1 Reis 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E Solomoni ivigaki guyoula Itipita makawala sola paila uula wala ivaiya latula. E ilau minana Debida ola Vilouveka, e baisa mesisikaisi ila avai tuta ivinaku la ligisa kala kaliai, e deli Bwala Kwebumaboma deli kalila Yerusalem.
1 E Salomão entrou em afinidade com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe para dentro da cidade de Davi, até que ele terminasse de construir a sua própria casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém ao redor.
2 E igau wala gala ikaliaiisi la Bwala Kwebumaboma Guyau, mapaila tomota igau wala igibugabusi lula odubasi kabolula ituwoli ituwoli.
2 Somente o povo sacrificava nos lugares altos, porque até aqueles dias não havia casa construída para o nome do SENHOR.
3 E Solomoni saina iyebwaili Guyau e deli goli ikabikuwoli tamala Debida. Mitaga deli ikatumati mauna igibuki lula odubasi kabolula ituwoli ituwoli.
3 E Salomão amava o SENHOR, andando nos estatutos de seu pai Davi; somente ele sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.
4 E kwaitala tuta iloula ila valu Gibioni paila bigabu lula, paila mina Gibioni si kabolula isim bulogala sainela. Omitibogwa e leima lagaila matauna eigabu lakatuvila lula odabala kabolula makwaina.
4 E o rei seguiu até Gibeão para ali sacrificar; porque aquele era o grande lugar alto; Salomão ofereceu mil ofertas queimadas sobre aquele altar.
5 E wa bogi makwaina Guyau iviloubusi imakaia matauna okala mimi. E Guyau ikatupoi matauna, kawala, “Avaka magim basakaim?”
5 Em Gibeão o SENHOR apareceu para Salomão em um sonho à noite; e Deus disse: Pede o que queres que eu te darei.
6 E Solomoni ivitakauloki Guyau kawala, “Tuta tuta lokuvituloki m yebwaili siligaga baisa tamagu Debida m touwata. Matauna tau bwaina, tokabikaula deli goli tokamokwita avaka avaka eiuvagi baisa yoku. E yoku kusetuwoli m yebwaili siligaga baisa matauna, paila bogwa lokusaiki matauna latula, mayeigu goli, e lagaila laguyau kaimapula tamagu.
6 E Salomão disse: Tu mostraste ao teu servo Davi, o meu pai, grande misericórdia, segundo ele andou diante de ti em verdade, e em justiça, e em retidão de coração para contigo; e tu tens guardado para ele esta grande bondade, de modo que lhe deste um filho para se assentar no seu trono, e este é o dia.
7 Mwa! Guyau Yaubada, bogwa lokutugwalaigu e laguyau kaimapula tamagu, ilagoli saina gwadi yeigu, e deli gala anikoli ammakawala bakaraiwaga.
7 E, agora, ó SENHOR meu Deus, tu fizeste o teu servo rei em lugar de Davi, o meu pai; e eu não passo de uma criança pequena. Não sei como sair ou entrar.
8 E ka, yeigu lasisu oluwalaisi tomota matausina lokunagi paila m tomota tatoum. E tomota matausina saina bidugaga, e gala wala ibodi bitakalau.
8 E o teu servo está no meio do teu povo, o qual escolheste, um povo grande, que não pode ser enumerado, nem contado por causa da multidão.
9 Mapaila kusakaigu kabitam avaka bibodi bakaraiwogi m tomota deli karaiwaga duwosisia, e deli kidamwa banikoli avaka kala tuwoli vavagi bwaina deli vavagi gaga. Kidamwa gala bukusakaigu makawala, ammakawalaga bavigaki bakaraiwogi mabudona m tomota saina bidugaga?”
9 Dá, portanto, ao teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que eu possa discernir entre o bem e o mal; por que quem é capaz de julgar este teu povo tão grande?
10 Yaubada saina iyomwasali nanola paila Solomoni leinigadi paila vavagi baisa.
10 E o discurso agradou ao Senhor, porque Salomão havia pedido isso.
11 E ivitakauloki matauna, kawala, “Ka, yoku lokunigadi kabitam paila bukukwaraiwaga duwosisia, e galaga kunigadi m momova bikaduwonaku kaina paila guguwa, kaina mwada kam tilaula bikaligasi.
11 E disse-lhe Deus: Porque pediste isso, e não pediste para ti vida longa; nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida dos teus inimigos; mas pediste para ti mesmo entendimento para discernir o juízo;
12 E mapaila bogwa wala basakaim avaka lokunigadi. E bakatumkulovi m kwabitam deli m nikoli, e gala availa bisakailam, kaina matausina tommoyabogwa kainaga matausina guduwovau.
12 eis que, tenho feito segundo a tua palavra; eis que te dei um coração sábio e entendido; de modo que não houve ninguém como tu antes de ti, nem depois de ti se levantará alguém como tu.
13 E ka, tuvaila basakaim makwaisina vavagi avaka gala kunigadi. Om tuta momova komwaidona basakaim guguwa deli taimamila, e gala wala taitala guyau bisakailam.
13 E eu também te dei aquilo que não pediste, tanto riquezas, como honra; de modo que não haverá ninguém entre os reis comparável a ti em todos os teus dias.
14 E kidamwaga bukukwabikuwolaigu e deli bukuvagi makawala ulo karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita makawala goli tamam Debida eivigaki, e bakatududuli m momova bikaduwonaku.”
14 E se tu andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou o teu pai Davi, então prolongarei os teus dias.
15 E Solomoni imamata, e itapuloki nanola kidamwa Yaubada eililivala baisa matauna wa mimi. E oluvi ilokaia Yerusalem, itoli omatala Yaubada la Kabutu Didawogala, e igabu lula deli isaiki lulela kalubaila baisa Guyau. E oluvi ivagi kwaitala paka paila la tosikwawa komwaidosi.
15 E Salomão acordou; e, eis que era um sonho. E ele veio a Jerusalém, e se pôs de pé diante da arca do pacto do SENHOR, e ofereceu ofertas queimadas, e ofereceu ofertas de paz, e fez uma festa para todos os seus servos.
16 Kwaitala yam nayu vivila nakalimwala imaisi itotusi omatala guyau Solomoni.
16 Então, chegaram ali ao rei duas mulheres, que eram prostitutas e se puseram de pé diante dele.
17 Natana minasina ikaibiga, kawala, “Mwa guyau! Minana vivila kamataiyu kasisu kwaitala wala bwala, e oma bwala wala yeigu avalulu latugu, tutala minana isisu baisa.
17 E uma das mulheres disse: Ó meu senhor, eu e esta mulher habitamos em uma casa; e eu dei à luz a uma criança com ela na casa.
18 Kwaiyu yam bogwa leiwokuva e minana tuvaila ivalulu latula tau. E kamataiyu wala kasisu wa bwala makwaina, gala availa deli.
18 e sucedeu, no terceiro dia depois de eu ter dado à luz, que esta mulher também deu à luz; e estávamos juntas; não havia nenhum estranho conosco na casa, salvo nós duas na casa.
19 Oluvi kwaitala bogi minana latula ikanumati ikaliga.
19 E o filho desta mulher morreu à noite; porque ela o esmagou.
20 E minana imamata olubulotoula, e ikau latugu metoya okaipapagu avai tuta lammasisi, e ilau okabala ikaniyabu. Oluvi minana ikau magudina gwadi gudikaliga isaili okabagu.
20 E ela se levantou à meia-noite, e tomou o meu filho do meu lado, enquanto a tua criada dormia, e o deitou no seu seio, e deitou o seu filho morto no meu peito.
21 E eiyam kaukwau, avai tuta lamamata mwada bavinunu latugu, agisi gudikaliga wala. E agisibwailaki e avitusi magudina gala latugu.”
21 E, quando eu me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, eis que ele estava morto; mas quando eu o considerei pela manhã, eis que não era o meu filho, o qual eu havia dado à luz.
22 Mitaga sola ikaibiga, kawala, “Gala! Magudina gudimomova latugu, e magudinaga gudikaliga latum!”
22 E a outra mulher disse: Não, o que vive é o meu filho, e o morto é o teu filho. E esta disse: Não, o morto é o teu filho, e o que vive é o meu filho. Assim, elas falaram diante do rei.
23 E guyau Solomoni ikaibiga, kawala, “Kamitaiyu wala kukwaibigasi kawami, ‘Gudimomova latugu,’ e gudikaliga kudokaisi vivila ituwoli latula.”
23 Então, disse o rei: Uma diz: Este é o meu filho que vive, e o teu filho é o morto; e a outra diz: Não, o teu filho é o morto, e o meu filho é o vivo.
24 E iwitali touwata bimai kaitala kema. Avai tuta bogwa eimai,
24 E o rei disse: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 ikaibiga, kawala, “Kutavi magudina gudimomova e kusaiki pilatala natana pilayuwela nayuwela.”
25 E o rei disse: Dividi a criança viva em duas, e dai metade a uma, e metade a outra.
26 E gwadi inala kala tounai mokwita onanola ivakasau bobwailila paila latula, e iluki guyau, kawala, “Mwa, ulo guyau! Akoma lopom gala bukukwatumati gwadi. Kusaiki minana!”
26 Então falou ao rei a mulher a quem pertencia a criança viva, porque as suas entranhas ansiavam pelo seu filho, e ela disse: Ó meu senhor, dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate. A outra porém disse: Que ela não seja nem minha, nem tua, mas dividi-o.
27 E Solomoni iluki touwata, kawala, “Gala bukukwatumati magudina. Kusaiki minana eilivalabogwa, paila minana inala mokwita.”
27 Então, respondeu o rei, e disse: Dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate; ela é a sua mãe.
28 Avai tuta mina Isireli ilagaisi bulogala Solomoni la yakala, komwaidona saina ikamiabaisi matauna, paila bogwa eikatetasi Yaubada eisaiki matauna kabitam paila bikiduwosisii avai kominimani avai kominimani.
28 E todo o Israel ouviu do juízo que o rei havia julgado; e eles temeram ao rei; porque viram que a sabedoria de Deus estava nele para fazer juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.