1 Reis 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E Solomoni ivigaki guyoula Itipita makawala sola paila uula wala ivaiya latula. E ilau minana Debida ola Vilouveka, e baisa mesisikaisi ila avai tuta ivinaku la ligisa kala kaliai, e deli Bwala Kwebumaboma deli kalila Yerusalem.
1 Ora, Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha dele; e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 E igau wala gala ikaliaiisi la Bwala Kwebumaboma Guyau, mapaila tomota igau wala igibugabusi lula odubasi kabolula ituwoli ituwoli.
2 Entretanto o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até aqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 E Solomoni saina iyebwaili Guyau e deli goli ikabikuwoli tamala Debida. Mitaga deli ikatumati mauna igibuki lula odubasi kabolula ituwoli ituwoli.
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; exceto que nos altos oferecia sacrifícios e queimava incenso.
4 E kwaitala tuta iloula ila valu Gibioni paila bigabu lula, paila mina Gibioni si kabolula isim bulogala sainela. Omitibogwa e leima lagaila matauna eigabu lakatuvila lula odabala kabolula makwaina.
4 Foi, pois, o rei a Gibeão para oferecer sacrifícios ali, porque aquele era o principal dentre os altos; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 E wa bogi makwaina Guyau iviloubusi imakaia matauna okala mimi. E Guyau ikatupoi matauna, kawala, “Avaka magim basakaim?”
5 Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
6 E Solomoni ivitakauloki Guyau kawala, “Tuta tuta lokuvituloki m yebwaili siligaga baisa tamagu Debida m touwata. Matauna tau bwaina, tokabikaula deli goli tokamokwita avaka avaka eiuvagi baisa yoku. E yoku kusetuwoli m yebwaili siligaga baisa matauna, paila bogwa lokusaiki matauna latula, mayeigu goli, e lagaila laguyau kaimapula tamagu.
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Dai, meu pai, porquanto ele andou diante de ti em verdade, em justiça, e em retidão de coração para contigo; e guardaste-lhe esta grande benevolência, e lhe deste um filho, que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 Mwa! Guyau Yaubada, bogwa lokutugwalaigu e laguyau kaimapula tamagu, ilagoli saina gwadi yeigu, e deli gala anikoli ammakawala bakaraiwaga.
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. E eu sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 E ka, yeigu lasisu oluwalaisi tomota matausina lokunagi paila m tomota tatoum. E tomota matausina saina bidugaga, e gala wala ibodi bitakalau.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Mapaila kusakaigu kabitam avaka bibodi bakaraiwogi m tomota deli karaiwaga duwosisia, e deli kidamwa banikoli avaka kala tuwoli vavagi bwaina deli vavagi gaga. Kidamwa gala bukusakaigu makawala, ammakawalaga bavigaki bakaraiwogi mabudona m tomota saina bidugaga?”
9 Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Yaubada saina iyomwasali nanola paila Solomoni leinigadi paila vavagi baisa.
10 E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.
11 E ivitakauloki matauna, kawala, “Ka, yoku lokunigadi kabitam paila bukukwaraiwaga duwosisia, e galaga kunigadi m momova bikaduwonaku kaina paila guguwa, kaina mwada kam tilaula bikaligasi.
11 Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo,
12 E mapaila bogwa wala basakaim avaka lokunigadi. E bakatumkulovi m kwabitam deli m nikoli, e gala availa bisakailam, kaina matausina tommoyabogwa kainaga matausina guduwovau.
12 eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará.
13 E ka, tuvaila basakaim makwaisina vavagi avaka gala kunigadi. Om tuta momova komwaidona basakaim guguwa deli taimamila, e gala wala taitala guyau bisakailam.
13 Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 E kidamwaga bukukwabikuwolaigu e deli bukuvagi makawala ulo karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita makawala goli tamam Debida eivigaki, e bakatududuli m momova bikaduwonaku.”
14 E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi,
15 E Solomoni imamata, e itapuloki nanola kidamwa Yaubada eililivala baisa matauna wa mimi. E oluvi ilokaia Yerusalem, itoli omatala Yaubada la Kabutu Didawogala, e igabu lula deli isaiki lulela kalubaila baisa Guyau. E oluvi ivagi kwaitala paka paila la tosikwawa komwaidosi.
15 Então Salomão acordou, e eis que era sonho. E, voltando ele a Jerusalém, pôs-se diante da arca do pacto do Senhor, sacrificou holocaustos e preparou sacrifícios pacíficos, e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Kwaitala yam nayu vivila nakalimwala imaisi itotusi omatala guyau Solomoni.
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.
17 Natana minasina ikaibiga, kawala, “Mwa guyau! Minana vivila kamataiyu kasisu kwaitala wala bwala, e oma bwala wala yeigu avalulu latugu, tutala minana isisu baisa.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 Kwaiyu yam bogwa leiwokuva e minana tuvaila ivalulu latula tau. E kamataiyu wala kasisu wa bwala makwaina, gala availa deli.
18 E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 Oluvi kwaitala bogi minana latula ikanumati ikaliga.
19 Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 E minana imamata olubulotoula, e ikau latugu metoya okaipapagu avai tuta lammasisi, e ilau okabala ikaniyabu. Oluvi minana ikau magudina gwadi gudikaliga isaili okabagu.
20 E ela se levantou no decorrer da noite, tirou do meu lado o meu filho, enquanto a tua serva dormia, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou-o no meu seio.
21 E eiyam kaukwau, avai tuta lamamata mwada bavinunu latugu, agisi gudikaliga wala. E agisibwailaki e avitusi magudina gala latugu.”
21 Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando eu para ele à luz do dia, eis que não era o filho que me nascera.
22 Mitaga sola ikaibiga, kawala, “Gala! Magudina gudimomova latugu, e magudinaga gudikaliga latum!”
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 E guyau Solomoni ikaibiga, kawala, “Kamitaiyu wala kukwaibigasi kawami, ‘Gudimomova latugu,’ e gudikaliga kudokaisi vivila ituwoli latula.”
23 Então disse o rei: Esta diz : Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo.
24 E iwitali touwata bimai kaitala kema. Avai tuta bogwa eimai,
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.
25 ikaibiga, kawala, “Kutavi magudina gudimomova e kusaiki pilatala natana pilayuwela nayuwela.”
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.
26 E gwadi inala kala tounai mokwita onanola ivakasau bobwailila paila latula, e iluki guyau, kawala, “Mwa, ulo guyau! Akoma lopom gala bukukwatumati gwadi. Kusaiki minana!”
26 Mas a mulher cujo filho em suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho}, e disse: Ah, meu senhor! dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
27 E Solomoni iluki touwata, kawala, “Gala bukukwatumati magudina. Kusaiki minana eilivalabogwa, paila minana inala mokwita.”
27 Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.
28 Avai tuta mina Isireli ilagaisi bulogala Solomoni la yakala, komwaidona saina ikamiabaisi matauna, paila bogwa eikatetasi Yaubada eisaiki matauna kabitam paila bikiduwosisii avai kominimani avai kominimani.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que o rei proferira, e temeu ao rei; porque viu que havia nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.