1 Reis 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E avai tuta Debida bogwa eimamalu la tuta bikaliga, idou latula Solomoni imakaia, e Debida isaiki kala vigimkovila kala katuloluta latula.
1 Quando estava chegando o dia da morte de Davi, ele deu conselhos ao seu filho Salomão. Davi disse:
2 “Ka, ulo tuta kaliga bogwa eimamalu. Mapaila gala wala bukuninayuwa, e deli bukuninatotila,
2 — Está chegando o dia da minha morte. Portanto, seja corajoso e seja homem!
3 deli bukuvagi avaka Guyau m Yaubada bikaraiwogaim bukuvagi. Kukwabikuwoli komwaidona la karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita, makawala avaka bogwa isim kala ginigini mapilana Mosese ola Karaiwaga. E ambaisa ambaisa bukulokaia, yoku bogwa goli bukuyubwaila metoya avaka avaka bukuuvagi.
3 E faça aquilo que o Senhor , seu Deus, manda. Obedeça a todas as suas leis e mandamentos, como estão escritos na Lei de Moisés. Assim você será bem-sucedido aonde quer que for e em tudo o que fizer.
4 E kidamwa bukukwabikuwoli Guyau, matauna goli bivagi makawala la biga katotila makwaina eisakaibogwaigu. Paila matauna eilukwaigu kidamwa tubugwa biguguyausi olopola Isireli kidamwa goli bikabikuwolaisi la karaiwaga deli si kimadagi metoya oluposi komwaidona deli osi baloma komwaidona.
4 Se você obedecer ao Senhor Deus, ele cumprirá a promessa que me fez. Ele me prometeu que os meus descendentes governariam Israel enquanto obedecessem cuidadosamente e fielmente aos seus mandamentos, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
5 “E ka, kwaitala vavagi tuvaila. Kululuwai avaka Yowabi eivigakaigu. Matauna ikatumati taiyu si kumatoula mina Isireli, Abina matauna Nera latula sola Amasa matauna Yetera latula. Ka, kululuwai matutona wala valu bogwa eivakota e mataunaga eikatumati matausina kasitaiyu mwada eikau lugwasi matausina eikatumataisi otutala kabilia. Matauna bogwa eikatumati tobubwaila wala, e tuta baisa yeigu lakakau mokaila avaka matauna bogwa eivagi, deli lalumkoli kala mmayuyu paila avaka bogwa eiyomituli.
5 — Além disso, você sabe o que Joabe, cuja mãe é Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes do exército de Israel, isto é, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Você sabe como, em tempo de paz, ele os matou para vingar as mortes que eles haviam causado em tempo de guerra. Joabe matou homens inocentes, e agora eu sou o responsável pelo que ele fez e estou sofrendo as consequências.
6 E yoku bogwa kunikoli avaka bukuvagi, e galaga bukutagwala kidamwa bikaliga ola tuta tomoya.
6 Você sabe o que deve fazer. Não deixe que ele tenha morte natural.
7 “Mitaga kumitukwaii deli kuyamati litula Basilai matausina mina Giliadi, paila uula matausina imitukwaiyaigusi tuta makwaina lasisakaula metoya tuwam Abisalom.
7 — Mas seja bondoso para os filhos de Barzilai, que é de Gileade, e deixe que eles comam à sua mesa, pois foram bons para mim quando eu estava fugindo do seu irmão Absalão. Davi continuou:
8 “E taitala tuvaila matauna Simei Gera latula, guma Baurim mapilana Beniamina. Yam makwaina omitibogwa lala Maanaim, matauna saina mwau eibulotaigu, mitaga tuta makwaina lakaboda wa Waya Yoridani, aluki biga katotila kidamwa gala batagwala bikatumataisi matauna.
8 — E não esqueça Simei, filho de Gera, da cidade de Baurim, no território da tribo de Benjamim. Ele me amaldiçoou duramente no dia em que fui a Maanaim. Porém, quando eu me encontrei com ele perto do rio Jordão, jurei em nome do Senhor que não o mandaria matar.
9 Mitaga ibodi wala bukugigisi kidamwa matauna biboda kala mipuki. Yoku bogwa kunikoli avaka bukuvagi. Mapaila bukukwaraiwogi matauna kidamwa bikatumataisi wala.”
9 Mas você é um homem sábio e não deve deixar que ele fique sem castigo. Você sabe o que deve fazer para que ele morra.
10 E Debida ikaliga e ibakwaisi matauna ola Vilouveka Debida.
10 Davi morreu e foi sepultado ao lado dos seus antepassados na Cidade de Davi .
11 Matauna iguguyoi Isireli iboda kweluwovasi taitu. Kwailima kwaiyu taitu isisu mapilana Ebironi iguguyau, e kweluwotolu kwaitolu taitu iguguyau mapilana Yerusalem.
11 Ele foi rei de Israel quarenta anos. Governou sete anos em Hebrom e trinta e três anos em Jerusalém.
12 E Solomoni iguyau kaimapula tamala Debida, e ikatukikitaisi la guyau mokwita.
12 Salomão ficou no lugar de Davi, o seu pai, como rei, e o seu governo se fortaleceu muito.
13 E Adonia inala Agita matauna ilokaia Batiseba minana Solomoni inala. E minana ikatupoi matauna kawala, “Ki lokuma wala kuliloula kaina?”
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi visitar Bate-Seba, a mãe de Salomão. Ela perguntou: — A sua visita é de amigo? — É, sim! — respondeu ele.
14 e ikatumkulovi kala livala kawala, “Magigu banigadaim kwaitala vavagi.”
14 E continuou: — Eu quero lhe dizer uma coisa. — Diga! — disse ela.
15 Matauna ivitakauloki kawala, “Bogwa kunikoli yeigu ibodi wala baguyau e tomota komwaidona olopola Isireli eininakusisi. Mitaga gala ikaloubusi makawala, e bodagu iguyau, paila baisa Guyau nanola makawala.
15 E Adonias disse: — A senhora sabe que sou eu quem deveria ser o rei e que todos esperavam isso em Israel. Mas as coisas aconteceram de modo diferente, e o meu irmão se tornou rei porque essa era a vontade de Deus, o
16 E magigu kwaitala kapuloki bavagi. Ve! akoma lopom gala bukupaiki avaka nanogu.”
16 Agora vou lhe fazer só um pedido e peço que a senhora me atenda. — O que você quer? — perguntou Bate-Seba.
17 Batiseba ikatupoi kawala, “Avai vavagi?”
17 E ele disse: — Peça ao rei Salomão que me dê Abisague, a moça de Suném, para ser minha mulher. Eu sei que Salomão não deixará de atender um pedido seu.
18 E minana ivitakauloki matauna kawala, “Bwaina wala. Yeigu bogwa babigitoni Guyau avaka nanom.”
18 — Está bem! — respondeu ela. — Eu vou falar com o rei por você.
19 Mapaila Batiseba ilokaia guyau bibigitoni matauna okaigala Adonia. E guyau itomalaula ibodi inala e itemmali minana. E oluvi isili ola takaikaia e tuvaila ikauwaisi kwaitala kebila imiakaisi, e inala isili okanivala kakata.
19 Então Bate-Seba foi falar com o rei em favor de Adonias. Salomão se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois sentou-se no seu trono e mandou que trouxessem um trono para Bate-Seba, e ela se sentou do lado direito do rei.
20 E minana iluki matauna kawala, “Mwa, kwaitala kapuloki kwekekita wala banigadaim; akoma lopom taga bukupaiki ulo nigada.”
20 Aí Bate-Seba disse: — Tenho um pequeno pedido para lhe fazer. Por favor, não recuse. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe. Eu não recusarei.
21 E minana ivitakauloki matauna kawala, “Kutagwala tuwam Adonia bivaiya Abisagi.”
21 Bate-Seba disse: — Dê Abisague em casamento ao seu irmão Adonias.
22 Guyau ikaibiga kawala, “Avaka paila lokunigadaigu batugwali Abisagi baisa matauna? Kaina bibodi wala tuvaila bukunigadaigu e basaiki matauna kabokaraiwaga. Woo! Ka, matauna tuwagu, e tolula Abiata sola Yowabi eitokailasi matauna!”
22 — Por que é que a senhora está pedindo Abisague para Adonias? — perguntou Salomão. — A senhora deveria pedir que eu dê a ele também o reino. Afinal, Adonias é o meu irmão mais velho, e o sacerdote Abiatar e Joabe estão do lado dele!
23 Oluvi guyau Solomoni ibiga katotila mwau oyagala Guyau, “Ibodi Yaubada bikatumataigu kidamwa gala bakaraiwaga Adonia bikau lugwala bikaliga paila mapula la nigada!
23 Aí Salomão jurou pelo Senhor Deus assim: — Que Deus me castigue, e em dobro, se eu não fizer Adonias pagar com a vida por ter feito esse pedido!
24 Guyau bogwa inagaigu basiki la takaikaia tamagu Debida; matauna ikamokwiti la biga katotila e isakaigu kabokaraiwaga deli dalegu. Abiga katotila oyagala Guyau tosivagasi lagaila wala Adonia bikaliga!”
24 O Senhor Deus me firmou no trono do meu pai Davi; ele cumpriu a sua promessa e deu o reino a mim e aos meus descendentes. Juro pelo Deus vivo que Adonias morrerá hoje mesmo!
25 Mapaila guyau Solomoni ikaraiwogi Benaia ila ikatumati Adonia.
25 Então o rei deu ordem a Benaías, e ele foi, atacou Adonias e o matou.
26 Oluvi guyau Solomoni iluki Abiata matauna tolula kawala, “Kugala kula om valu Anatoti. Yoku ibodaim bukukwaliga, mitaga gala bavigakaim bikatumataimsi baisa tuta paila yoku omitibogwa tokaraiwogala Guyau la Kabutu Didawogala avai tuta yoku lokusisu deli tamagu Debida, e yoku kukuli komwaidona kala mwau Debida yoku deli wala.”
26 Depois o rei Salomão disse ao sacerdote Abiatar: — Vá para as suas terras em Anatote. Você merece morrer, mas eu não vou mandar matá-lo hoje porque você, quando estava com o meu pai Davi, era o encarregado da
27 Oluvi Solomoni ikatuloki Abiata metoya ola wotetila tolula paila Guyau Yaubada e mapaila matauna ivigaki bikamokwiti avaka Guyau bogwa eilivala mapilana Sailo paila tolula Ilai deli dalela.
27 Depois Salomão dispensou Abiatar do serviço de sacerdote de Deus e assim fez com que acontecesse o que o Senhor Deus tinha dito em Siló a respeito do sacerdote Eli e dos seus descendentes.
28 E Yowabi inakaigali avaka eikaloubusi. (Matauna eipii Adonia mitaga eikoulovi Abisalom.) Mapaila matauna isakaula ila Guyau ola Buliyoyova e ikikola okabogwabu lula osukusaku.
28 Joabe soube do que aconteceu. (Ele havia passado para o lado de Adonias, porém não havia passado para o lado de Absalão.) Então fugiu para a Tenda da Presença do Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
29 Avai tuta ilukwaisi guyau Solomoni Yowabi eisakaula eila Guyau ola Buliyoyova eikikikola okabogwabu lula, Solomoni iwitali touwata ilokaia Yowabi bikatupoi matauna avaka paila eisakaula eila okabogwabu lula. E Yowabi imapu uula eisakaula eilokaia Guyau paila ikukoli Solomoni. Mapaila guyau Solomoni iwitali Benaia bila bikatumati Yowabi.
29 Contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para a Tenda e estava ao lado do altar. Aí ele mandou um mensageiro perguntar a Joabe por que havia fugido para o altar. Joabe respondeu que havia fugido para o Senhor Deus porque estava com medo de Salomão. Então Salomão mandou que Benaías fosse matar Joabe.
30 Matauna ila Guyau ola Buliyoyova e iluki Yowabi kawala, “Guyau Solomoni eikaraiwaga bukusunapula.”
30 Benaías foi até a Tenda de Deus e disse a Joabe: — O rei mandou você sair daí. — Não saio! — respondeu Joabe. — Eu morrerei aqui. Então Benaías voltou e contou ao rei o que Joabe tinha dito.
31 Solomoni ivitakauloki matauna kawala, “Ka kuvagi makawala avaka Yowabi la biga. Kula kukwatumati matauna e kubaku. E gala yeigu kaina gala availa Debida odalela bigabi konila paila avaka Yowabi leivagi tutala leikatumati tauwau tobubwaila.
31 Aí Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o. Assim nem eu nem os descendentes do meu pai Davi seremos mais considerados culpados pelo que Joabe fez quando matou homens inocentes.
32 E Guyau bimipuki Yowabi paila leiyomituli kaliga makwaisina, tamagu Debida gala inikoli. Paila Yowabi leikatumati taiyu tauwau tobubwaila matausina si bubunela kala bwaina ikalisauwaisi matauna - Abina matauna si kumatoula tokabilia mina Isireli, deli Amasa, matauna tokabilia mina Yuda si kumatoula.
32 O Senhor Deus castigará Joabe pelos assassinatos que cometeu sem o conhecimento do meu pai Davi. Sem o meu pai saber, Joabe matou dois homens que eram inocentes e que eram melhores do que ele: Abner, comandante do exército de Israel, e Amasa, comandante do exército de Judá.
33 E pikolela tounakaiyala Yowabi deli tubula kasi mipuki bikanigaga tuta gala biwokuva. Mitaga Guyau tuta komwaidona bivigaki Debida tubula biguguyausi wala bigiyoubwailasi.
33 O castigo pelo assassinato desses dois homens cairá para sempre sobre Joabe e sobre os seus descendentes. Mas o Senhor sempre dará prosperidade aos descendentes de Davi que forem reis depois dele.
34 Mapaila Benaia ila Guyau ola Buliyoyova e ikatumati Yowabi, e matauna ibakwaisi ola valu okabayatila.
34 Então Benaías foi até a Tenda de Deus e matou Joabe. Ele foi sepultado na sua propriedade, em campo aberto.
35 E guyau ivigaki Benaia si kumatoula la tokabilia kaimapula Yowabi, e Sadoki bitolula kaimapula Abiata.
35 O rei pôs Benaías como comandante do exército no lugar de Joabe e colocou o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 E oluvi guyau ikaikivi Simei ima e iluki matauna kawala, “Kukwaliaii kwaitala m bwala olumoulela Yerusalem. Bukusisu baisa e gala bukusilavi vilouveka.
36 Depois o rei Salomão mandou buscar Simei e disse: — Faça uma casa para você aqui em Jerusalém. Fique morando nela e não saia da cidade.
37 Kidamwa bukusilavi e bukulaga mapilana wa sopi Kidironi yoku bukukwaliga e baisa kam pakula titoulem.”
37 E fique sabendo que, no dia em que você sair e atravessar o ribeirão Cedrom, você será morto, e a culpa será somente sua.
38 Simei ivitakauloki kawala, “Mwa ulo guyau, bogwa bwaina. Bogwa bavagi avaka lokulivali.” Mapaila isisu Yerusalem tuta kaduwonaku.
38 — Está bem, ó rei! — respondeu Simei. — Eu prometo fazer o que o senhor está mandando. E ele ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 E kwaitolu taitu tuvaila, taiyu Simei la ula isakaulasi ilokaiasi guyoula Gata, Akisa matauna Maaka latula. Avai tuta Simei ilagi biga matausina eisisuaisi Gata,
39 Acontece que, três anos depois, dois escravos de Simei fugiram e foram procurar refúgio com o governador da cidade de Gate, que era Aquis, filho de Maacá.
40 matauna ikatubiasi la ase e ilokaia guyau Akisa mapilana Gata paila binevi la ula matausina. Matauna ibani matausina ikaimilivau ilau ola valu.
40 Simei ficou sabendo; por isso, selou o seu jumento e foi até Gate falar com Aquis a fim de procurar os seus escravos. Ele os achou e os levou de volta para casa.
41 Avai tuta Solomoni ilagi avaka Simei bogwa leivagi,
41 Quando Salomão soube do que Simei havia feito,
42 e iwitali biga bimakaia matauna e iluki kawala, “Yeigu alukwaim bukubiga katotila oyagala Guyau gala bukusilavi Yerusalem. E akatululutaim kidamwa avai tuta bukuvagi makawala, yoku eimati wala bukukwaliga. Ki kululuwai m biga katotila deli lokulivala bukukwabikuwolaigu?
42 mandou buscá-lo e disse: — Eu fiz você jurar em nome do
43 E avaka paila lokukotuni m biga katotila e kukoulovi ulo karaiwaga?
43 Então por que é que você quebrou o seu juramento feito em nome do Senhor e desobedeceu à minha ordem?
44 M sula komwaidona kunikoli wala iwokuva avaka lokuvigaki tamagu Debida. Ka Guyau bimipukwaim paila baisa.
44 Você sabe muito bem de todo o mal que fez a Davi, meu pai. O Senhor Deus fará com que a sua maldade caia sobre você mesmo,
45 Mitaga matauna bimitukwaiyaigu e bivigaki Debida la kabokaraiwaga bitovagasi tuta gala biwokuva.”
45 porém me abençoará e fará com que o reino de Davi fique seguro para sempre.
46 Oluvi guyau ikaraiwogi Benaia ila ikatumati Simei. E iyasiga Solomoni la guyau ikeula ikouvagasi.
46 Aí o rei deu ordem a Benaías, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim Salomão controlou completamente a situação do seu governo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.