1 Reis 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E Solomoni ivigaki guyoula Itipita makawala sola paila uula wala ivaiya latula. E ilau minana Debida ola Vilouveka, e baisa mesisikaisi ila avai tuta ivinaku la ligisa kala kaliai, e deli Bwala Kwebumaboma deli kalila Yerusalem.
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 E igau wala gala ikaliaiisi la Bwala Kwebumaboma Guyau, mapaila tomota igau wala igibugabusi lula odubasi kabolula ituwoli ituwoli.
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 E Solomoni saina iyebwaili Guyau e deli goli ikabikuwoli tamala Debida. Mitaga deli ikatumati mauna igibuki lula odubasi kabolula ituwoli ituwoli.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 E kwaitala tuta iloula ila valu Gibioni paila bigabu lula, paila mina Gibioni si kabolula isim bulogala sainela. Omitibogwa e leima lagaila matauna eigabu lakatuvila lula odabala kabolula makwaina.
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 E wa bogi makwaina Guyau iviloubusi imakaia matauna okala mimi. E Guyau ikatupoi matauna, kawala, “Avaka magim basakaim?”
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 E Solomoni ivitakauloki Guyau kawala, “Tuta tuta lokuvituloki m yebwaili siligaga baisa tamagu Debida m touwata. Matauna tau bwaina, tokabikaula deli goli tokamokwita avaka avaka eiuvagi baisa yoku. E yoku kusetuwoli m yebwaili siligaga baisa matauna, paila bogwa lokusaiki matauna latula, mayeigu goli, e lagaila laguyau kaimapula tamagu.
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 Mwa! Guyau Yaubada, bogwa lokutugwalaigu e laguyau kaimapula tamagu, ilagoli saina gwadi yeigu, e deli gala anikoli ammakawala bakaraiwaga.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 E ka, yeigu lasisu oluwalaisi tomota matausina lokunagi paila m tomota tatoum. E tomota matausina saina bidugaga, e gala wala ibodi bitakalau.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 Mapaila kusakaigu kabitam avaka bibodi bakaraiwogi m tomota deli karaiwaga duwosisia, e deli kidamwa banikoli avaka kala tuwoli vavagi bwaina deli vavagi gaga. Kidamwa gala bukusakaigu makawala, ammakawalaga bavigaki bakaraiwogi mabudona m tomota saina bidugaga?”
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Yaubada saina iyomwasali nanola paila Solomoni leinigadi paila vavagi baisa.
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 E ivitakauloki matauna, kawala, “Ka, yoku lokunigadi kabitam paila bukukwaraiwaga duwosisia, e galaga kunigadi m momova bikaduwonaku kaina paila guguwa, kaina mwada kam tilaula bikaligasi.
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 E mapaila bogwa wala basakaim avaka lokunigadi. E bakatumkulovi m kwabitam deli m nikoli, e gala availa bisakailam, kaina matausina tommoyabogwa kainaga matausina guduwovau.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 E ka, tuvaila basakaim makwaisina vavagi avaka gala kunigadi. Om tuta momova komwaidona basakaim guguwa deli taimamila, e gala wala taitala guyau bisakailam.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 E kidamwaga bukukwabikuwolaigu e deli bukuvagi makawala ulo karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita makawala goli tamam Debida eivigaki, e bakatududuli m momova bikaduwonaku.”
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 E Solomoni imamata, e itapuloki nanola kidamwa Yaubada eililivala baisa matauna wa mimi. E oluvi ilokaia Yerusalem, itoli omatala Yaubada la Kabutu Didawogala, e igabu lula deli isaiki lulela kalubaila baisa Guyau. E oluvi ivagi kwaitala paka paila la tosikwawa komwaidosi.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Kwaitala yam nayu vivila nakalimwala imaisi itotusi omatala guyau Solomoni.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Natana minasina ikaibiga, kawala, “Mwa guyau! Minana vivila kamataiyu kasisu kwaitala wala bwala, e oma bwala wala yeigu avalulu latugu, tutala minana isisu baisa.
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Kwaiyu yam bogwa leiwokuva e minana tuvaila ivalulu latula tau. E kamataiyu wala kasisu wa bwala makwaina, gala availa deli.
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 Oluvi kwaitala bogi minana latula ikanumati ikaliga.
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 E minana imamata olubulotoula, e ikau latugu metoya okaipapagu avai tuta lammasisi, e ilau okabala ikaniyabu. Oluvi minana ikau magudina gwadi gudikaliga isaili okabagu.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 E eiyam kaukwau, avai tuta lamamata mwada bavinunu latugu, agisi gudikaliga wala. E agisibwailaki e avitusi magudina gala latugu.”
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 Mitaga sola ikaibiga, kawala, “Gala! Magudina gudimomova latugu, e magudinaga gudikaliga latum!”
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 E guyau Solomoni ikaibiga, kawala, “Kamitaiyu wala kukwaibigasi kawami, ‘Gudimomova latugu,’ e gudikaliga kudokaisi vivila ituwoli latula.”
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 E iwitali touwata bimai kaitala kema. Avai tuta bogwa eimai,
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 ikaibiga, kawala, “Kutavi magudina gudimomova e kusaiki pilatala natana pilayuwela nayuwela.”
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 E gwadi inala kala tounai mokwita onanola ivakasau bobwailila paila latula, e iluki guyau, kawala, “Mwa, ulo guyau! Akoma lopom gala bukukwatumati gwadi. Kusaiki minana!”
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 E Solomoni iluki touwata, kawala, “Gala bukukwatumati magudina. Kusaiki minana eilivalabogwa, paila minana inala mokwita.”
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Avai tuta mina Isireli ilagaisi bulogala Solomoni la yakala, komwaidona saina ikamiabaisi matauna, paila bogwa eikatetasi Yaubada eisaiki matauna kabitam paila bikiduwosisii avai kominimani avai kominimani.
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.