1 Reis 21
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Kwaitala bigulela waini makwaina la bagula taitala tau yagala Naboti isisu katitaikinela la ligisa guyau Eyabi olopola Yesireeli.
1 Algum tempo depois houve um incidente envolvendo uma vinha que pertencia a Nabote, de Jezreel. A vinha ficava em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 E kwaitala yam Eyabi iluki Naboti kawala, “Kutagwala bukusakaigu makwaina m bagula bigulela waini saina katitaikina ulo ligisa, baisa uula magigu makwaina bavigaki bigulela kawailuwa. E yeigulaga bakaimapu basakaim kwaitala kweminabwaita bigulela waini. Kainaga gala, e yeigu bamapu avaka wala bibodi mapula.” Kwaiminabwaita bigulela waini|src="HK 00108" size="col" copy=" vineyard entrance " ref="21.2"
2 Acabe tinha dito a Nabote: "Dê-me a sua vinha para eu usar como horta, já que fica ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei uma vinha melhor ou, se preferir, eu lhe pagarei, seja qual for o seu valor".
3 E Naboti ikatuloki kawala, “Alukwaim biga mokwita omatala Guyau, yeigu gala wala basakaim makwaina bagula. Paila ka! - makwaina bagula bigulela waini baisa agu bigukeya.”
3 Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
4 Mapaila Eyabi ikaimilavau ola bwala deli kala mwau nanola e deli goli la gibuluwa baisa Naboti paila avaka eilivali. Matauna ikenu okabala, migila isaiki taboda, e deli gala wala kamkwam.
4 Então Acabe foi para casa, aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: "Não te darei a herança dos meus pais". Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
5 E la kwava minana Yesebeli ilokaia matauna e iluki kawala, “Avaka uula nanom saina mwau? Avaka uula gala bukukwam?”
5 Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
6 E matauna ivitakauloki minana kawala, “Ve! Uula wala Naboti avaka eilukwaigu. Yeigu magigu bamapu la bagula bigulela waini, kainaga gala, bakatumapu kwaitala ituwoli bagula. Mitaga matauna ikatulokaigu wala.”
6 Ele respondeu-lhe: "Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu lhe darei outra vinha em lugar dessa. Mas ele disse: ‘Não te darei minha vinha’ ".
7 E Yesebeli ikaibiga kawala, “Ka, yoku guyau, mitaga lokumila gwadi. Kutokaia. Kuligaiwa kanukwenu, bimwamwasila nanom e bukukwam. Yeigu wala mavilegu bogwa bakau makwaina bigulela waini metoya baisa Naboti e basakaim!”
7 Disse-lhe Jezabel, sua mulher: "É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel".
8 Mapaila minana igini mimilisi leta, eigini oyagala Eyabi e isaili kibila yamala matauna baisa miyasina. E iwitali miyasina baisa matausina tokwaraiwaga deli kaidadala valu Yesireeli.
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei, e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
9 E miyasina leta eiwitali ikaibiga baisa makawala. “Bukukwamitulaisi kwaitala kala yam posuma, e kuluki tomota bisigugulasi, e bukusakaisi Naboti kabala walakaiwa.
9 Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
10 E kunagaisi taiyu totabinona kidamwa bitotusi omatala e bitabinakaisi matauna, mwada eibuloti Yaubada deli la guyau. E oluvi bukuyosisi matauna kuvisunupuloiyaisi metoya ovilouveka, e kukwabidikunaisi bikaliga.”
10 E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte".
11 E matausina tokwaraiwaga deli kaidadala valu Yesireeli eivagaisi makawala Yesebeli eikaraiwogi.
11 As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
12 Matausina ikamitulaisi kwaitala yamla posuma, e ikougugulaisi tomota e isakaisi Naboti kabala walakaiwa.
12 Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
13 E matausina kasitaiyu totabinona eitabinakaisi matauna Naboti omitasi tomota komwaidona, mwada eibuloti Yaubada deli la guyau. E mapaila iyosisi matauna e ivisunupuloiyaisi metoya ovilouveka e ikabidikunaisi matauna ikaliga.
13 Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: "Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei". Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
14 E iwitalaisi bulogala baisa Yesebeli kawasi, “Naboti bogwa eikaliga.”
14 Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
15 E avai tuta Yesebeli ilagi biga, iluki Eyabi kawala, “Naboti bogwa eikaliga. Baisa tuta wala bukula kuyouli makwaina bigulela waini Naboti eiyusi mwada gala bigimoli baisa yoku.”
15 Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: "Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto! "
16 E matutona goli Eyabi ila iyouli makwaina bigulela waini.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
17 Oluvi Guyau iluki Ilaitia matauna tovitoubobuta guma Tisibe kawala,
17 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
18 “Kulokaia guyau Eyabi tolela Sameria. Bukubani matauna ola bagula Naboti, e makateki wala biyouli.
18 "Vá encontrar-se com Acabe, o rei de Israel, que reina em Samaria. Agora ele está na vinha de Nabote para tomar posse dela.
19 E kuluki matauna avaka yeigu Guyau lalilivala baisa matauna, kawagu, ‘Ka, bogwa lokukwatumati tau matauna, e ki, bukuyouliga tuvaila la guguwa?’ E bukuluki matauna kidamwa baisa makawala ulo biga kawagu, ‘Ka, makatupona wala kaukwa einumosaisi buyavila Naboti, e makatupona goli kaukwa minasina binumosaisi buyavim!’”
19 Diga-lhe: Assim diz o Senhor: Você assassinou um homem e ainda se apossou de sua propriedade? E acrescentou: Assim diz o Senhor: No local onde os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o seu sangue; isso mesmo, o seu sangue! "
20 E avai tuta Eyabi bogwa eigisi Ilaitia, ikaibiga kawala, “Mwa, agu tilaula, ki, bogwa lokubanaigu?”
20 Acabe disse a Elias: "Então você me encontrou, meu inimigo! " "Eu o encontrei", ele respondeu, "porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
21 E mapaila Guyau eilukwaim, kawala, ‘Yeigu bogwa bamiakaim kabomwau. Yeigu bakatumataim deli bakatumati komwaidona veyamwa tauwau, matausina totubovau deli goli tommoya.
21 ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos ou livres.
22 Avaka bikaloubusi baisa veyamwa makawala goli eikaloubusi baisa veyala Yeroboam Nebati latula, deli goli makawala veyala guyau Baasa Aiya latula. Uula yoku lokukwatumwali ulo gibuluwa paila lokuvakadi mina Isireli leisulasi.’
22 Farei à sua família o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate, e à de Baasa, filho de Aías, pois você provocou a minha ira e fez Israel pecar. ’
23 E pailaga minana Yesebeli, Guyau ikaibiga kawala, ‘Kaukwa bikomasi wowola minana olopola Yesireeli.’
23 "E, acerca de Jezabel, o Senhor diz: ‘Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel’.
24 E kidamwa availa veyamwa bikaliga olopola valu, kaukwa wala bikomasi, deli kidamwa availa bikaliga omalaga, mluveka bikomasi wowola.”
24 "Os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade os cães comerão, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
25 (Ka, gala taitala availa makawala bitugwali titoulela mwada bivagi avaka gala duwosisia omatala Guyau makawala Eyabi leiuvagi - e la kwava minana Yesebeli ikikaiyouli wala matauna paila avaka bivagi.
25 ( Nunca existiu ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que o Senhor reprova, pressionado por sua mulher Jezabel.
26 Matauna bogwa immosiligaga paila ititapwaroru baisa tokolu, makawala mina Amora leiuvagaisi, e mabudona goli Guyau eibokavili isunapulasi metoya ovalu, matutona mina Isireli eisuvaisi kulusi.)
26 Ele se comportou da maneira mais detestável possível, indo atrás de ídolos, como faziam os amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante de Israel. )
27 Avai tuta Ilaitia ivenoku bigatona, Eyabi ikisi kala kwama, ivilili miyasina e isikomaga la saigala. Matauna ipaiki kamkwam kaula, e imisigoli wala deli la saigala, e idavila migila deli kala mwau nanola.
27 Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
28 E Guyau ikaibiga baisa Ilaitia, kawala,
28 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
29 “Ki, bogwa kuvitusi ammakawala Eyabi nanola eimanum omatagu? Bogwa eivagi makawala, e mapaila gala wala bamai makwaina kabomwau baisa matauna ola tuta tomomova. Mitaga ola tuta latula yeigu bamai makwaina kabomwau baisa Eyabi veyala.”
29 "Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.