1 Reis 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 E avai tuta Debida bogwa eimamalu la tuta bikaliga, idou latula Solomoni imakaia, e Debida isaiki kala vigimkovila kala katuloluta latula.
1 E aproximaram-se os dias da morte de Davi e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “Ka, ulo tuta kaliga bogwa eimamalu. Mapaila gala wala bukuninayuwa, e deli bukuninatotila,
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
3 deli bukuvagi avaka Guyau m Yaubada bikaraiwogaim bukuvagi. Kukwabikuwoli komwaidona la karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita, makawala avaka bogwa isim kala ginigini mapilana Mosese ola Karaiwaga. E ambaisa ambaisa bukulokaia, yoku bogwa goli bukuyubwaila metoya avaka avaka bukuuvagi.
3 E guarda a observância do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres, para onde quer que te voltares.
4 E kidamwa bukukwabikuwoli Guyau, matauna goli bivagi makawala la biga katotila makwaina eisakaibogwaigu. Paila matauna eilukwaigu kidamwa tubugwa biguguyausi olopola Isireli kidamwa goli bikabikuwolaisi la karaiwaga deli si kimadagi metoya oluposi komwaidona deli osi baloma komwaidona.
4 Para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 “E ka, kwaitala vavagi tuvaila. Kululuwai avaka Yowabi eivigakaigu. Matauna ikatumati taiyu si kumatoula mina Isireli, Abina matauna Nera latula sola Amasa matauna Yetera latula. Ka, kululuwai matutona wala valu bogwa eivakota e mataunaga eikatumati matausina kasitaiyu mwada eikau lugwasi matausina eikatumataisi otutala kabilia. Matauna bogwa eikatumati tobubwaila wala, e tuta baisa yeigu lakakau mokaila avaka matauna bogwa eivagi, deli lalumkoli kala mmayuyu paila avaka bogwa eiyomituli.
5 E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no seu cinto que tinha nos lombos e nos seus sapatos que trazia nos pés.
6 E yoku bogwa kunikoli avaka bukuvagi, e galaga bukutagwala kidamwa bikaliga ola tuta tomoya.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 “Mitaga kumitukwaii deli kuyamati litula Basilai matausina mina Giliadi, paila uula matausina imitukwaiyaigusi tuta makwaina lasisakaula metoya tuwam Abisalom.
7 Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 “E taitala tuvaila matauna Simei Gera latula, guma Baurim mapilana Beniamina. Yam makwaina omitibogwa lala Maanaim, matauna saina mwau eibulotaigu, mitaga tuta makwaina lakaboda wa Waya Yoridani, aluki biga katotila kidamwa gala batagwala bikatumataisi matauna.
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Mitaga ibodi wala bukugigisi kidamwa matauna biboda kala mipuki. Yoku bogwa kunikoli avaka bukuvagi. Mapaila bukukwaraiwogi matauna kidamwa bikatumataisi wala.”
9 Mas, agora, o não tenhas por inculpável, pois és homem sábio e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 E Debida ikaliga e ibakwaisi matauna ola Vilouveka Debida.
10 E Davi dormiu com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Matauna iguguyoi Isireli iboda kweluwovasi taitu. Kwailima kwaiyu taitu isisu mapilana Ebironi iguguyau, e kweluwotolu kwaitolu taitu iguguyau mapilana Yerusalem.
11 E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 E Solomoni iguyau kaimapula tamala Debida, e ikatukikitaisi la guyau mokwita.
12 E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 E Adonia inala Agita matauna ilokaia Batiseba minana Solomoni inala. E minana ikatupoi matauna kawala, “Ki lokuma wala kuliloula kaina?”
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
14 e ikatumkulovi kala livala kawala, “Magigu banigadaim kwaitala vavagi.”
14 Então, disse ele: Uma palavra tenho que dizer- te. E ela disse: Fala.
15 Matauna ivitakauloki kawala, “Bogwa kunikoli yeigu ibodi wala baguyau e tomota komwaidona olopola Isireli eininakusisi. Mitaga gala ikaloubusi makawala, e bodagu iguyau, paila baisa Guyau nanola makawala.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor .
16 E magigu kwaitala kapuloki bavagi. Ve! akoma lopom gala bukupaiki avaka nanogu.”
16 Assim, que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
17 Batiseba ikatupoi kawala, “Avai vavagi?”
17 E ele disse: Peço- te que fales ao rei Salomão (porque ele to não rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 E minana ivitakauloki matauna kawala, “Bwaina wala. Yeigu bogwa babigitoni Guyau avaka nanom.”
18 E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Mapaila Batiseba ilokaia guyau bibigitoni matauna okaigala Adonia. E guyau itomalaula ibodi inala e itemmali minana. E oluvi isili ola takaikaia e tuvaila ikauwaisi kwaitala kebila imiakaisi, e inala isili okanivala kakata.
19 Assim, veio Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e fez pôr uma cadeira para a mãe do rei, e ela se assentou à sua mão direita.
20 E minana iluki matauna kawala, “Mwa, kwaitala kapuloki kwekekita wala banigadaim; akoma lopom taga bukupaiki ulo nigada.”
20 Então, disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque te não farei virar o rosto.
21 E minana ivitakauloki matauna kawala, “Kutagwala tuwam Adonia bivaiya Abisagi.”
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Guyau ikaibiga kawala, “Avaka paila lokunigadaigu batugwali Abisagi baisa matauna? Kaina bibodi wala tuvaila bukunigadaigu e basaiki matauna kabokaraiwaga. Woo! Ka, matauna tuwagu, e tolula Abiata sola Yowabi eitokailasi matauna!”
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Oluvi guyau Solomoni ibiga katotila mwau oyagala Guyau, “Ibodi Yaubada bikatumataigu kidamwa gala bakaraiwaga Adonia bikau lugwala bikaliga paila mapula la nigada!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Guyau bogwa inagaigu basiki la takaikaia tamagu Debida; matauna ikamokwiti la biga katotila e isakaigu kabokaraiwaga deli dalegu. Abiga katotila oyagala Guyau tosivagasi lagaila wala Adonia bikaliga!”
24 Agora, pois, vive o Senhor , que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha dito, que hoje morrerá Adonias.
25 Mapaila guyau Solomoni ikaraiwogi Benaia ila ikatumati Adonia.
25 E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual deu sobre ele, e morreu.
26 Oluvi guyau Solomoni iluki Abiata matauna tolula kawala, “Kugala kula om valu Anatoti. Yoku ibodaim bukukwaliga, mitaga gala bavigakaim bikatumataimsi baisa tuta paila yoku omitibogwa tokaraiwogala Guyau la Kabutu Didawogala avai tuta yoku lokusisu deli tamagu Debida, e yoku kukuli komwaidona kala mwau Debida yoku deli wala.”
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Para Anatote vai, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje te não matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Jeová diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
27 Oluvi Solomoni ikatuloki Abiata metoya ola wotetila tolula paila Guyau Yaubada e mapaila matauna ivigaki bikamokwiti avaka Guyau bogwa eilivala mapilana Sailo paila tolula Ilai deli dalela.
27 Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor , para cumprir a palavra do Senhor , que tinha dito sobre a casa de Eli em Siló.
28 E Yowabi inakaigali avaka eikaloubusi. (Matauna eipii Adonia mitaga eikoulovi Abisalom.) Mapaila matauna isakaula ila Guyau ola Buliyoyova e ikikola okabogwabu lula osukusaku.
28 E veio a fama até Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não tinha desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor , e pegou das pontas do altar.
29 Avai tuta ilukwaisi guyau Solomoni Yowabi eisakaula eila Guyau ola Buliyoyova eikikikola okabogwabu lula, Solomoni iwitali touwata ilokaia Yowabi bikatupoi matauna avaka paila eisakaula eila okabogwabu lula. E Yowabi imapu uula eisakaula eilokaia Guyau paila ikukoli Solomoni. Mapaila guyau Solomoni iwitali Benaia bila bikatumati Yowabi.
29 E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar; então, enviou Salomão Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, dá sobre ele.
30 Matauna ila Guyau ola Buliyoyova e iluki Yowabi kawala, “Guyau Solomoni eikaraiwaga bukusunapula.”
30 E veio Benaia ao tabernáculo do Senhor e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 Solomoni ivitakauloki matauna kawala, “Ka kuvagi makawala avaka Yowabi la biga. Kula kukwatumati matauna e kubaku. E gala yeigu kaina gala availa Debida odalela bigabi konila paila avaka Yowabi leivagi tutala leikatumati tauwau tobubwaila.
31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e dá sobre ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 E Guyau bimipuki Yowabi paila leiyomituli kaliga makwaisina, tamagu Debida gala inikoli. Paila Yowabi leikatumati taiyu tauwau tobubwaila matausina si bubunela kala bwaina ikalisauwaisi matauna - Abina matauna si kumatoula tokabilia mina Isireli, deli Amasa, matauna tokabilia mina Yuda si kumatoula.
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, chefe do exército de Judá.
33 E pikolela tounakaiyala Yowabi deli tubula kasi mipuki bikanigaga tuta gala biwokuva. Mitaga Guyau tuta komwaidona bivigaki Debida tubula biguguyausi wala bigiyoubwailasi.
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas a Davi, e à sua semente, e à sua casa, e ao seu trono dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Mapaila Benaia ila Guyau ola Buliyoyova e ikatumati Yowabi, e matauna ibakwaisi ola valu okabayatila.
34 E subiu Benaia, filho de Joiada, e deu sobre ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 E guyau ivigaki Benaia si kumatoula la tokabilia kaimapula Yowabi, e Sadoki bitolula kaimapula Abiata.
35 E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
36 E oluvi guyau ikaikivi Simei ima e iluki matauna kawala, “Kukwaliaii kwaitala m bwala olumoulela Yerusalem. Bukusisu baisa e gala bukusilavi vilouveka.
36 Depois, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 Kidamwa bukusilavi e bukulaga mapilana wa sopi Kidironi yoku bukukwaliga e baisa kam pakula titoulem.”
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, saibas decerto que morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 Simei ivitakauloki kawala, “Mwa ulo guyau, bogwa bwaina. Bogwa bavagi avaka lokulivali.” Mapaila isisu Yerusalem tuta kaduwonaku.
38 E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 E kwaitolu taitu tuvaila, taiyu Simei la ula isakaulasi ilokaiasi guyoula Gata, Akisa matauna Maaka latula. Avai tuta Simei ilagi biga matausina eisisuaisi Gata,
39 Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 matauna ikatubiasi la ase e ilokaia guyau Akisa mapilana Gata paila binevi la ula matausina. Matauna ibani matausina ikaimilivau ilau ola valu.
40 Então, Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, para Aquis, a buscar a seus servos; assim, foi Simei e trouxe os seus servos de Gate.
41 Avai tuta Solomoni ilagi avaka Simei bogwa leivagi,
41 E disseram a Salomão que Simei de Jerusalém fora a Gate e tinha já voltado.
42 e iwitali biga bimakaia matauna e iluki kawala, “Yeigu alukwaim bukubiga katotila oyagala Guyau gala bukusilavi Yerusalem. E akatululutaim kidamwa avai tuta bukuvagi makawala, yoku eimati wala bukukwaliga. Ki kululuwai m biga katotila deli lokulivala bukukwabikuwolaigu?
42 Então, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe decerto que morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 E avaka paila lokukotuni m biga katotila e kukoulovi ulo karaiwaga?
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem o mandado que te mandei?
44 M sula komwaidona kunikoli wala iwokuva avaka lokuvigaki tamagu Debida. Ka Guyau bimipukwaim paila baisa.
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 Mitaga matauna bimitukwaiyaigu e bivigaki Debida la kabokaraiwaga bitovagasi tuta gala biwokuva.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor , para sempre.
46 Oluvi guyau ikaraiwogi Benaia ila ikatumati Simei. E iyasiga Solomoni la guyau ikeula ikouvagasi.
46 E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e deu sobre ele, e morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.