1 Reis 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Mapaila guyau Solomoni idou komwaidona tokugwala boda deli dala makwaisina Isireli bimakaiasi matauna mapilana Yerusalem, kidamwa bikauwaisi Guyau la Kabutu Didawogala metoya Saiyoni, baisa goli Debida la Vilouveka, e bilauwaisi wa Bwala Kwebumaboma.
1 Então congregou Salomão diante de si em Jerusalém os anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribos, os chefes das casas paternas, dentre os filhos de Israel, para fazerem subir da cidade de Davi, que é Sião, a arca do pacto do Senhor:
2 E tubukonela Etanim matausina isigugulasi matutona Buliyoyova Pakala.
2 De maneira que todos os homens de Israel se congregaram ao rei Salomão, na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 Avai tuta komwaidona tokugwala boda bogwa eisigugulasi, e tolula ilupaisi Kabutu Didawogala
3 E tendo chegado todos os anciãos de Israel, os sacerdotes alçaram a arca;
4 e ikauwaisi ilauwaisi wa Bwala Kwebumaboma. E mina Libai deli tolula ikatupilakwaisi tuvaila Guyau la Buliyoyova deli komwaidona guguwala ilauwaisi wa Bwala Kwebumaboma.
4 e trouxeram para cima a arca do Senhor, e a tenda da revelação, juntamente com todos os utensílios sagrados que havia na tenda; foram os sacerdotes e os levitas que os trouxeram para cima.
5 E guyau Solomoni deli komwaidona mina Isireli isigugulasi omatala Kabutu Didawogala e saina bidugaga sipi deli bulumakau ivigakaisi lula - saina bidugaga gala gagabila bitakalau.
5 E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que se ajuntara diante dele, estavam diante da arca, imolando ovelhas e bois, os quais não se podiam contar nem numerar, pela sua multidão.
6 Oluvi tolula ikauwaisi Kabutu Didawogala e ikovisuyaisi wa Bwala Kwebumaboma e isailisi olumoulela matabudona Bomikikila Sainela, osikowasi minasina mauna isim pinupanesi.
6 E os sacerdotes introduziram a arca do pacto do Senhor no seu lugar, no oráculo da casa, no lugar santíssimo, debaixo das asas dos querubins.
7 E pinupanesi mapilasina eiyosokanaisi ikapoli didawaga makwaina deli katikewala.
7 Pois os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca, e cobriam por cima a arca e os seus varais.
8 E kidamwa availa bitoli omatala matabudona Bomikikila Sainela, igagabila wala bigisi matala makaisina kaitakewa, mitaga gala wala ambaisa tuvaila. (E tuta baisa goli kaitakewa makaisina eisisu wala.)
8 Os varais sobressaíam tanto que as suas pontas se viam desde o santuário diante do oráculo, porém de fora não se viam; e ali estão até o dia de hoje.
9 E gala wala avai vavagi olumoulela Kabutu Didawogala mesinaku wala pilayu dakuna mapilasina Mosese bogwa eikatubiasi wa Koya Sinai, matutona Guyau eivagi Kabutu deli mina Isireli, matutowena leimaisi metoyasi mapilana Itipita.
9 Nada havia na arca, senão as duas tábuas de pedra, que Moisés ali pusera, junto a Horebe, quando o Senhor, fez u pacto com os filhos de Israel, ao sairem eles da terra do Egito.
10 Avai tuta tolula isilavaisi Bwala Kwebumaboma, saina nanakwa wala lowalowa ikuboli Bwala Kwebumaboma,
10 E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a casa do Senhor;
11 e Guyau visigala ikavikavila, mapaila matausina tolula gala igagabila bikaimilavausi paila bivagaisi makawala avaka kasi karaiwaga.
11 de modo que os sacerdotes não podiam ter-se em pé para ministrarem, por causa da nuvem; porque a glória do Senhor enchera a casa do Senhor.
12 Mapaila Solomoni inigada, kawala,
12 Então falou Salomão: O Senhor disse que habitaria na escuridão.
13 Ka, baisa tuta lakaliai makwaina Bwala Kwebumaboma paila yoku,
13 Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
14 E tomota bogwa eitolisi baisa, e guyau Solomoni itovilaki matausina, e matauna inigada baisa Yaubada kidamwa bikabwaili matausina.
14 Então o rei virou o rosto, e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação ficou em pe.
15 E ikaibiga kawala, “Kala yakaula Guyau, matauna goli da Yaubadasi! Matauna bogwa eivagi makawala la biga katotila eiluki tamagu Debida, matutona eilivala, kawala,
15 E disse Salomão: Bendito seja e Senhor, Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão cumpriu a palavra que disse:
16 ‘Metoya wa tuta matutona lakaimilivau ulo tomota metoya mapilana Itipita e leima lagaila, yeigu gala anagi kwaitala valu metoya okubilela Isireli, kidamwa bikaliaiisi kwaitala Bwala Kwebumaboma, e baisa goli bukutapwarorusi baisa yeigu. Mitaga lanagaim yoku Debida, kidamwa bukukwaraiwogi ulo tomota.’”
16 Desde o dia em que eu tirei do Egito o meu povo Israel, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para se edificar ali uma casa em que estivesse o meu nome; porém escolhi a Davi, para que presidisse sobre o meu povo Israel.
17 E Solomoni isaitaula kawala, “Tamagu Debida ininamsi mwada bikaliai Bwala Kwebumaboma paila kabotapwaroru baisa Guyau da Yaubadasi.
17 Ora, Davi, meu pai, propusera em seu coração edificar uma casa ao nome de Senhor, Deus de Israel.
18 Mitaga Guyau Yaubada eiluki matauna, ‘Mokwitala m nanamsa duwosisia paila magim bukukwaliai Bwala Kwebumaboma paila yeigu,
18 Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Quanto ao teres proposto no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
19 mitaga yoku gala avai tuta bukukwaliai makwaina. Mitaga latum wala tatoum, matauna bikaliai ulo Bwala Kwebumaboma.’
19 Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que sair de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
20 “E baisa tuta Guyau Yaubada eivagi makawala la biga katotila. Ka, yeigu wala lakaimapu tamagu, e laguyoi Isireli, deli yeigu goli lakaliai Bwala Kwebumaboma paila kabotapwaroru baisa Guyau da Yaubadasi.
20 E o Senhor cumpriu a palavra que falou; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como falou o Senhor, e edifiquei uma casa, ao nome do Senhor, Deus de Israel.
21 E ka, tuvaila, yeigu bogwa lakatubiasi kabala olumoulela Bwala Kwebumaboma paila Kabutu Didawogala. E olumoulela leisewoyasi mapilasina dakuna pilapupatata dikunela Kabutu makwaina Guyau Yaubada eikabutu deli tubudoiasi matutona eivisunupuloi matausina metoya mapilana Itipita.”
21 E ali constituí lugar para a arca em que está o pacto do Senhor, que ele fez com nossos pais quando os tirou da terra de Egito.
22 E oluvi Solomoni ila itoli omatala kabolula, baisa tomota komwaidona omitasi, iyosali yamala walakaiwa,
22 Depois Salomão se pôs diante do altar do Senhor, em frente de toda a congregação de Israel e, estendendo as mãos para os céus,
23 e inigada, kawala, “Mwa Guyau, yoku si Yaubada mina Isireli. Gala taitala yaubada makawala yoku wa labuma kaina watanawa odabala pwaipwaia. Yoku kuvagi makawala m kwabutu baisa m tomota, deli kumitukwaii matausina, kidamwa goli ikabikuwolaimsi deli ninasi komwaidona.
23 disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima no céu nem em baixo na terra, que guardas o pacto e a benevolência para com os teus servos que andam diante de ti com inteireza de coração;
24 Bogwa lokuvagi makawala m biga katotila baisa tamagu Debida. Lagaila goli komwaidona m biga bogwa lokuvigimkulovi.
24 que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; porque com a tua boca o disseste, e com a tua mão o cumpriste, como neste dia se vê.
25 E Guyau, mina Isireli si Yaubada, anigadaim kidamwa baisa tuta bukuvagi makawala biga katotila makwaina ituwoli baisa tamagu, matutona lokuluki mwada tuta komwaidona taitala metoya odalela biguyoi mina Isireli, kidamwaga bikabikuwolaimsi makawala matauna titoulela la kabikaula baisa yoku.
25 Agora, pois, ó Senhor, Deus de Israel, faz a teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste ao dizeres: Não te faltará diante de mim sucessor, que se assente no trono de Israel; contanto que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante e mim como tu andaste.
26 Mwa! Yoku mina Isireli si Yaubada, tuta baisa kutagwala kidamwa komwaidona m biga katotila baisa tamagu Debida m towotetila gala wala bisala.
26 Agora também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra, que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Mwa Yaubada, ki, igagabila yoku bukusigaga baisa odabala pwaipwaia ke? Kugisi labuma saina kwevakaigaga, mitaga gala wala bibodaim. E ka, makwaina Bwala Kwebumaboma lakaliai - ki, ammakawala bavigaki kala kwaiveka kidamwa bibodaim?
27 Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que o céu, e até o céu dos céus, não te podem conter; quanto menos esta casa que edifiquei!
28 Mwa! Guyau ulo Yaubada, yeigu goli m touwata. Kunakaigali ulo nigada, e bukuvagi makawala ulo kapuloki yam lagaila.
28 Contudo atende à oração de teu servo, e à sua súplica, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo hoje faz diante de ti;
29 Kuyamati m Bwala Kwebumaboma yam deli bogi, paila bogwa lokunagi makwaina Bwala Kwebumaboma paila kabotapwaroru baisa yoku. Mapaila kunakaigalaigu avai tuta batovilaki makwaina Bwala Kwebumaboma e banigada.
29 para que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer, voltado para este lugar.
30 Mwa Guyau! Kulagi ulo nigada, deli si nigada m tomota avai tuta bitovilakaisi Bwala makwaina e binigadasi. E om kwabosisu wa labuma kunakaigalaimasi deli kuligaiwa ma sulasi.
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando orarem voltados para este lugar. Sim, ouve tu do lugar da tua habitação no céu; ouve, e perdoa.
31 “Kidamwa availa itabinaki sola mwada ivagi sula baisa matauna, e bimaiyaisi matauna om kwabolula wa Bwala Kwebumaboma makwaina, kidamwa bilivala biga katotila mwau mwada matauna tobwaila wala,
31 Se alguém pecar contra o seu próximo e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar nesta casa,
32 e, mwa! Guyau, kunakaigali metoya wa labuma e kuyakali matausina m towotetila. Kumipuki matauna tosula makawala avaka bibudoki, e kutanekuga matauna tobwaila.
32 ouve então do céu, age, e julga os teus servos; condena ao culpado, fazendo recair sobre a sua cabeça e seu proceder, e justifica ao reto, retribuindo-lhe segundo a sua retidão.
33 “Kaina tilaula bitomgwagasi odubasi m tomota mina Isireli paila bogwa imitugagasi baisa yoku. E kidamwa m tomota bisivilasi bikaimilavausi baisa yoku e bimaisi wa Bwala Kwebumaboma makwaina, e deli ninasi watanawa binigadasi mwada bukuligaiwa si mitugaga,
33 Quando o teu povo Israel for derrotado diante do inimigo, por ter pecado contra ti; se eles voltarem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem e fizerem súplicas a ti nesta casa,
34 e kunakaigali matausina metoya wa labuma. Kuligaiwa si mitugaga m tomota, e kukwaimilivau matausina oviloutabusi makwaina lokusaiki tubusia.
34 ouve então do céu, e perdoa a pecado do teu povo Israel, e torna a levá-lo à terra que deste a seus pais.
35 “Kidamwa avai tuta bukuyusi kuna paila uula m tomota bogwa imitugagasi baisa yoku, e oluviga bininavilasi e bitovilakaisi makwaina Bwala Kwebumaboma, e deli ninasi watanawa binigadasi paila si sula,
35 Quando o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
36 kunakaigali matausina metoya wa labuma. Kuligaiwa si mitugaga guyau deli m tomota mina Isireli. E kuvituloki matausina kidamwa tuta tuta bivagaisi avaka duwosisia. Mwa Guyau! Kuwitali kuna bikuni m valu, makwaina lokusaiki m tomota bivigakaisi viloutabusi.
36 ouve então do céu, e perdoa o pecado dos teus servos e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar; e envia chuva sobre a tua terra que deste ao teu povo em herança.
37 “E avai tuta molusaula kaina avai lelia bima oma valusi e kaina kama yagogusi waigigi bigabu, kaina budovila nipawa bikomdabwaisi, e kaina kama tilaulasi biwaimasi, kaina avai katoula bimakaiamasi,
37 Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se o seu inimigo os cercar na terra das suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver;
38 bukunakaigali ma nigadasi. E kidamwaga availa availa m tomota mina Isireli bitovilakaisi makwaina Bwala Kwebumaboma e biyosalaisi yumasi binigadasi deli si ninamwau metoya olumoulesi,
38 toda oração, toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração, e estendendo as suas mãos para esta casa,
39 kulagi si nigada. E metoya om valu wa labuma kunakaigali matausina, e kuligaiwa si mitugaga, deli kupilasi goli matausina. Yoku wala kammwaleta kunikoli tomota si nanamsa metoya olumoulesi. Mapaila kusaiki tomota taitala taitala makawala avaka bibodi matauna.
39 ouve então do céu, lugar da tua habitação, perdoa, e age, retribuindo a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo vires o seu coração {pois tu, só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens};
40 E igagabila m tomota bikabikuwolaimsi tuta komwaidona osi sisu ovalu makwaina lokusaiki tubumaiasi.
40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
41 — ausente —
41 Também quando o estrangeiro, que não é do teu povo Israel, vier de terras remotas por amor do teu nome
42 — ausente —
42 {porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido}, quando vier orar voltado para esta casa,
43 kunakaigali la nigada. Metoya om kwabosisu wa labuma, kulagi matauna e kuvagi makawala avaka binigadaim. E igagabila tomota komwaidona ovalu watanawa binikolaimsi, deli bikabikuwolaimsi, makawala goli m tomota mina Isireli ivigakaimsi. E mapaila makwaina Bwala Kwebumaboma lakaliai ibodi bikatetasi kidamwa makwaina wala bibudoki kabotapwaroru baisa yoku.
43 ouve do céu, lugar da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
44 “Avai tuta bukukwaraiwogi m tomota bilosi ikabiliasi ambaisa wala deli kasi tilaula. E makwaiwena valu ikikabiliasi, kidamwa bitovilakaisi valu makwaina lokunagi deli Bwala Kwebumaboma makwaina lakaliai paila yoku, e binigadasi baisa yoku,
44 Quando o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for o caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor, voltados para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
45 kunakaigali si nigada. E metoya wa labuma kulagi si nigada e kuvigaki bitomgwagasi.
45 ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
46 “E Guyau, gala goli taitala isisu gala deli la mitugaga. E ka, kaina m tomota bimitugagasi baisa yoku, deli yoku om gibuluwa kutagwala kasi tilaula biyosisi matausina e bilauwaisi makawala tokatupipi baisa tuwoli valu. E kaina goli valu makwaina kaduwonaku,
46 Quando pecarem contra ti {pois não há homem que não peque}, e tu te indignares contra eles, e os entregares ao inimigo, de modo que os levem em cativeiro para a terra inimiga, longínqua ou próxima;
47 mitaga kunakaigali m tomota si nigada. Mwa Guyau! Kidamwa bisisuaisi valu makwaina e bininavilasi deli binigadasi baisa yoku, bikamitulaisi avaka avaka si mitugaga bogwa eivagaisi, kulagi si nigada.
47 se na terra aonde forem levados em cativeiro caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos e procedemos perversamente, cometemos iniqüidade;
48 Olumoulela valu makwaina eilokaiasi, kidamwa bininavilasi oninasi komwaidona, e bitovilakaisi valu makwaina bogwa lokusaiki tubumaiasi, valu makwaina yoku bogwa lokunagi, deli Bwala Kwebumaboma makwaina bogwa lakaliai paila yoku. E kidamwa binigadasi makawala goli,
48 se voltarem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os tenham levado em cativeiro, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste a seus pais, para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
49 e kunakaigali si nigada. Om valu wa labuma kulagi deli kunokapisi matausina.
49 ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa;
50 Si mitugaga komwaidona kukwau kuligaiwa, deli si kosomapu baisa yoku. E kuvigaki kasi tilaula binokapisaisi matausina.
50 perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti, perdoa todas as transgressões que houverem cometido contra ti, e dá-lhes alcançar misericórdia da parte dos que os levarem cativos, para que se compadeçam deles;
51 Matausina m tomota tatoum, matausina lokuvisunupuloi metoya mapilana Itipita, makwaina valu goli makawala kova kovalululu.
51 porque são o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro.
52 “Mwa Guyau Yaubada, anigadaim kidamwa yoku tuta komwaidona bukumitukwaii m tomota mina Isireli, deli goli si guyau. Deli avai tuta bidousi baisa yoku paila pilasi, kulagi si nigada.
52 Estejam abertos os teus olhos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo Israel, a fim de os ouvires sempre que clamarem a ti.
53 Bogwa lokunagi matausina metoya tomota komwaidona paila m tomota tatoum, makawala bogwa lokuluki matausina metoya m touwata Mosese, avai tuta lokuvisunupuloi tubumaiasi metoya mapilana Itipita.”
53 Pois tu, ó Senhor Jeová, os separaste dentre todos os povos da terra, para serem a tua herança como falaste por intermédio de Moisés, teu servo, quando tiraste do Egito nossos pais.
54 E tutala ininigada makawala, Solomoni eitobu kwetutula omatala kabolula e deli yamala kweyayu eikoulela. E igau Solomoni bogwa ivenoku ninigada baisa Guyau, e itomalaula omatala kabolula,
54 Sucedeu pois que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para o céu, se levantou de diante do altar do Senhor,
55 e kaigala kaigaveka inigada kidamwa Yaubada bikabwaili la tomota komwaidosi isigugulasi baisa. E ilivala, kawala,
55 pôs-se em pé, e abençoou em alta voz a toda a congregação de Israel, dizendo:
56 “Kala yakaula Guyau, paila matauna eisaiki la tomota vakota, makawala la biga katotila. Matauna goli eivagi makawala la biga katotila komwaidona, avaka eikatotila baisa la touwata Mosese.
56 Bendito seja o Senhor, que deu repouso ao seu povo Israel, segundo tudo o que disse; não falhou nem sequer uma de todas as boas palavras que falou por intermédio de Moisés, seu servo.
57 Anigada baisa Guyau matauna da Yaubadasi kidamwa bisisu deli yakidasi, makawala goli eisisu deli tubudoiasi. Ibodi matauna gala wala avai tuta bisilavaidasi, kaina bipakaidasi.
57 O Senhor nosso Deus seja conosco, como foi com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone;
58 Ibodi matauna bivigakaidasi bitakabikuwolaisi matauna, kidamwa tuta komwaidona bitasisuaisi makawala nanola, e bitavagaisi makawala makwaisina la karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita, makwaisina eisakaibogwi tubudoiasi.
58 mas incline a si os nossos corações, a fim de andarmos em todos os seus caminhos, e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus preceitos, que ordenou a nossos pais.
59 E anigada Guyau da Yaubadasi kidamwa tuta komwaidona biluluwai wala makwaisina nigada avaka avaka laninigadi matauna. E ibodi matauna tuta komwaidona binokapisi la tomota mina Isireli, deli goli yeigu si guyau, avaka avaka bibodi paila yakidasi yam kwaitala kwaitala.
59 E que estas minhas palavras, com que supliquei perante o Senhor, estejam perto, diante do Senhor nosso Deus, de dia e de noite, para que defenda ele a causa do seu servo e a causa do seu povo Israel, como cada dia o exigir,
60 E mapaila komwaidona boda ituwoli ituwoli ovalu watanawa binikolaisi kidamwa Guyau kalamwaleta wala matauna Yaubada, e gala taitala yaubada tuvaila isisu ambaisa.
60 para que todos os povos da terra, saibam que o Senhor é Deus, e que não há outro.
61 E yokomi la tomota tuta komwaidona ibodi bukutugwalaimi tomwaidomi baisa Guyau da Yaubadasi, e bukukwabikuwolaisi makwaisina la karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita, makawala goli tuta baisa lokuuvagaisi.”
61 E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor nosso Deus, para andardes nos seus estatutos, e guardardes os seus mandamentos, como hoje o fazeis.
62 E oluvi guyau Solomoni deli komwaidona tomota matausina eisisuaisi baisa igabwaisi lula baisa Guyau.
62 Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios perante o Senhor.
63 Matauna ivigaki lula paila kalubaila lulela 22,000 bulumakau deli 120,000 sipi. E mapaila Solomoni deli tomota komwaidona ibulamaisi Bwala Kwebumaboma.
63 Ora, Salomão deu, para o sacrifício pacífico que ofereceu ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a casa do Senhor.
64 E yam makwaina wala, matauna ikabomi lopola bikubaku makwaina omatala Bwala Kwebumaboma. E baisa oluvi igabu lula kwegubugabu, isemakavi witi, deli goli posasi minasina mauna eivigaki kalubaila lulela. Matauna eivagi makawala paila uula makwaina kabolula barasi olumoulela Bwala Kwebumaboma saina kwekekita e gala bibodi paila bigabwaisi komwaidona makwaisina lula odabala.
64 No mesmo dia o rei santificou o meio do átrio que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali ofereceu o holocausto, a oferta de cereais e a gordura das ofertas pacíficas, porque o altar de bronze que está diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem o holocausto, a oferta de cereais, e a gordura das ofertas pacíficas.
65 E baisa wa Bwala Kwebumaboma, Solomoni deli komwaidona mina Isireli ivagaisi Buliyoyova Pakala iboda kwailima kwaiyu yam. E boda saina kwevakaigaga leimaisi metoya Amati Kadaula opiliyavata e ila itobu okaligeila Itipita mapilana opilibolimila.
65 No mesmo tempo celebrou Salomão a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, vinda desde a entrada de Hamate e desde o rio do Egito, perante a face do Senhor nosso Deus, por sete dias, e mais sete dias {catorze dias ao todo}.
66 E bogwa kwailima kwaitolu yam, Solomoni iwitali tomota komwaidona ilosi osi valu. E komwaidosi wala iyakawolaisi matauna, e deli si mwasawa ilosi osi valu, paila uula komwaidona kasi mitakwai Guyau leisaiki la touwata Debida deli goli la tomota mina Isireli.
66 E no oitavo dia despediu o povo, e todos bendisseram ao rei; então se foram às suas tendas, alegres e de coração contente, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi seu servo, e a Israel seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.