1 Reis 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Guyau Benadadi guyoula Siria ikouguguli komwaidona la tokabilia, deli goli kasi topilasi tailuwotolu taiyu tuwoli gweguya deli si wosa toyo si waga kaibibiu ikatuwakedasi ilosi, ivaulaisi ivapataisi Sameria, e ikabiliaisi mavilouna.
1 E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todas as suas forças; e trinta e dois reis, e cavalos, e carros havia com ele; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
2 E matauna iwitali touwata ilosi ovalu ilukwaisi guyau Eyabi guyoula Isireli kawasi, “Mwa guyau Benadadi la biga eilivala
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel.
3 yoku bukukwasali m siliba, m goula, m kukova deli litumwa topapeula baisa matauna.”
3 E disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 Eyabi ivitakauloki kawala, “Tauwau bukulukwaisi ulo guyau Benadadi, bogwa lakabwaili ibodi matauna bikauwaigu deli komwaidona avaka avaka ulo guguwa.”
4 E respondeu o rei de Israel e disse: Conforme tua palavra, ó rei, meu senhor, teu sou eu, e tudo quanto tenho.
5 E igau oluvi touwata matausina ikaimilavausi baisa Eyabi deli karaiwaga kwetuwoli metoya baisa Benadadi. “Ka lawitali biga leiwoiyaisi mwada bukukwasali m siliba, m goula, m kukova deli litumwa baisa yeigu.
5 E tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Ainda que eu te tenha mandado dizer: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres, e os teus filhos,
6 Mitaga ka, baisa tuta bawitali ulo kumatoula biwaisi bisuvalaisi m ligisa deli tosikwawa si bwala e bikauwaisi komwaidona guguwa makwaisina idokaisi saina mwau mipusi. Matausina nabwaia biwaisi makala kalu wala lagaila lalilivala.”
6 todavia, amanhã a estas horas, enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que for aprazível aos teus olhos o meterão nas suas mãos e o levarão.
7 E guyau Eyabi idou komwaidona tokugwala valu e ikaibiga kawala, “Ka kugisaisi tau matauna magila biyogagaidasi. Matauna iwitali biga baisa yeigu ikominimani magila ulo kukova deli litugwa, ulo siliba deli goula, e yeigu bogwa lakabwaili.”
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra e disse: Notai agora e vede como este busca mal; pois enviara a mim por minhas mulheres, e por meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro, e não lho neguei.
8 E tokugwala valu deli tomota komwaidona ivitakaulokaisi kawasi, “Gala bukukwabikuwoli matauna; gala bukutagwala.”
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 Mapaila Eyabi iluki Benadadi la touwata kawala, “Kulukwaisi ulo guyau matauna la biga kwaimatala bogwa lakabwaili, mitaga gala batagwala bakabikuwoli la biga kwaiyuwela.”
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo farei, porém isto não posso fazer. E foram os mensageiros e lhe tornaram com esta resposta.
10 la biga Benadadi kawala, “Yeigu bawoi tokabilia bidubadu bikatudidaimisi mi valu e bikauwaisi komwaidona guguwa. Ibodi ulo yaubada minasina bikatumataigusi kidamwa gala bavagi makawala!”
10 E Ben-Hadade enviou a ele e disse: Assim me façam os deuses e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 E guyau Eyabi ivitakauloki kawala, “Kulukwaisi guyau Benadadi, tokabilia mokwita bikamnomwana avai tuta kabilia biwokuva, mitaga gala biluvabogwa wodola.”
11 Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei- lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que se descinge.
12 E tuta makwaina Benadadi deli sala matausina guyousi valu ituwoli, imomomsi osi buliyoyova, Benadadi ibani la biga mapula baisa Eyabi. Matauna ikaraiwogi la tokabilia bikatubaiasasi paila bikabiliaisi valu mavilouna mapaila ileiyasi kabasi.
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando bebendo ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
13 Oluvi, taitala tovitoubobuta ilokaia guyau Eyabi e iluki matauna, kawala, “Guyau eilivala, gala bukukukoli mabudona tokabilia saina bidugaga! Yam lagaila bavigakaim bukutomgaga odubasi e bukunikoli yeigu wala Guyau.”
13 E eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor .
14 E Eyabi ikatupoi kawala, “Availa bivamitali kabilia?”
14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor : Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
15 Mapaila guyau idou imaisi komwaidosi tubovau valu mavilousina si tokabilia matausina osikowasi si kumatoula, kasi bawa tailakatuyu tailuwotolu taiyu. E tuvaila matauna idou mina Isireli tokabilia komwaidona kasi bawa iboda 7,000.
15 Então, contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 E kalasia itowota kabilia ivitouula, Benadadi deli sala matausina tailuwotolu taiyu bogwa eimommatasi osi buliyoyova.
16 E saíram ao meio-dia. Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
17 Mabudona tokabilia tubovaula valu ivamatalaisi. E matutona tovakawali Benadadi eiwitali eilosi ikaimilavausi ilukwaisi matauna paila budotala tokabilia mina Sameria bogwa leimaisi.
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; Ben-Hadade enviou a alguns, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 Matauna ikaraiwaga kawala, “Gala wala avaka kaina leimaisi paila kabilia, kaina paila vasosu mitaga kukwatumataisi wala.”
18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, vivos os tomai.
19 E mabudona tubovau eivamitalaisi tokabilia e otuboulosi komwaidona tokabilia mina Isireli,
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
20 e availa wala biyokavati guma Siria e ikatumati. E mina Siria isakaulasi, igisaimwaisiga mina Isireli ibokavilaisi, mitaga Benadadi isila ola wosa isakaula, deli mimilisi sala.
20 E eles feriram cada um o seu homem; e os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Igisaim guyau Eyabi ibwakavila wala, e iyokavati wosa minasina deli waga kaibibiu makaisina, e matauna imtuligigai matausina itomgaga odubasi mina Siria.
21 E saiu o rei de Israel e feriu os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
22 Oluvi tovitoubobuta ilokaia guyau Eyabi e iluki kawala, “Kukwaimilivau kula kuvakikita m tokabilia, bukuleiya m tokabilia kukivituvatu bibwaina, paila uula talatova omilamala guyoula Asiria bimyuvau kabilia.”
22 Então, o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, e esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque, no decurso de um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 E guyau Benadadi la kumatoula ilukwaisi matauna kawasi, “Mina Isireli si yaubada minasina mesisikaisi wa koya, e baisa uula leitomgwagasi odabadasi. Mitaga kidamwa bitakabiliasi okabatau bitakalisauwaisi wala.
23 Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso e por certo veremos se não somos mais fortes do que eles!
24 Baisa tuta kunagivau kaimapusi matausina tailuwotolu taiyu gweguya metoya osi karaiwaga e kusailiga touwovau kumatoula bikugwaiyaisi tokabilia.
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e põe capitães em seu lugar,
25 Kukwatubiasi tokabilia budoveka kasi bawa makawala mabudona deli lokusakaulasi okabilia e wosa deli waga kaibibiu kasi bawa makawala wala. E bitakabiliaisi mina Isireli okabatau, e malilouna bitatomgwagasi odubasi.”
25 e numera outro exército, como o exército que caiu de ti, e cavalos como aqueles cavalos, e carros como aqueles carros; e pelejemos com eles em campo raso e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz e assim fez.
26 Avai tuta kweluvala milamala ibudoki idou komwaidona la tokabilia e ikatuwakedasi ilosi ovalu Apeki paila bikabiliaisi mina Isireli.
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade fez revista dos siros e subiu a Afeca, para pelejar contra Israel.
27 E mina Isireli bogwa ikatubaiasasi eililatu wala; matausina ikatuwakedasi boda budoyu e ibudaisi si kabeikau mitasi ikoulakaiwa mina Siria. Mina Isireli si tokabilia bitagisi kasi bidubadu makawala yuwoyu yuwokikekita yuwolela gota e matausina mina Siria imiliaki valu.
27 Também dos filhos de Israel se fez revista, e, providos de víveres, marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
28 E tovitoubobuta ilokaia guyau Eyabi e iluki kawala, “Baisa makawala Guyau eilivala. ‘Paila mina Siria eilivalasi mwada yeigu natana minasina tokolu masisiki wa koya e gala okabatau, mapaila bavigakaim bukutomgagasi odubasi si tokabilia mabudona saina budoveka, e yoku deli m tomota bukunikolaisi yeigu Guyau!’”
28 E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor : Porquanto os siros disseram: O Senhor é Deus dos montes e não Deus dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor .
29 E kwailima kwaiyu yam mina Siria deli mina Isireli ililatu wala osi kabeikau. E oyamla kwailima kwaiyuwela ivitouulasi kabilia, e mina Isireli ikatumataisi mina Siria kasi bawa 100,000.
29 E sete dias estiveram estes acampados defronte dos outros; e sucedeu, ao sétimo dia, que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos siros cem mil homens de pé, num dia.
30 Matausina ikabibwelakaisi isakaulasi ilosi ovalu Apeki, e valu kalila isigiyeila ikatumati kasi bawa 27,000. E Benadadi madeilila wala isakaula iwokaia ovalu makwaina e ila isupepuni kwaitala bwala otoutomla.
30 E os restantes fugiram para Afeca, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade, porém, fugiu e veio à cidade, andando de câmara em câmara.
31 La kumatoula ilokaiasi matauna ilukwaisi kawasi, “Mwa bogwa lakanakaigalaisi guyousi Isireli tonokapisi. Ibodi bukutagwala bakasikamsi ma saigalasi deli yuwoyoula bakavigakaisi kama kuwasi, e kaina bininabwaila gala bikatumataim.”
31 Então, lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco aos lombos e cordas às cabeças e saiamos ao rei de Israel; pode ser que guarde em vida a tua alma.
32 Mapaila matausina isisikamsi si saigala e yuwoyoula ivigakaisi kasi kuwa, e ilokaiasi Eyabi ilukwaisi kawasi, “Mwa m touwata Benadadi ikayubabai baisa yoku paila bukukoli la momova.”
32 Então, cingiram panos de saco aos lombos e cordas às cabeças, e vieram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse ele: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 E Benadadi la kumatoula igigisasi wala avai kabotuvatusi bwaina bivagi, e avai tuta Eyabi ilivala kawala, “bodagu”, e matausina nani wala ikabwailisi, kawasi, “Bogwala yoku kawam matauna Benadadi bodam.”
33 E aqueles homens tomaram isso por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a eles, e Acabe o fez subir ao carro.
34 E Benadadi iluki matauna kawala, “Mwa yeigu bakaimilivau basakaim valu mavilousina tamagu leiyouli metoya baisa tamam, e olopola Damasiko, yoku ibodi bukukwaluvitau m kwabogimwala bidubadu makawala goli tamagu leivigaki olopola Sameria.”
34 E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 Metoya Guyau ola karaiwaga taitala tovitoubobuta metoya osi boda tovitoubobuta wala ikaraiwogi taitala sola tovitoubobuta wala biwaiya matauna. Mitaga matauna ipaiki,
35 Então, um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor : Ora, fere-me. E o homem recusou feri-lo.
36 mapaila iluki matauna kawala, “Paila lokukoulovi Guyau la karaiwaga e laiyoni bikamataim avai tuta bukusilavaigu.” E tuta matutona leisilavi matauna laiyoni ima ikamati matauna.
36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor , eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E, como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
37 E matoulela matauna tovitoubobuta ilokaia taitala tuvaila iluki kawala, “Kuwaigu!” E tau matauna ikabikaula; iwaiya matauna saina minimani omigila.
37 Depois, encontrou outro homem e disse- lhe: Ora, fere-me. E feriu-o aquele homem, ferindo-o e vulnerando-o.
38 Tovitoubobuta matauna ikatuduvidavi ikau karekwa ikapoli migila e ila itoli osiusiula keda itutuli guyoula Isireli bivalapula.
38 Então, foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho, e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
39 Avai tuta guyau ililoula emaima tovitoubobuta idou matauna kawala, “Mwa ulo guyau, okabilia wala taitala tokabilia iyosi taitala tilaula imiakaigu e ilukwaigu kawala, ‘Kuyamati tau matauna e kidamwa bisakaula kaimapula yoku bukukwaliga kaina bukumapu 3,000 siliba.’
39 E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei e disse: Teu servo saiu ao meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, me trouxe outro homem e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele ou pagarás um talento de prata.
40 Mitaga ayokaim wala paisewa ituwoli e tau matauna isakaula.”
40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, entretanto, desapareceu. Então, o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 E tovitoubobuta saina nanakwa ikisi karekwa miyana omigila, e guyau ivitoki tolosila matauna taitala metoya osi boda tovitoubobuta.
41 Então, ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 E matauna iluki guyau kawala, “Baisa makawala Guyau la biga, ‘Bogwa lakaraiwaga tau matauna bukukwatumati, mitaga yoku lokutugwali leisakaula. Mauula baisa kam pakula yoku bukukwaliga, e m tokwabilia bidoumsi wala paila uula leitugwalaisi la tokabilia leisakaulasi.’”
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar de sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
43 E guyau matauna deli wala la nokubukubu toyo la ninamwau ikaimilavau ovalu Sameria.
43 E foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.