1 Reis 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Mapaila guyau Solomoni idou komwaidona tokugwala boda deli dala makwaisina Isireli bimakaiasi matauna mapilana Yerusalem, kidamwa bikauwaisi Guyau la Kabutu Didawogala metoya Saiyoni, baisa goli Debida la Vilouveka, e bilauwaisi wa Bwala Kwebumaboma.
1 Congregou Salomão os anciãos de Israel, todos os cabeças das tribos, os príncipes das famílias dos israelitas, diante de si em Jerusalém, para fazerem subir a arca da Aliança do Senhor da Cidade de Davi, que é Sião, para o templo.
2 E tubukonela Etanim matausina isigugulasi matutona Buliyoyova Pakala.
2 Todos os homens de Israel se congregaram junto ao rei Salomão na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo.
3 Avai tuta komwaidona tokugwala boda bogwa eisigugulasi, e tolula ilupaisi Kabutu Didawogala
3 Vieram todos os anciãos de Israel, e os sacerdotes tomaram a arca do Senhor
4 e ikauwaisi ilauwaisi wa Bwala Kwebumaboma. E mina Libai deli tolula ikatupilakwaisi tuvaila Guyau la Buliyoyova deli komwaidona guguwala ilauwaisi wa Bwala Kwebumaboma.
4 e a levaram para cima, com a tenda da congregação, e também os utensílios sagrados que nela havia; os sacerdotes e levitas é que os fizeram subir.
5 E guyau Solomoni deli komwaidona mina Isireli isigugulasi omatala Kabutu Didawogala e saina bidugaga sipi deli bulumakau ivigakaisi lula - saina bidugaga gala gagabila bitakalau.
5 O rei Salomão e toda a congregação de Israel, que se reunira a ele, estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que, de tão numerosos, não se podiam contar.
6 Oluvi tolula ikauwaisi Kabutu Didawogala e ikovisuyaisi wa Bwala Kwebumaboma e isailisi olumoulela matabudona Bomikikila Sainela, osikowasi minasina mauna isim pinupanesi.
6 Puseram os sacerdotes a arca da Aliança do Senhor no seu lugar, no santuário mais interior do templo, no Santo dos Santos, debaixo das asas dos querubins.
7 E pinupanesi mapilasina eiyosokanaisi ikapoli didawaga makwaina deli katikewala.
7 Pois os querubins estendiam as asas sobre o lugar da arca e, do alto, cobriam a arca e os varais.
8 E kidamwa availa bitoli omatala matabudona Bomikikila Sainela, igagabila wala bigisi matala makaisina kaitakewa, mitaga gala wala ambaisa tuvaila. (E tuta baisa goli kaitakewa makaisina eisisu wala.)
8 Os varais sobressaíam tanto, que suas pontas eram vistas do Santo Lugar, defronte do Santo dos Santos, porém de fora não se viam. Ali, estão até ao dia de hoje.
9 E gala wala avai vavagi olumoulela Kabutu Didawogala mesinaku wala pilayu dakuna mapilasina Mosese bogwa eikatubiasi wa Koya Sinai, matutona Guyau eivagi Kabutu deli mina Isireli, matutowena leimaisi metoyasi mapilana Itipita.
9 Nada havia na arca senão as duas tábuas de pedra, que Moisés ali pusera junto a Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, ao saírem da terra do Egito.
10 Avai tuta tolula isilavaisi Bwala Kwebumaboma, saina nanakwa wala lowalowa ikuboli Bwala Kwebumaboma,
10 Tendo os sacerdotes saído do santuário, uma nuvem encheu a Casa do Senhor ,
11 e Guyau visigala ikavikavila, mapaila matausina tolula gala igagabila bikaimilavausi paila bivagaisi makawala avaka kasi karaiwaga.
11 de tal sorte que os sacerdotes não puderam permanecer ali, para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor enchera a Casa do Senhor .
12 Mapaila Solomoni inigada, kawala,
12 Então, disse Salomão: O Senhor declarou que habitaria em trevas espessas.
13 Ka, baisa tuta lakaliai makwaina Bwala Kwebumaboma paila yoku,
13 Na verdade, edifiquei uma casa para tua morada, lugar para a tua eterna habitação.
14 E tomota bogwa eitolisi baisa, e guyau Solomoni itovilaki matausina, e matauna inigada baisa Yaubada kidamwa bikabwaili matausina.
14 Voltou, então, o rei o rosto e abençoou a toda a congregação de Israel, enquanto se mantinha toda em pé;
15 E ikaibiga kawala, “Kala yakaula Guyau, matauna goli da Yaubadasi! Matauna bogwa eivagi makawala la biga katotila eiluki tamagu Debida, matutona eilivala, kawala,
15 e disse: Bendito seja o Senhor , o Deus de Israel, que falou pessoalmente a Davi, meu pai, e pelo seu poder o cumpriu, dizendo:
16 ‘Metoya wa tuta matutona lakaimilivau ulo tomota metoya mapilana Itipita e leima lagaila, yeigu gala anagi kwaitala valu metoya okubilela Isireli, kidamwa bikaliaiisi kwaitala Bwala Kwebumaboma, e baisa goli bukutapwarorusi baisa yeigu. Mitaga lanagaim yoku Debida, kidamwa bukukwaraiwogi ulo tomota.’”
16 Desde o dia em que tirei Israel, o meu povo, do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar uma casa a fim de ali estabelecer o meu nome; porém escolhi a Davi para chefe do meu povo de Israel.
17 E Solomoni isaitaula kawala, “Tamagu Debida ininamsi mwada bikaliai Bwala Kwebumaboma paila kabotapwaroru baisa Guyau da Yaubadasi.
17 Também Davi, meu pai, propusera em seu coração o edificar uma casa ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
18 Mitaga Guyau Yaubada eiluki matauna, ‘Mokwitala m nanamsa duwosisia paila magim bukukwaliai Bwala Kwebumaboma paila yeigu,
18 Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: Já que desejaste edificar uma casa ao meu nome, bem fizeste em o resolver em teu coração.
19 mitaga yoku gala avai tuta bukukwaliai makwaina. Mitaga latum wala tatoum, matauna bikaliai ulo Bwala Kwebumaboma.’
19 Todavia, tu não edificarás a casa, porém teu filho, que descenderá de ti, ele a edificará ao meu nome.
20 “E baisa tuta Guyau Yaubada eivagi makawala la biga katotila. Ka, yeigu wala lakaimapu tamagu, e laguyoi Isireli, deli yeigu goli lakaliai Bwala Kwebumaboma paila kabotapwaroru baisa Guyau da Yaubadasi.
20 Assim, cumpriu o Senhor a sua palavra que tinha dito, pois me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como prometera o Senhor ; e edifiquei a casa ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
21 E ka, tuvaila, yeigu bogwa lakatubiasi kabala olumoulela Bwala Kwebumaboma paila Kabutu Didawogala. E olumoulela leisewoyasi mapilasina dakuna pilapupatata dikunela Kabutu makwaina Guyau Yaubada eikabutu deli tubudoiasi matutona eivisunupuloi matausina metoya mapilana Itipita.”
21 E nela constituí um lugar para a arca, em que estão as tábuas da aliança que o Senhor fez com nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
22 E oluvi Solomoni ila itoli omatala kabolula, baisa tomota komwaidona omitasi, iyosali yamala walakaiwa,
22 Pôs-se Salomão diante do altar do Senhor , na presença de toda a congregação de Israel; e estendeu as mãos para os céus
23 e inigada, kawala, “Mwa Guyau, yoku si Yaubada mina Isireli. Gala taitala yaubada makawala yoku wa labuma kaina watanawa odabala pwaipwaia. Yoku kuvagi makawala m kwabutu baisa m tomota, deli kumitukwaii matausina, kidamwa goli ikabikuwolaimsi deli ninasi komwaidona.
23 e disse: Ó Senhor , Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima nos céus nem embaixo na terra, como tu que guardas a aliança e a misericórdia a teus servos que de todo o coração andam diante de ti;
24 Bogwa lokuvagi makawala m biga katotila baisa tamagu Debida. Lagaila goli komwaidona m biga bogwa lokuvigimkulovi.
24 que cumpriste para com teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; pessoalmente o disseste e pelo teu poder o cumpriste, como hoje se vê.
25 E Guyau, mina Isireli si Yaubada, anigadaim kidamwa baisa tuta bukuvagi makawala biga katotila makwaina ituwoli baisa tamagu, matutona lokuluki mwada tuta komwaidona taitala metoya odalela biguyoi mina Isireli, kidamwaga bikabikuwolaimsi makawala matauna titoulela la kabikaula baisa yoku.
25 Agora, pois, ó Senhor , Deus de Israel, faze a teu servo Davi, meu pai, o que lhe declaraste, dizendo: Não te faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como tu andaste.
26 Mwa! Yoku mina Isireli si Yaubada, tuta baisa kutagwala kidamwa komwaidona m biga katotila baisa tamagu Debida m towotetila gala wala bisala.
26 Agora também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Mwa Yaubada, ki, igagabila yoku bukusigaga baisa odabala pwaipwaia ke? Kugisi labuma saina kwevakaigaga, mitaga gala wala bibodaim. E ka, makwaina Bwala Kwebumaboma lakaliai - ki, ammakawala bavigaki kala kwaiveka kidamwa bibodaim?
27 Mas, de fato, habitaria Deus na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, quanto menos esta casa que eu edifiquei.
28 Mwa! Guyau ulo Yaubada, yeigu goli m touwata. Kunakaigali ulo nigada, e bukuvagi makawala ulo kapuloki yam lagaila.
28 Atenta, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor , meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que faz, hoje, o teu servo diante de ti.
29 Kuyamati m Bwala Kwebumaboma yam deli bogi, paila bogwa lokunagi makwaina Bwala Kwebumaboma paila kabotapwaroru baisa yoku. Mapaila kunakaigalaigu avai tuta batovilaki makwaina Bwala Kwebumaboma e banigada.
29 Para que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
30 Mwa Guyau! Kulagi ulo nigada, deli si nigada m tomota avai tuta bitovilakaisi Bwala makwaina e binigadasi. E om kwabosisu wa labuma kunakaigalaimasi deli kuligaiwa ma sulasi.
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar; ouve no céu, lugar da tua habitação; ouve e perdoa.
31 “Kidamwa availa itabinaki sola mwada ivagi sula baisa matauna, e bimaiyaisi matauna om kwabolula wa Bwala Kwebumaboma makwaina, kidamwa bilivala biga katotila mwau mwada matauna tobwaila wala,
31 Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier a jurar diante do teu altar, nesta casa,
32 e, mwa! Guyau, kunakaigali metoya wa labuma e kuyakali matausina m towotetila. Kumipuki matauna tosula makawala avaka bibudoki, e kutanekuga matauna tobwaila.
32 ouve tu nos céus, e age, e julga teus servos, condenando o perverso, fazendo recair o seu proceder sobre a sua cabeça e justificando ao justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
33 “Kaina tilaula bitomgwagasi odubasi m tomota mina Isireli paila bogwa imitugagasi baisa yoku. E kidamwa m tomota bisivilasi bikaimilavausi baisa yoku e bimaisi wa Bwala Kwebumaboma makwaina, e deli ninasi watanawa binigadasi mwada bukuligaiwa si mitugaga,
33 Quando o teu povo de Israel, por ter pecado contra ti, for ferido diante do inimigo, e se converter a ti, e confessar o teu nome, e orar, e suplicar a ti, nesta casa,
34 e kunakaigali matausina metoya wa labuma. Kuligaiwa si mitugaga m tomota, e kukwaimilivau matausina oviloutabusi makwaina lokusaiki tubusia.
34 ouve tu nos céus, e perdoa o pecado do teu povo de Israel, e faze-o voltar à terra que deste a seus pais.
35 “Kidamwa avai tuta bukuyusi kuna paila uula m tomota bogwa imitugagasi baisa yoku, e oluviga bininavilasi e bitovilakaisi makwaina Bwala Kwebumaboma, e deli ninasi watanawa binigadasi paila si sula,
35 Quando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por ter o povo pecado contra ti, e orar neste lugar, e confessar o teu nome, e se converter dos seus pecados, havendo-o tu afligido,
36 kunakaigali matausina metoya wa labuma. Kuligaiwa si mitugaga guyau deli m tomota mina Isireli. E kuvituloki matausina kidamwa tuta tuta bivagaisi avaka duwosisia. Mwa Guyau! Kuwitali kuna bikuni m valu, makwaina lokusaiki m tomota bivigakaisi viloutabusi.
36 ouve tu nos céus, perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que andem, e dá chuva na tua terra, que deste em herança ao teu povo.
37 “E avai tuta molusaula kaina avai lelia bima oma valusi e kaina kama yagogusi waigigi bigabu, kaina budovila nipawa bikomdabwaisi, e kaina kama tilaulasi biwaimasi, kaina avai katoula bimakaiamasi,
37 Quando houver fome na terra ou peste, quando houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos e larvas, quando o seu inimigo o cercar em qualquer das suas cidades ou houver alguma praga ou doença,
38 bukunakaigali ma nigadasi. E kidamwaga availa availa m tomota mina Isireli bitovilakaisi makwaina Bwala Kwebumaboma e biyosalaisi yumasi binigadasi deli si ninamwau metoya olumoulesi,
38 toda oração e súplica que qualquer homem ou todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração e estendendo as mãos para o rumo desta casa,
39 kulagi si nigada. E metoya om valu wa labuma kunakaigali matausina, e kuligaiwa si mitugaga, deli kupilasi goli matausina. Yoku wala kammwaleta kunikoli tomota si nanamsa metoya olumoulesi. Mapaila kusaiki tomota taitala taitala makawala avaka bibodi matauna.
39 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, perdoa, age e dá a cada um segundo todos os seus caminhos, já que lhe conheces o coração, porque tu, só tu, és conhecedor do coração de todos os filhos dos homens;
40 E igagabila m tomota bikabikuwolaimsi tuta komwaidona osi sisu ovalu makwaina lokusaiki tubumaiasi.
40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
41 — ausente —
41 Também ao estrangeiro, que não for do teu povo de Israel, porém vier de terras remotas, por amor do teu nome
42 — ausente —
42 (porque ouvirão do teu grande nome, e da tua mão poderosa, e do teu braço estendido), e orar, voltado para esta casa,
43 kunakaigali la nigada. Metoya om kwabosisu wa labuma, kulagi matauna e kuvagi makawala avaka binigadaim. E igagabila tomota komwaidona ovalu watanawa binikolaimsi, deli bikabikuwolaimsi, makawala goli m tomota mina Isireli ivigakaimsi. E mapaila makwaina Bwala Kwebumaboma lakaliai ibodi bikatetasi kidamwa makwaina wala bibudoki kabotapwaroru baisa yoku.
43 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, e faze tudo o que o estrangeiro te pedir, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que esta casa, que eu edifiquei, é chamada pelo teu nome.
44 “Avai tuta bukukwaraiwogi m tomota bilosi ikabiliasi ambaisa wala deli kasi tilaula. E makwaiwena valu ikikabiliasi, kidamwa bitovilakaisi valu makwaina lokunagi deli Bwala Kwebumaboma makwaina lakaliai paila yoku, e binigadasi baisa yoku,
44 Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por que o enviares, e orar ao Senhor , voltado para esta cidade, que tu escolheste, e para a casa, que edifiquei ao teu nome,
45 kunakaigali si nigada. E metoya wa labuma kulagi si nigada e kuvigaki bitomgwagasi.
45 ouve tu nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhe justiça.
46 “E Guyau, gala goli taitala isisu gala deli la mitugaga. E ka, kaina m tomota bimitugagasi baisa yoku, deli yoku om gibuluwa kutagwala kasi tilaula biyosisi matausina e bilauwaisi makawala tokatupipi baisa tuwoli valu. E kaina goli valu makwaina kaduwonaku,
46 Quando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares às mãos do inimigo, a fim de que os leve cativos à terra inimiga, longe ou perto esteja;
47 mitaga kunakaigali m tomota si nigada. Mwa Guyau! Kidamwa bisisuaisi valu makwaina e bininavilasi deli binigadasi baisa yoku, bikamitulaisi avaka avaka si mitugaga bogwa eivagaisi, kulagi si nigada.
47 e, na terra aonde forem levados cativos, caírem em si, e se converterem, e, na terra do seu cativeiro, te suplicarem, dizendo: Pecamos, e perversamente procedemos, e cometemos iniquidade;
48 Olumoulela valu makwaina eilokaiasi, kidamwa bininavilasi oninasi komwaidona, e bitovilakaisi valu makwaina bogwa lokusaiki tubumaiasi, valu makwaina yoku bogwa lokunagi, deli Bwala Kwebumaboma makwaina bogwa lakaliai paila yoku. E kidamwa binigadasi makawala goli,
48 e se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levarem cativos, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste a seus pais, para esta cidade que escolheste e para a casa que edifiquei ao teu nome;
49 e kunakaigali si nigada. Om valu wa labuma kulagi deli kunokapisi matausina.
49 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, a sua prece e a sua súplica e faze-lhes justiça,
50 Si mitugaga komwaidona kukwau kuligaiwa, deli si kosomapu baisa yoku. E kuvigaki kasi tilaula binokapisaisi matausina.
50 perdoa o teu povo, que houver pecado contra ti, todas as suas transgressões que houverem cometido contra ti; e move tu à compaixão os que os levaram cativos para que se compadeçam deles.
51 Matausina m tomota tatoum, matausina lokuvisunupuloi metoya mapilana Itipita, makwaina valu goli makawala kova kovalululu.
51 Porque é o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio do forno de ferro;
52 “Mwa Guyau Yaubada, anigadaim kidamwa yoku tuta komwaidona bukumitukwaii m tomota mina Isireli, deli goli si guyau. Deli avai tuta bidousi baisa yoku paila pilasi, kulagi si nigada.
52 para que teus olhos estejam abertos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo de Israel, a fim de os ouvires em tudo quanto clamarem a ti.
53 Bogwa lokunagi matausina metoya tomota komwaidona paila m tomota tatoum, makawala bogwa lokuluki matausina metoya m touwata Mosese, avai tuta lokuvisunupuloi tubumaiasi metoya mapilana Itipita.”
53 Pois tu, ó Senhor Deus, os separaste dentre todos os povos da terra para tua herança, como falaste por intermédio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito a nossos pais.
54 E tutala ininigada makawala, Solomoni eitobu kwetutula omatala kabolula e deli yamala kweyayu eikoulela. E igau Solomoni bogwa ivenoku ninigada baisa Guyau, e itomalaula omatala kabolula,
54 Tendo Salomão acabado de fazer ao Senhor toda esta oração e súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para os céus, se levantou de diante do altar do Senhor ,
55 e kaigala kaigaveka inigada kidamwa Yaubada bikabwaili la tomota komwaidosi isigugulasi baisa. E ilivala, kawala,
55 pôs-se em pé e abençoou a toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
56 “Kala yakaula Guyau, paila matauna eisaiki la tomota vakota, makawala la biga katotila. Matauna goli eivagi makawala la biga katotila komwaidona, avaka eikatotila baisa la touwata Mosese.
56 Bendito seja o Senhor , que deu repouso ao seu povo de Israel, segundo tudo o que prometera; nem uma só palavra falhou de todas as suas boas promessas, feitas por intermédio de Moisés, seu servo.
57 Anigada baisa Guyau matauna da Yaubadasi kidamwa bisisu deli yakidasi, makawala goli eisisu deli tubudoiasi. Ibodi matauna gala wala avai tuta bisilavaidasi, kaina bipakaidasi.
57 O Senhor , nosso Deus, seja conosco, assim como foi com nossos pais; não nos desampare e não nos deixe;
58 Ibodi matauna bivigakaidasi bitakabikuwolaisi matauna, kidamwa tuta komwaidona bitasisuaisi makawala nanola, e bitavagaisi makawala makwaisina la karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita, makwaisina eisakaibogwi tubudoiasi.
58 a fim de que a si incline o nosso coração, para andarmos em todos os seus caminhos e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, que ordenou a nossos pais.
59 E anigada Guyau da Yaubadasi kidamwa tuta komwaidona biluluwai wala makwaisina nigada avaka avaka laninigadi matauna. E ibodi matauna tuta komwaidona binokapisi la tomota mina Isireli, deli goli yeigu si guyau, avaka avaka bibodi paila yakidasi yam kwaitala kwaitala.
59 Que estas minhas palavras, com que supliquei perante o Senhor , estejam presentes, diante do Senhor , nosso Deus, de dia e de noite, para que faça ele justiça ao seu servo e ao seu povo de Israel, segundo cada dia o exigir,
60 E mapaila komwaidona boda ituwoli ituwoli ovalu watanawa binikolaisi kidamwa Guyau kalamwaleta wala matauna Yaubada, e gala taitala yaubada tuvaila isisu ambaisa.
60 para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus e que não há outro.
61 E yokomi la tomota tuta komwaidona ibodi bukutugwalaimi tomwaidomi baisa Guyau da Yaubadasi, e bukukwabikuwolaisi makwaisina la karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita, makawala goli tuta baisa lokuuvagaisi.”
61 Seja perfeito o vosso coração para com o Senhor , nosso Deus, para andardes nos seus estatutos e guardardes os seus mandamentos, como hoje o fazeis.
62 E oluvi guyau Solomoni deli komwaidona tomota matausina eisisuaisi baisa igabwaisi lula baisa Guyau.
62 E o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios diante do Senhor .
63 Matauna ivigaki lula paila kalubaila lulela 22,000 bulumakau deli 120,000 sipi. E mapaila Solomoni deli tomota komwaidona ibulamaisi Bwala Kwebumaboma.
63 Ofereceu Salomão em sacrifício pacífico o que apresentou ao Senhor , vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todos os filhos de Israel consagraram a Casa do Senhor .
64 E yam makwaina wala, matauna ikabomi lopola bikubaku makwaina omatala Bwala Kwebumaboma. E baisa oluvi igabu lula kwegubugabu, isemakavi witi, deli goli posasi minasina mauna eivigaki kalubaila lulela. Matauna eivagi makawala paila uula makwaina kabolula barasi olumoulela Bwala Kwebumaboma saina kwekekita e gala bibodi paila bigabwaisi komwaidona makwaisina lula odabala.
64 No mesmo dia, consagrou o rei o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor ; porquanto ali preparara os holocaustos e as ofertas com a gordura dos sacrifícios pacíficos; porque o altar de bronze que estava diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, as ofertas de manjares e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 E baisa wa Bwala Kwebumaboma, Solomoni deli komwaidona mina Isireli ivagaisi Buliyoyova Pakala iboda kwailima kwaiyu yam. E boda saina kwevakaigaga leimaisi metoya Amati Kadaula opiliyavata e ila itobu okaligeila Itipita mapilana opilibolimila.
65 No mesmo tempo, celebrou Salomão também a Festa dos Tabernáculos e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até ao rio do Egito, perante o Senhor , nosso Deus; por sete dias além dos primeiros sete, a saber, catorze dias.
66 E bogwa kwailima kwaitolu yam, Solomoni iwitali tomota komwaidona ilosi osi valu. E komwaidosi wala iyakawolaisi matauna, e deli si mwasawa ilosi osi valu, paila uula komwaidona kasi mitakwai Guyau leisaiki la touwata Debida deli goli la tomota mina Isireli.
66 No oitavo dia desta festa, despediu o povo, e eles abençoaram o rei; então, se foram às suas tendas, alegres e de coração contente por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi, seu servo, e a Israel, seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.