kidamwa goli ikabikuwolaimsi deli ninasi komwaidona.
23 e disse: — Ó
24 Bogwa lokuvagi makawala m biga katotila baisa tamagu Debida. Lagaila goli komwaidona m biga bogwa lokuvigimkulovi.
24 Pelo teu poder cumpriste a promessa que fizeste a Davi, o meu pai; no dia de hoje todas as palavras da tua promessa foram completamente cumpridas.
25 E Guyau, mina Isireli si Yaubada, anigadaim kidamwa baisa tuta bukuvagi makawala biga katotila makwaina ituwoli baisa tamagu, matutona lokuluki mwada tuta komwaidona taitala metoya odalela biguyoi mina Isireli, kidamwaga bikabikuwolaimsi makawala matauna titoulela la kabikaula baisa yoku.
25 E agora, ó Senhor , Deus de Israel, eu te peço que cumpras a outra promessa que fizeste ao meu pai quando lhe disseste que sempre haveria um descendente dele governando como rei de Israel, contanto que eles te obedecessem com o mesmo cuidado com que ele obedeceu.
26 Mwa! Yoku mina Isireli si Yaubada, tuta baisa kutagwala kidamwa komwaidona m biga katotila baisa tamagu Debida m towotetila gala wala bisala.
26 Portanto, ó Deus de Israel, faze com que se cumpra aquilo que prometeste a Davi, o meu pai, teu servo .
27 “Mwa Yaubada, ki, igagabila yoku bukusigaga baisa odabala pwaipwaia ke? Kugisi labuma saina kwevakaigaga, mitaga gala wala bibodaim. E ka, makwaina Bwala Kwebumaboma lakaliai - ki, ammakawala bavigaki kala kwaiveka kidamwa bibodaim?
27 — Mas será que, de fato, ó Deus, tu podes morar no meio de nós, criaturas humanas, aqui na terra? Tu és tão grande, que não cabes nem mesmo no céu; como poderia este Templo que eu construí ser bastante grande para isso?
28 Mwa! Guyau ulo Yaubada, yeigu goli m touwata. Kunakaigali ulo nigada, e bukuvagi makawala ulo kapuloki yam lagaila.
28 Ó Senhor , meu Deus, eu sou teu servo. Escuta a minha oração e atende os pedidos que te faço hoje.
29 Kuyamati m Bwala Kwebumaboma yam deli bogi, paila bogwa lokunagi makwaina Bwala Kwebumaboma paila kabotapwaroru baisa yoku. Mapaila kunakaigalaigu avai tuta batovilaki makwaina Bwala Kwebumaboma e banigada.
29 Olha de dia e de noite para este Templo, o lugar que escolheste para nele seres adorado. Ouve-me quando eu orar com o rosto virado para este lugar.
30 Mwa Guyau! Kulagi ulo nigada, deli si nigada m tomota avai tuta bitovilakaisi Bwala makwaina e binigadasi. E om kwabosisu wa labuma kunakaigalaimasi deli kuligaiwa ma sulasi.
30 Escuta as minhas orações e as orações do teu povo quando eles orarem com o rosto virado para cá. Sim, da tua casa no céu, ouve-nos e perdoa-nos.
31 “Kidamwa availa itabinaki sola mwada ivagi sula baisa matauna, e bimaiyaisi matauna om kwabolula wa Bwala Kwebumaboma makwaina, kidamwa bilivala biga katotila mwau mwada matauna tobwaila wala,
31 — Quando alguém for acusado de prejudicar outra pessoa e for trazido até o teu altar neste Templo e jurar que é inocente,
32 e, mwa! Guyau, kunakaigali metoya wa labuma e kuyakali matausina m towotetila. Kumipuki matauna tosula makawala avaka bibudoki, e kutanekuga matauna tobwaila.
32 ó Senhor , ouve do céu e julga os teus servos. Castiga o culpado como ele merecer e declara que não tem culpa aquele que for inocente, recompensando-o como ele merecer.
33 “Kaina tilaula bitomgwagasi odubasi m tomota mina Isireli paila bogwa imitugagasi baisa yoku. E kidamwa m tomota bisivilasi bikaimilavausi baisa yoku e bimaisi wa Bwala Kwebumaboma makwaina, e deli ninasi watanawa binigadasi mwada bukuligaiwa si mitugaga,
33 — Quando, por ter pecado contra ti, o teu povo de Israel for derrotado pelos seus inimigos e, quando ele se virar para ti e vier a este Templo para te louvar e pedir o teu perdão,
34 e kunakaigali matausina metoya wa labuma. Kuligaiwa si mitugaga m tomota, e kukwaimilivau matausina oviloutabusi makwaina lokusaiki tubusia.
34 escuta-o do céu. Perdoa o pecado do teu povo e leva-o de volta para a terra que deste aos seus antepassados.
35 “Kidamwa avai tuta bukuyusi kuna paila uula m tomota bogwa imitugagasi baisa yoku, e oluviga bininavilasi e bitovilakaisi makwaina Bwala Kwebumaboma, e deli ninasi watanawa binigadasi paila si sula,
35 — Quando o céu se fechar, e não chover, porque o teu povo pecou contra ti, e eles se arrependerem e virarem o rosto na direção deste Templo e orarem e te louvarem, depois que os tiveres castigado,
36 kunakaigali matausina metoya wa labuma. Kuligaiwa si mitugaga guyau deli m tomota mina Isireli. E kuvituloki matausina kidamwa tuta tuta bivagaisi avaka duwosisia. Mwa Guyau! Kuwitali kuna bikuni m valu, makwaina lokusaiki m tomota bivigakaisi viloutabusi.
36 escuta-os do céu. Perdoa os pecados do rei e do povo de Israel e ensina-os a fazer o que é direito. Então, ó Deus, faze cair chuva sobre esta tua terra que deste ao teu povo para ser deles para sempre.
37 “E avai tuta molusaula kaina avai lelia bima oma valusi e kaina kama yagogusi waigigi bigabu, kaina budovila nipawa bikomdabwaisi, e kaina kama tilaulasi biwaimasi, kaina avai katoula bimakaiamasi,
37 — Quando nesta terra houver falta de alimentos, ou houver pragas, ou as colheitas forem destruídas por ventos muito quentes ou por bandos de gafanhotos, ou quando o teu povo for atacado pelos seus inimigos, ou quando houver peste ou doença entre o povo,
38 bukunakaigali ma nigadasi. E kidamwaga availa availa m tomota mina Isireli bitovilakaisi makwaina Bwala Kwebumaboma e biyosalaisi yumasi binigadasi deli si ninamwau metoya olumoulesi,
38 escuta as suas orações. Se alguém do teu povo de Israel, sentindo no seu coração o peso da desgraça, estender as mãos na direção deste Templo e orar,
39 kulagi si nigada. E metoya om valu wa labuma kunakaigali matausina, e kuligaiwa si mitugaga, deli kupilasi goli matausina. Yoku wala kammwaleta kunikoli tomota si nanamsa metoya olumoulesi. Mapaila kusaiki tomota taitala taitala makawala avaka bibodi matauna.
39 escuta a sua oração. Lá do teu lar no céu, ouve o teu povo, perdoa-o e ajuda-o. Só tu conheces os pensamentos secretos do coração humano. Trata cada pessoa como merecer,
40 E igagabila m tomota bikabikuwolaimsi tuta komwaidona osi sisu ovalu makwaina lokusaiki tubumaiasi.
40 para que o teu povo te tema e te obedeça durante todo o tempo em que eles viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
43 kunakaigali la nigada. Metoya om kwabosisu wa labuma, kulagi matauna e kuvagi makawala avaka binigadaim. E igagabila tomota komwaidona ovalu watanawa binikolaimsi, deli bikabikuwolaimsi, makawala goli m tomota mina Isireli ivigakaimsi. E mapaila makwaina Bwala Kwebumaboma lakaliai ibodi bikatetasi kidamwa makwaina wala bibudoki kabotapwaroru baisa yoku.
43 ouve a sua oração. Lá do céu, onde vives, escuta-o e faze tudo o que ele te pedir, para que todos os povos da terra possam te conhecer e temer, como faz o teu povo de Israel. Então eles ficarão sabendo que este Templo que eu construí é o lugar onde deves ser adorado.
44 “Avai tuta bukukwaraiwogi m tomota bilosi ikabiliasi ambaisa wala deli kasi tilaula. E makwaiwena valu ikikabiliasi, kidamwa bitovilakaisi valu makwaina lokunagi deli Bwala Kwebumaboma makwaina lakaliai paila yoku, e binigadasi baisa yoku,
44 — Quando ordenares que o teu povo saia para a guerra contra os seus inimigos, e o teu povo orar a ti, virados para esta cidade que escolheste e para este Templo que construí em honra do teu nome,
45 kunakaigali si nigada. E metoya wa labuma kulagi si nigada e kuvigaki bitomgwagasi.
45 escuta do céu as suas orações e os seus pedidos. Ouve-os e dá-lhes a vitória.
46 “E Guyau, gala goli taitala isisu gala deli la mitugaga. E ka, kaina m tomota bimitugagasi baisa yoku, deli yoku om gibuluwa kutagwala kasi tilaula biyosisi matausina e bilauwaisi makawala tokatupipi baisa tuwoli valu. E kaina goli valu makwaina kaduwonaku,
46 — Quando eles pecarem contra ti — e não há ninguém que não peque — e na tua ira deixares que os inimigos deles os derrotem e os levem prisioneiros para alguma terra inimiga, longe ou perto daqui,
47 mitaga kunakaigali m tomota si nigada. Mwa Guyau! Kidamwa bisisuaisi valu makwaina e bininavilasi deli binigadasi baisa yoku, bikamitulaisi avaka avaka si mitugaga bogwa eivagaisi, kulagi si nigada.
47 ouve as orações do teu povo. Se ali, naquela terra, eles se arrependerem e orarem a ti, confessando que foram pecadores e maus, escuta as suas orações, ó Senhor .
48 Olumoulela valu makwaina eilokaiasi, kidamwa bininavilasi oninasi komwaidona, e bitovilakaisi valu makwaina bogwa lokusaiki tubumaiasi, valu makwaina yoku bogwa lokunagi, deli Bwala Kwebumaboma makwaina bogwa lakaliai paila yoku. E kidamwa binigadasi makawala goli,
48 Se naquela terra eles verdadeiramente e sinceramente se arrependerem e orarem a ti, virados na direção desta terra que deste aos nossos antepassados, desta cidade que escolheste e deste Templo que construí em honra do teu nome,
49 e kunakaigali si nigada. Om valu wa labuma kulagi deli kunokapisi matausina.
49 escuta as orações deles. Do teu lar no céu ouve-os e dá-lhes a vitória.
50 Si mitugaga komwaidona kukwau kuligaiwa, deli si kosomapu baisa yoku. E kuvigaki kasi tilaula binokapisaisi matausina.
50 Perdoa os pecados que o teu povo tem cometido contra ti e a sua revolta contra ti e faze com que os seus inimigos os tratem com bondade.
51 Matausina m tomota tatoum, matausina lokuvisunupuloi metoya mapilana Itipita, makwaina valu goli makawala kova kovalululu.
51 Eles são o teu povo que tiraste daquela fornalha acesa, o Egito.
52 “Mwa Guyau Yaubada, anigadaim kidamwa yoku tuta komwaidona bukumitukwaii m tomota mina Isireli, deli goli si guyau. Deli avai tuta bidousi baisa yoku paila pilasi, kulagi si nigada.
52 — Ó Senhor , nosso Deus, eu te peço que olhes com simpatia para o teu povo de Israel e para o seu rei e escutes as suas orações sempre que eles te chamarem pedindo ajuda.
53 Bogwa lokunagi matausina metoya tomota komwaidona paila m tomota tatoum, makawala bogwa lokuluki matausina metoya m touwata Mosese, avai tuta lokuvisunupuloi tubumaiasi metoya mapilana Itipita.”
53 Tu os escolheste entre todos os povos para serem o teu povo, conforme lhes disseste por meio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito os nossos antepassados.
54 E tutala ininigada makawala, Solomoni eitobu kwetutula omatala kabolula e deli yamala kweyayu eikoulela. E igau Solomoni bogwa ivenoku ninigada baisa Guyau, e itomalaula omatala kabolula,
54 Depois que Salomão acabou de orar ao Senhor Deus, ele se levantou e ficou em frente do altar, onde havia estado ajoelhado com as mãos levantadas para o céu.
55 e kaigala kaigaveka inigada kidamwa Yaubada bikabwaili la tomota komwaidosi isigugulasi baisa. E ilivala, kawala,
55 Então, em voz alta, pediu as bênçãos de Deus para todo o povo que estava reunido ali. Ele disse:
56 “Kala yakaula Guyau, paila matauna eisaiki la tomota vakota, makawala la biga katotila. Matauna goli eivagi makawala la biga katotila komwaidona, avaka eikatotila baisa la touwata Mosese.
56 — Bendito seja o Senhor Deus, que deu paz ao seu povo, como havia prometido! Ele tem cumprido todas as abençoadas promessas que fez por meio do seu servo Moisés.
57 Anigada baisa Guyau matauna da Yaubadasi kidamwa bisisu deli yakidasi, makawala goli eisisu deli tubudoiasi. Ibodi matauna gala wala avai tuta bisilavaidasi, kaina bipakaidasi.
57 Que o Senhor , nosso Deus, esteja conosco assim como esteve com os nossos antepassados! Que ele nunca nos deixe, nem nos abandone!
58 Ibodi matauna bivigakaidasi bitakabikuwolaisi matauna, kidamwa tuta komwaidona bitasisuaisi makawala nanola, e bitavagaisi makawala makwaisina la karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita, makwaisina eisakaibogwi tubudoiasi.
58 Que Deus nos faça obedientes a ele, para que sempre vivamos conforme ele quer, obedecendo a todos os mandamentos, leis e ensinos que ele deu aos nossos antepassados!
59 E anigada Guyau da Yaubadasi kidamwa tuta komwaidona biluluwai wala makwaisina nigada avaka avaka laninigadi matauna. E ibodi matauna tuta komwaidona binokapisi la tomota mina Isireli, deli goli yeigu si guyau, avaka avaka bibodi paila yakidasi yam kwaitala kwaitala.
59 Que o Senhor , nosso Deus, lembre sempre desta oração e dos pedidos que eu lhe fiz! Que ele sempre tenha misericórdia do povo de Israel e do seu rei, de acordo com o que precisarem!
60 E mapaila komwaidona boda ituwoli ituwoli ovalu watanawa binikolaisi kidamwa Guyau kalamwaleta wala matauna Yaubada, e gala taitala yaubada tuvaila isisu ambaisa.
60 E assim todas as nações do mundo ficarão sabendo que somente o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
61 E yokomi la tomota tuta komwaidona ibodi bukutugwalaimi tomwaidomi baisa Guyau da Yaubadasi, e bukukwabikuwolaisi makwaisina la karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita, makawala goli tuta baisa lokuuvagaisi.”
61 Que vocês sejam sempre fiéis ao Senhor , nosso Deus, obedecendo a todos os seus mandamentos e leis, como fazem hoje!
62 E oluvi guyau Solomoni deli komwaidona tomota matausina eisisuaisi baisa igabwaisi lula baisa Guyau.
62 Então o rei Salomão e todo o povo que estava ali ofereceram sacrifícios a Deus, o Senhor .
63 Matauna ivigaki lula paila kalubaila lulela 22,000 bulumakau deli 120,000 sipi. E mapaila Solomoni deli tomota komwaidona ibulamaisi Bwala Kwebumaboma.
63 Ele ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas como ofertas de paz. E assim o rei e todo o povo dedicaram o Templo ao serviço do Senhor .
64 E yam makwaina wala, matauna ikabomi lopola bikubaku makwaina omatala Bwala Kwebumaboma. E baisa oluvi igabu lula kwegubugabu, isemakavi witi, deli goli posasi minasina mauna eivigaki kalubaila lulela. Matauna eivagi makawala paila uula makwaina kabolula barasi olumoulela Bwala Kwebumaboma saina kwekekita e gala bibodi paila bigabwaisi komwaidona makwaisina lula odabala.
64 Naquele mesmo dia Salomão separou, a fim de ser sagrada para Deus, a parte central do pátio que ficava em frente ao Templo. Ali ele apresentou as ofertas que foram completamente queimadas, as ofertas de cereais e a gordura dos animais que haviam sido trazidos como ofertas de paz. Salomão fez isso porque o altar de bronze era muito pequeno para todas essas ofertas.
65 E baisa wa Bwala Kwebumaboma, Solomoni deli komwaidona mina Isireli ivagaisi Buliyoyova Pakala iboda kwailima kwaiyu yam. E boda saina kwevakaigaga leimaisi metoya Amati Kadaula opiliyavata e ila itobu okaligeila Itipita mapilana opilibolimila.
65 Naquela ocasião, ali no Templo, Salomão e todo o povo de Israel comemoraram durante sete dias a Festa das Barracas . O povo era uma enorme multidão de pessoas que tinham vindo do país inteiro, desde a subida de Hamate, no Norte, até a fronteira do Egito, no Sul.
66 E bogwa kwailima kwaitolu yam, Solomoni iwitali tomota komwaidona ilosi osi valu. E komwaidosi wala iyakawolaisi matauna, e deli si mwasawa ilosi osi valu, paila uula komwaidona kasi mitakwai Guyau leisaiki la touwata Debida deli goli la tomota mina Isireli.
66 No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Todos pediram as bênçãos de Deus para ele e foram embora, felizes por causa de todas as coisas boas que o Senhor Deus tinha dado ao seu servo Davi e ao seu povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.