1 Reis 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E avai tuta Debida bogwa eimamalu la tuta bikaliga, idou latula Solomoni imakaia, e Debida isaiki kala vigimkovila kala katuloluta latula.
1 Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
2 “Ka, ulo tuta kaliga bogwa eimamalu. Mapaila gala wala bukuninayuwa, e deli bukuninatotila,
2 "Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
3 deli bukuvagi avaka Guyau m Yaubada bikaraiwogaim bukuvagi. Kukwabikuwoli komwaidona la karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita, makawala avaka bogwa isim kala ginigini mapilana Mosese ola Karaiwaga. E ambaisa ambaisa bukulokaia, yoku bogwa goli bukuyubwaila metoya avaka avaka bukuuvagi.
3 Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: Ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
4 E kidamwa bukukwabikuwoli Guyau, matauna goli bivagi makawala la biga katotila makwaina eisakaibogwaigu. Paila matauna eilukwaigu kidamwa tubugwa biguguyausi olopola Isireli kidamwa goli bikabikuwolaisi la karaiwaga deli si kimadagi metoya oluposi komwaidona deli osi baloma komwaidona.
4 e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta, e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
5 “E ka, kwaitala vavagi tuvaila. Kululuwai avaka Yowabi eivigakaigu. Matauna ikatumati taiyu si kumatoula mina Isireli, Abina matauna Nera latula sola Amasa matauna Yetera latula. Ka, kululuwai matutona wala valu bogwa eivakota e mataunaga eikatumati matausina kasitaiyu mwada eikau lugwasi matausina eikatumataisi otutala kabilia. Matauna bogwa eikatumati tobubwaila wala, e tuta baisa yeigu lakakau mokaila avaka matauna bogwa eivagi, deli lalumkoli kala mmayuyu paila avaka bogwa eiyomituli.
5 "Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
6 E yoku bogwa kunikoli avaka bukuvagi, e galaga bukutagwala kidamwa bikaliga ola tuta tomoya.
6 Proceda com a sabedoria que você tem, e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.
7 “Mitaga kumitukwaii deli kuyamati litula Basilai matausina mina Giliadi, paila uula matausina imitukwaiyaigusi tuta makwaina lasisakaula metoya tuwam Abisalom.
7 "Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade, admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
8 “E taitala tuvaila matauna Simei Gera latula, guma Baurim mapilana Beniamina. Yam makwaina omitibogwa lala Maanaim, matauna saina mwau eibulotaigu, mitaga tuta makwaina lakaboda wa Waya Yoridani, aluki biga katotila kidamwa gala batagwala bikatumataisi matauna.
8 "Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi jurando pelo Senhor que não o mataria à espada.
9 Mitaga ibodi wala bukugigisi kidamwa matauna biboda kala mipuki. Yoku bogwa kunikoli avaka bukuvagi. Mapaila bukukwaraiwogi matauna kidamwa bikatumataisi wala.”
9 Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele; apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensangüentado à sepultura".
10 E Debida ikaliga e ibakwaisi matauna ola Vilouveka Debida.
10 Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Matauna iguguyoi Isireli iboda kweluwovasi taitu. Kwailima kwaiyu taitu isisu mapilana Ebironi iguguyau, e kweluwotolu kwaitolu taitu iguguyau mapilana Yerusalem.
11 Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 E Solomoni iguyau kaimapula tamala Debida, e ikatukikitaisi la guyau mokwita.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 E Adonia inala Agita matauna ilokaia Batiseba minana Solomoni inala. E minana ikatupoi matauna kawala, “Ki lokuma wala kuliloula kaina?”
13 Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. E esta lhe perguntou: "Você vem em paz? " Ele respondeu: "Sim".
14 e ikatumkulovi kala livala kawala, “Magigu banigadaim kwaitala vavagi.”
14 E acrescentou: "Tenho algo para lhe dizer". Ela disse: Fale!
15 Matauna ivitakauloki kawala, “Bogwa kunikoli yeigu ibodi wala baguyau e tomota komwaidona olopola Isireli eininakusisi. Mitaga gala ikaloubusi makawala, e bodagu iguyau, paila baisa Guyau nanola makawala.
15 "Você sabe", disse ele, "que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
16 E magigu kwaitala kapuloki bavagi. Ve! akoma lopom gala bukupaiki avaka nanogu.”
16 Agora, quero fazer-lhe um pedido e espero que não me seja negado. " Ela disse: "Fale! "
17 Batiseba ikatupoi kawala, “Avai vavagi?”
17 Então ele prosseguiu: "Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você".
18 E minana ivitakauloki matauna kawala, “Bwaina wala. Yeigu bogwa babigitoni Guyau avaka nanom.”
18 "Está bem", respondeu Bate-Seba, "falarei com o rei em seu favor. "
19 Mapaila Batiseba ilokaia guyau bibigitoni matauna okaigala Adonia. E guyau itomalaula ibodi inala e itemmali minana. E oluvi isili ola takaikaia e tuvaila ikauwaisi kwaitala kebila imiakaisi, e inala isili okanivala kakata.
19 Quando Bate-Seba foi falar ao rei em favor de Adonias, Salomão levantou-se para recebê-la e inclinou-se diante dela. Depois assentou-se no seu trono, mandou que trouxessem um trono para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 E minana iluki matauna kawala, “Mwa, kwaitala kapuloki kwekekita wala banigadaim; akoma lopom taga bukupaiki ulo nigada.”
20 "Tenho um pequeno pedido para lhe fazer", disse ela. "Não deixe de me atender. " O rei respondeu: "Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo".
21 E minana ivitakauloki matauna kawala, “Kutagwala tuwam Adonia bivaiya Abisagi.”
21 Então ela disse: "Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias".
22 Guyau ikaibiga kawala, “Avaka paila lokunigadaigu batugwali Abisagi baisa matauna? Kaina bibodi wala tuvaila bukunigadaigu e basaiki matauna kabokaraiwaga. Woo! Ka, matauna tuwagu, e tolula Abiata sola Yowabi eitokailasi matauna!”
22 O rei Salomão perguntou à sua mãe: "Por que você pede somente a sunamita Abisague para Adonias? Peça logo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho! "
23 Oluvi guyau Solomoni ibiga katotila mwau oyagala Guyau, “Ibodi Yaubada bikatumataigu kidamwa gala bakaraiwaga Adonia bikau lugwala bikaliga paila mapula la nigada!
23 Então o rei Salomão jurou pelo Senhor: "Que Deus me castigue com todo o rigor, se isso que Adonias falou não lhe custar a sua própria vida!
24 Guyau bogwa inagaigu basiki la takaikaia tamagu Debida; matauna ikamokwiti la biga katotila e isakaigu kabokaraiwaga deli dalegu. Abiga katotila oyagala Guyau tosivagasi lagaila wala Adonia bikaliga!”
24 E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto! "
25 Mapaila guyau Solomoni ikaraiwogi Benaia ila ikatumati Adonia.
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
26 Oluvi guyau Solomoni iluki Abiata matauna tolula kawala, “Kugala kula om valu Anatoti. Yoku ibodaim bukukwaliga, mitaga gala bavigakaim bikatumataimsi baisa tuta paila yoku omitibogwa tokaraiwogala Guyau la Kabutu Didawogala avai tuta yoku lokusisu deli tamagu Debida, e yoku kukuli komwaidona kala mwau Debida yoku deli wala.”
26 Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: "Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano Senhor diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele".
27 Oluvi Solomoni ikatuloki Abiata metoya ola wotetila tolula paila Guyau Yaubada e mapaila matauna ivigaki bikamokwiti avaka Guyau bogwa eilivala mapilana Sailo paila tolula Ilai deli dalela.
27 Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
28 E Yowabi inakaigali avaka eikaloubusi. (Matauna eipii Adonia mitaga eikoulovi Abisalom.) Mapaila matauna isakaula ila Guyau ola Buliyoyova e ikikola okabogwabu lula osukusaku.
28 Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
29 Avai tuta ilukwaisi guyau Solomoni Yowabi eisakaula eila Guyau ola Buliyoyova eikikikola okabogwabu lula, Solomoni iwitali touwata ilokaia Yowabi bikatupoi matauna avaka paila eisakaula eila okabogwabu lula. E Yowabi imapu uula eisakaula eilokaia Guyau paila ikukoli Solomoni. Mapaila guyau Solomoni iwitali Benaia bila bikatumati Yowabi.
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: "Vá matá-lo! "
30 Matauna ila Guyau ola Buliyoyova e iluki Yowabi kawala, “Guyau Solomoni eikaraiwaga bukusunapula.”
30 Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: "O rei lhe ordena que saia". "Não", respondeu ele, "Vou morrer aqui". Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
31 Solomoni ivitakauloki matauna kawala, “Ka kuvagi makawala avaka Yowabi la biga. Kula kukwatumati matauna e kubaku. E gala yeigu kaina gala availa Debida odalela bigabi konila paila avaka Yowabi leivagi tutala leikatumati tauwau tobubwaila.
31 Então o rei ordenou a Benaia: "Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
32 E Guyau bimipuki Yowabi paila leiyomituli kaliga makwaisina, tamagu Debida gala inikoli. Paila Yowabi leikatumati taiyu tauwau tobubwaila matausina si bubunela kala bwaina ikalisauwaisi matauna - Abina matauna si kumatoula tokabilia mina Isireli, deli Amasa, matauna tokabilia mina Yuda si kumatoula.
32 O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 E pikolela tounakaiyala Yowabi deli tubula kasi mipuki bikanigaga tuta gala biwokuva. Mitaga Guyau tuta komwaidona bivigaki Debida tubula biguguyausi wala bigiyoubwailasi.
33 Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono".
34 Mapaila Benaia ila Guyau ola Buliyoyova e ikatumati Yowabi, e matauna ibakwaisi ola valu okabayatila.
34 Então Benaia, filho de Joiada, foi e atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo.
35 E guyau ivigaki Benaia si kumatoula la tokabilia kaimapula Yowabi, e Sadoki bitolula kaimapula Abiata.
35 No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, no comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 E oluvi guyau ikaikivi Simei ima e iluki matauna kawala, “Kukwaliaii kwaitala m bwala olumoulela Yerusalem. Bukusisu baisa e gala bukusilavi vilouveka.
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: "Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
37 Kidamwa bukusilavi e bukulaga mapilana wa sopi Kidironi yoku bukukwaliga e baisa kam pakula titoulem.”
37 Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte".
38 Simei ivitakauloki kawala, “Mwa ulo guyau, bogwa bwaina. Bogwa bavagi avaka lokulivali.” Mapaila isisu Yerusalem tuta kaduwonaku.
38 Simei respondeu ao rei: "A ordem do rei é boa! O teu servo lhe obedecerá". E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
39 E kwaitolu taitu tuvaila, taiyu Simei la ula isakaulasi ilokaiasi guyoula Gata, Akisa matauna Maaka latula. Avai tuta Simei ilagi biga matausina eisisuaisi Gata,
39 Mas três anos depois, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém contou a Simei: "Seus escravos estão em Gate".
40 matauna ikatubiasi la ase e ilokaia guyau Akisa mapilana Gata paila binevi la ula matausina. Matauna ibani matausina ikaimilivau ilau ola valu.
40 Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
41 Avai tuta Solomoni ilagi avaka Simei bogwa leivagi,
41 Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
42 e iwitali biga bimakaia matauna e iluki kawala, “Yeigu alukwaim bukubiga katotila oyagala Guyau gala bukusilavi Yerusalem. E akatululutaim kidamwa avai tuta bukuvagi makawala, yoku eimati wala bukukwaliga. Ki kululuwai m biga katotila deli lokulivala bukukwabikuwolaigu?
42 mandou chamá-lo e lhe perguntou: "Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o adverti: No dia em que você for para qualquer outro lugar, esteja certo que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’.
43 E avaka paila lokukotuni m biga katotila e kukoulovi ulo karaiwaga?
43 Por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à ordem que lhe dei? "
44 M sula komwaidona kunikoli wala iwokuva avaka lokuvigaki tamagu Debida. Ka Guyau bimipukwaim paila baisa.
44 E acrescentou: "No seu coração você sabe como você prejudicou o meu pai Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
45 Mitaga matauna bimitukwaiyaigu e bivigaki Debida la kabokaraiwaga bitovagasi tuta gala biwokuva.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o Senhor para sempre".
46 Oluvi guyau ikaraiwogi Benaia ila ikatumati Simei. E iyasiga Solomoni la guyau ikeula ikouvagasi.
46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.