1 Reis 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guyau Benadadi guyoula Siria ikouguguli komwaidona la tokabilia, deli goli kasi topilasi tailuwotolu taiyu tuwoli gweguya deli si wosa toyo si waga kaibibiu ikatuwakedasi ilosi, ivaulaisi ivapataisi Sameria, e ikabiliaisi mavilouna.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.
2 E matauna iwitali touwata ilosi ovalu ilukwaisi guyau Eyabi guyoula Isireli kawasi, “Mwa guyau Benadadi la biga eilivala
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 yoku bukukwasali m siliba, m goula, m kukova deli litumwa topapeula baisa matauna.”
3 que lhe disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “A sua prata e o seu ouro são meus; as suas mulheres e os seus melhores filhos também são meus.”
4 Eyabi ivitakauloki kawala, “Tauwau bukulukwaisi ulo guyau Benadadi, bogwa lakabwaili ibodi matauna bikauwaigu deli komwaidona avaka avaka ulo guguwa.”
4 O rei de Israel respondeu: — Seja conforme a sua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou seu, e tudo o que tenho é seu.
5 E igau oluvi touwata matausina ikaimilavausi baisa Eyabi deli karaiwaga kwetuwoli metoya baisa Benadadi. “Ka lawitali biga leiwoiyaisi mwada bukukwasali m siliba, m goula, m kukova deli litumwa baisa yeigu.
5 Os mensageiros voltaram a Acabe e disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “Quando enviei mensageiros que dissessem: ‘A sua prata, o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos são meus’, era para que você os entregasse para mim.
6 Mitaga ka, baisa tuta bawitali ulo kumatoula biwaisi bisuvalaisi m ligisa deli tosikwawa si bwala e bikauwaisi komwaidona guguwa makwaisina idokaisi saina mwau mipusi. Matausina nabwaia biwaisi makala kalu wala lagaila lalilivala.”
6 Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.”
7 E guyau Eyabi idou komwaidona tokugwala valu e ikaibiga kawala, “Ka kugisaisi tau matauna magila biyogagaidasi. Matauna iwitali biga baisa yeigu ikominimani magila ulo kukova deli litugwa, ulo siliba deli goula, e yeigu bogwa lakabwaili.”
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: — Como vocês podem notar e ver, este homem procura o mal. Mandou exigir as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei a ele.
8 E tokugwala valu deli tomota komwaidona ivitakaulokaisi kawasi, “Gala bukukwabikuwoli matauna; gala bukutagwala.”
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: — Não lhe dê ouvidos e não consinta.
9 Mapaila Eyabi iluki Benadadi la touwata kawala, “Kulukwaisi ulo guyau matauna la biga kwaimatala bogwa lakabwaili, mitaga gala batagwala bakabikuwoli la biga kwaiyuwela.”
9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: — Digam ao rei, meu senhor: “Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.” E os mensageiros se foram e deram esta resposta.
10 la biga Benadadi kawala, “Yeigu bawoi tokabilia bidubadu bikatudidaimisi mi valu e bikauwaisi komwaidona guguwa. Ibodi ulo yaubada minasina bikatumataigusi kidamwa gala bavagi makawala!”
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: — Que os deuses me castiguem, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 E guyau Eyabi ivitakauloki kawala, “Kulukwaisi guyau Benadadi, tokabilia mokwita bikamnomwana avai tuta kabilia biwokuva, mitaga gala biluvabogwa wodola.”
11 Porém o rei de Israel respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade: “Quem se veste para a batalha não deve se gabar como aquele que está se despindo depois da vitória.”
12 E tuta makwaina Benadadi deli sala matausina guyousi valu ituwoli, imomomsi osi buliyoyova, Benadadi ibani la biga mapula baisa Eyabi. Matauna ikaraiwogi la tokabilia bikatubaiasasi paila bikabiliaisi valu mavilouna mapaila ileiyasi kabasi.
12 Ben-Hadade ouviu esta resposta quando ele e os outros reis estavam bebendo nas tendas. Então ele disse aos seus servos: — Preparem-se para atacar. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 Oluvi, taitala tovitoubobuta ilokaia guyau Eyabi e iluki matauna, kawala, “Guyau eilivala, gala bukukukoli mabudona tokabilia saina bidugaga! Yam lagaila bavigakaim bukutomgaga odubasi e bukunikoli yeigu wala Guyau.”
13 Eis que um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — Assim diz o
14 E Eyabi ikatupoi kawala, “Availa bivamitali kabilia?”
14 Acabe perguntou: — Por meio de quem se dará isto? Ele respondeu: — Assim diz o Acabe perguntou: — Quem começará a batalha? E o profeta respondeu: — Você!
15 Mapaila guyau idou imaisi komwaidosi tubovau valu mavilousina si tokabilia matausina osikowasi si kumatoula, kasi bawa tailakatuyu tailuwotolu taiyu. E tuvaila matauna idou mina Isireli tokabilia komwaidona kasi bawa iboda 7,000.
15 Então Acabe contou os servos dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois. Depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 E kalasia itowota kabilia ivitouula, Benadadi deli sala matausina tailuwotolu taiyu bogwa eimommatasi osi buliyoyova.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Mabudona tokabilia tubovaula valu ivamatalaisi. E matutona tovakawali Benadadi eiwitali eilosi ikaimilavausi ilukwaisi matauna paila budotala tokabilia mina Sameria bogwa leimaisi.
17 Saíram primeiro os servos dos chefes das províncias. Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: — Uns homens estão saindo de Samaria.
18 Matauna ikaraiwaga kawala, “Gala wala avaka kaina leimaisi paila kabilia, kaina paila vasosu mitaga kukwatumataisi wala.”
18 Ele disse: — Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
19 E mabudona tubovau eivamitalaisi tokabilia e otuboulosi komwaidona tokabilia mina Isireli,
19 Os servos dos chefes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade,
20 e availa wala biyokavati guma Siria e ikatumati. E mina Siria isakaulasi, igisaimwaisiga mina Isireli ibokavilaisi, mitaga Benadadi isila ola wosa isakaula, deli mimilisi sala.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Igisaim guyau Eyabi ibwakavila wala, e iyokavati wosa minasina deli waga kaibibiu makaisina, e matauna imtuligigai matausina itomgaga odubasi mina Siria.
21 O rei de Israel saiu e destroçou os cavalos e os carros de guerra dos sírios, impondo-lhes grande derrota.
22 Oluvi tovitoubobuta ilokaia guyau Eyabi e iluki kawala, “Kukwaimilivau kula kuvakikita m tokabilia, bukuleiya m tokabilia kukivituvatu bibwaina, paila uula talatova omilamala guyoula Asiria bimyuvau kabilia.”
22 Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: — Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.
23 E guyau Benadadi la kumatoula ilukwaisi matauna kawasi, “Mina Isireli si yaubada minasina mesisikaisi wa koya, e baisa uula leitomgwagasi odabadasi. Mitaga kidamwa bitakabiliasi okabatau bitakalisauwaisi wala.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: — Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 Baisa tuta kunagivau kaimapusi matausina tailuwotolu taiyu gweguya metoya osi karaiwaga e kusailiga touwovau kumatoula bikugwaiyaisi tokabilia.
24 Portanto, faça o seguinte: tire os reis, cada um do seu lugar, e substitua-os por capitães,
25 Kukwatubiasi tokabilia budoveka kasi bawa makawala mabudona deli lokusakaulasi okabilia e wosa deli waga kaibibiu kasi bawa makawala wala. E bitakabiliaisi mina Isireli okabatau, e malilouna bitatomgwagasi odubasi.”
25 e forme outro exército igual em número ao que você perdeu, com outros tantos cavalos e outros tantos carros de guerra. E vamos lutar contra eles na planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. O rei deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 Avai tuta kweluvala milamala ibudoki idou komwaidona la tokabilia e ikatuwakedasi ilosi ovalu Apeki paila bikabiliaisi mina Isireli.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.
27 E mina Isireli bogwa ikatubaiasasi eililatu wala; matausina ikatuwakedasi boda budoyu e ibudaisi si kabeikau mitasi ikoulakaiwa mina Siria. Mina Isireli si tokabilia bitagisi kasi bidubadu makawala yuwoyu yuwokikekita yuwolela gota e matausina mina Siria imiliaki valu.
27 Também os filhos de Israel foram reunidos para a batalha. Eles foram providos de mantimentos e marcharam contra os sírios. Os filhos de Israel acamparam de frente para eles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
28 E tovitoubobuta ilokaia guyau Eyabi e iluki kawala, “Baisa makawala Guyau eilivala. ‘Paila mina Siria eilivalasi mwada yeigu natana minasina tokolu masisiki wa koya e gala okabatau, mapaila bavigakaim bukutomgagasi odubasi si tokabilia mabudona saina budoveka, e yoku deli m tomota bukunikolaisi yeigu Guyau!’”
28 Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: — Assim diz o
29 E kwailima kwaiyu yam mina Siria deli mina Isireli ililatu wala osi kabeikau. E oyamla kwailima kwaiyuwela ivitouulasi kabilia, e mina Isireli ikatumataisi mina Siria kasi bawa 100,000.
29 Sete dias estiveram acampados uns em frente dos outros. No sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, mataram dos sírios cem mil soldados da infantaria.
30 Matausina ikabibwelakaisi isakaulasi ilosi ovalu Apeki, e valu kalila isigiyeila ikatumati kasi bawa 27,000. E Benadadi madeilila wala isakaula iwokaia ovalu makwaina e ila isupepuni kwaitala bwala otoutomla.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade, mas a muralha da cidade caiu sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 La kumatoula ilokaiasi matauna ilukwaisi kawasi, “Mwa bogwa lakanakaigalaisi guyousi Isireli tonokapisi. Ibodi bukutagwala bakasikamsi ma saigalasi deli yuwoyoula bakavigakaisi kama kuwasi, e kaina bininabwaila gala bikatumataim.”
31 Então os seus servos lhe disseram: — Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes. Por isso, ponhamos panos de saco sobre os lombos e cordas ao redor da cabeça e vamos até o rei de Israel; pode ser que ele lhe poupe a vida.
32 Mapaila matausina isisikamsi si saigala e yuwoyoula ivigakaisi kasi kuwa, e ilokaiasi Eyabi ilukwaisi kawasi, “Mwa m touwata Benadadi ikayubabai baisa yoku paila bukukoli la momova.”
32 Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: — O seu servo Ben-Hadade manda dizer: “Poupe-me a vida.” Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 E Benadadi la kumatoula igigisasi wala avai kabotuvatusi bwaina bivagi, e avai tuta Eyabi ilivala kawala, “bodagu”, e matausina nani wala ikabwailisi, kawasi, “Bogwala yoku kawam matauna Benadadi bodam.”
33 Aqueles homens tomaram isto como um bom sinal, logo se aproveitaram dessa palavra e disseram: — Sim, o seu irmão Ben-Hadade! O rei disse: — Vão e tragam-no aqui. Então Ben-Hadade saiu para se encontrar com Acabe, e este o fez subir na sua carruagem.
34 E Benadadi iluki matauna kawala, “Mwa yeigu bakaimilivau basakaim valu mavilousina tamagu leiyouli metoya baisa tamam, e olopola Damasiko, yoku ibodi bukukwaluvitau m kwabogimwala bidubadu makawala goli tamagu leivigaki olopola Sameria.”
34 Ben-Hadade lhe disse: — Vou restituir as cidades que o meu pai tomou do seu pai. Você poderá vender os seus produtos em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. E Acabe respondeu: — Com esta aliança, deixarei que você fique livre. Então Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir embora.
35 Metoya Guyau ola karaiwaga taitala tovitoubobuta metoya osi boda tovitoubobuta wala ikaraiwogi taitala sola tovitoubobuta wala biwaiya matauna. Mitaga matauna ipaiki,
35 Então, por ordem do Senhor , um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: — Por favor, me esmurre. Mas o homem se recusou a fazê-lo,
36 mapaila iluki matauna kawala, “Paila lokukoulovi Guyau la karaiwaga e laiyoni bikamataim avai tuta bukusilavaigu.” E tuta matutona leisilavi matauna laiyoni ima ikamati matauna.
36 e por isso o discípulo dos profetas lhe disse: — Visto que você não obedeceu à voz do Quando ele se afastou, um leão o encontrou e o matou.
37 E matoulela matauna tovitoubobuta ilokaia taitala tuvaila iluki kawala, “Kuwaigu!” E tau matauna ikabikaula; iwaiya matauna saina minimani omigila.
37 Então o profeta encontrou outro homem e lhe disse: — Por favor, me esmurre. Ele o esmurrou e o feriu.
38 Tovitoubobuta matauna ikatuduvidavi ikau karekwa ikapoli migila e ila itoli osiusiula keda itutuli guyoula Isireli bivalapula.
38 Então o profeta partiu e ficou esperando o rei no caminho, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 Avai tuta guyau ililoula emaima tovitoubobuta idou matauna kawala, “Mwa ulo guyau, okabilia wala taitala tokabilia iyosi taitala tilaula imiakaigu e ilukwaigu kawala, ‘Kuyamati tau matauna e kidamwa bisakaula kaimapula yoku bukukwaliga kaina bukumapu 3,000 siliba.’
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: — Este seu servo estava saindo do meio da batalha, quando um companheiro se voltou e me trouxe um homem, dizendo: “Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela vida dele ou você pagará trinta e quatro quilos de prata.”
40 Mitaga ayokaim wala paisewa ituwoli e tau matauna isakaula.”
40 Enquanto este seu servo estava ocupado daqui e dali, o homem se foi. O rei de Israel respondeu: — Esta é a sua sentença. Você mesmo a pronunciou.
41 E tovitoubobuta saina nanakwa ikisi karekwa miyana omigila, e guyau ivitoki tolosila matauna taitala metoya osi boda tovitoubobuta.
41 Então ele se apressou e tirou a venda dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 E matauna iluki guyau kawala, “Baisa makawala Guyau la biga, ‘Bogwa lakaraiwaga tau matauna bukukwatumati, mitaga yoku lokutugwali leisakaula. Mauula baisa kam pakula yoku bukukwaliga, e m tokwabilia bidoumsi wala paila uula leitugwalaisi la tokabilia leisakaulasi.’”
42 E o profeta disse ao rei: — Assim diz o
43 E guyau matauna deli wala la nokubukubu toyo la ninamwau ikaimilavau ovalu Sameria.
43 Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.