1 Reis 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guyau Benadadi guyoula Siria ikouguguli komwaidona la tokabilia, deli goli kasi topilasi tailuwotolu taiyu tuwoli gweguya deli si wosa toyo si waga kaibibiu ikatuwakedasi ilosi, ivaulaisi ivapataisi Sameria, e ikabiliaisi mavilouna.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; havia com ele trinta e dois reis, e cavalos, e carros. Subiu, cercou a Samaria e pelejou contra ela.
2 E matauna iwitali touwata ilosi ovalu ilukwaisi guyau Eyabi guyoula Isireli kawasi, “Mwa guyau Benadadi la biga eilivala
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 yoku bukukwasali m siliba, m goula, m kukova deli litumwa topapeula baisa matauna.”
3 que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 Eyabi ivitakauloki kawala, “Tauwau bukulukwaisi ulo guyau Benadadi, bogwa lakabwaili ibodi matauna bikauwaigu deli komwaidona avaka avaka ulo guguwa.”
4 Respondeu o rei de Israel e disse: Seja conforme a tua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 E igau oluvi touwata matausina ikaimilavausi baisa Eyabi deli karaiwaga kwetuwoli metoya baisa Benadadi. “Ka lawitali biga leiwoiyaisi mwada bukukwasali m siliba, m goula, m kukova deli litumwa baisa yeigu.
5 Tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tens de entregar-me a tua prata, o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos.
6 Mitaga ka, baisa tuta bawitali ulo kumatoula biwaisi bisuvalaisi m ligisa deli tosikwawa si bwala e bikauwaisi komwaidona guguwa makwaisina idokaisi saina mwau mipusi. Matausina nabwaia biwaisi makala kalu wala lagaila lalilivala.”
6 Todavia, amanhã a estas horas enviar-te-ei os meus servos, que esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus oficiais, meterão as mãos em tudo o que for aprazível aos teus olhos e o levarão.
7 E guyau Eyabi idou komwaidona tokugwala valu e ikaibiga kawala, “Ka kugisaisi tau matauna magila biyogagaidasi. Matauna iwitali biga baisa yeigu ikominimani magila ulo kukova deli litugwa, ulo siliba deli goula, e yeigu bogwa lakabwaili.”
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: Notai e vede como este homem procura o mal; pois me mandou exigir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, e não lho neguei.
8 E tokugwala valu deli tomota komwaidona ivitakaulokaisi kawasi, “Gala bukukwabikuwoli matauna; gala bukutagwala.”
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem o consintas.
9 Mapaila Eyabi iluki Benadadi la touwata kawala, “Kulukwaisi ulo guyau matauna la biga kwaimatala bogwa lakabwaili, mitaga gala batagwala bakabikuwoli la biga kwaiyuwela.”
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro demandaste do teu servo farei, porém isto, agora, não posso consentir. E se foram os mensageiros e deram esta resposta.
10 la biga Benadadi kawala, “Yeigu bawoi tokabilia bidubadu bikatudidaimisi mi valu e bikauwaisi komwaidona guguwa. Ibodi ulo yaubada minasina bikatumataigusi kidamwa gala bavagi makawala!”
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: Façam-me os deuses como lhes aprouver, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 E guyau Eyabi ivitakauloki kawala, “Kulukwaisi guyau Benadadi, tokabilia mokwita bikamnomwana avai tuta kabilia biwokuva, mitaga gala biluvabogwa wodola.”
11 Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que vitorioso se descinge.
12 E tuta makwaina Benadadi deli sala matausina guyousi valu ituwoli, imomomsi osi buliyoyova, Benadadi ibani la biga mapula baisa Eyabi. Matauna ikaraiwogi la tokabilia bikatubaiasasi paila bikabiliaisi valu mavilouna mapaila ileiyasi kabasi.
12 Tendo Ben-Hadade ouvido esta resposta, quando bebiam ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos de prontidão. E eles se puseram de prontidão contra a cidade.
13 Oluvi, taitala tovitoubobuta ilokaia guyau Eyabi e iluki matauna, kawala, “Guyau eilivala, gala bukukukoli mabudona tokabilia saina bidugaga! Yam lagaila bavigakaim bukutomgaga odubasi e bukunikoli yeigu wala Guyau.”
13 Eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Viste toda esta grande multidão? Pois, hoje, a entregarei nas tuas mãos, e saberás que eu sou o Senhor .
14 E Eyabi ikatupoi kawala, “Availa bivamitali kabilia?”
14 Perguntou Acabe: Por quem? Ele respondeu: Assim diz o Senhor : Pelos moços dos chefes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? Tu! — respondeu ele.
15 Mapaila guyau idou imaisi komwaidosi tubovau valu mavilousina si tokabilia matausina osikowasi si kumatoula, kasi bawa tailakatuyu tailuwotolu taiyu. E tuvaila matauna idou mina Isireli tokabilia komwaidona kasi bawa iboda 7,000.
15 Então, contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 E kalasia itowota kabilia ivitouula, Benadadi deli sala matausina tailuwotolu taiyu bogwa eimommatasi osi buliyoyova.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Mabudona tokabilia tubovaula valu ivamatalaisi. E matutona tovakawali Benadadi eiwitali eilosi ikaimilavausi ilukwaisi matauna paila budotala tokabilia mina Sameria bogwa leimaisi.
17 Saíram primeiro os moços dos chefes das províncias; Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 Matauna ikaraiwaga kawala, “Gala wala avaka kaina leimaisi paila kabilia, kaina paila vasosu mitaga kukwatumataisi wala.”
18 Ele disse: Quer venham tratar de paz, tomai-os vivos; quer venham pelejar, tomai-os vivos.
19 E mabudona tubovau eivamitalaisi tokabilia e otuboulosi komwaidona tokabilia mina Isireli,
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias e o exército que os seguia.
20 e availa wala biyokavati guma Siria e ikatumati. E mina Siria isakaulasi, igisaimwaisiga mina Isireli ibokavilaisi, mitaga Benadadi isila ola wosa isakaula, deli mimilisi sala.
20 Eles feriram, cada um ao homem que se lhe opunha; os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Igisaim guyau Eyabi ibwakavila wala, e iyokavati wosa minasina deli waga kaibibiu makaisina, e matauna imtuligigai matausina itomgaga odubasi mina Siria.
21 Saiu o rei de Israel e destroçou os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
22 Oluvi tovitoubobuta ilokaia guyau Eyabi e iluki kawala, “Kukwaimilivau kula kuvakikita m tokabilia, bukuleiya m tokabilia kukivituvatu bibwaina, paila uula talatova omilamala guyoula Asiria bimyuvau kabilia.”
22 Então, o profeta se chegou ao rei de Israel e lhe disse: Vai, sê forte, considera e vê o que hás de fazer; porque daqui a um ano subirá o rei da Síria contra ti.
23 E guyau Benadadi la kumatoula ilukwaisi matauna kawasi, “Mina Isireli si yaubada minasina mesisikaisi wa koya, e baisa uula leitomgwagasi odabadasi. Mitaga kidamwa bitakabiliasi okabatau bitakalisauwaisi wala.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos contra eles em planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 Baisa tuta kunagivau kaimapusi matausina tailuwotolu taiyu gweguya metoya osi karaiwaga e kusailiga touwovau kumatoula bikugwaiyaisi tokabilia.
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães,
25 Kukwatubiasi tokabilia budoveka kasi bawa makawala mabudona deli lokusakaulasi okabilia e wosa deli waga kaibibiu kasi bawa makawala wala. E bitakabiliaisi mina Isireli okabatau, e malilouna bitatomgwagasi odubasi.”
25 e forma outro exército igual em número ao que perdeste, com outros tantos cavalos e outros tantos carros, e pelejemos contra eles em planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. Ele deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 Avai tuta kweluvala milamala ibudoki idou komwaidona la tokabilia e ikatuwakedasi ilosi ovalu Apeki paila bikabiliaisi mina Isireli.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade passou revista aos siros e subiu a Afeca para pelejar contra Israel.
27 E mina Isireli bogwa ikatubaiasasi eililatu wala; matausina ikatuwakedasi boda budoyu e ibudaisi si kabeikau mitasi ikoulakaiwa mina Siria. Mina Isireli si tokabilia bitagisi kasi bidubadu makawala yuwoyu yuwokikekita yuwolela gota e matausina mina Siria imiliaki valu.
27 Também aos filhos de Israel se passou revista, foram providos de víveres e marcharam contra eles. Os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
28 E tovitoubobuta ilokaia guyau Eyabi e iluki kawala, “Baisa makawala Guyau eilivala. ‘Paila mina Siria eilivalasi mwada yeigu natana minasina tokolu masisiki wa koya e gala okabatau, mapaila bavigakaim bukutomgagasi odubasi si tokabilia mabudona saina budoveka, e yoku deli m tomota bukunikolaisi yeigu Guyau!’”
28 Chegou um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor : Porquanto os siros disseram: O Senhor é deus dos montes e não dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, e assim sabereis que eu sou o Senhor .
29 E kwailima kwaiyu yam mina Siria deli mina Isireli ililatu wala osi kabeikau. E oyamla kwailima kwaiyuwela ivitouulasi kabilia, e mina Isireli ikatumataisi mina Siria kasi bawa 100,000.
29 Sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros. Ao sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, feriram dos siros cem mil homens de pé.
30 Matausina ikabibwelakaisi isakaulasi ilosi ovalu Apeki, e valu kalila isigiyeila ikatumati kasi bawa 27,000. E Benadadi madeilila wala isakaula iwokaia ovalu makwaina e ila isupepuni kwaitala bwala otoutomla.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade; e caiu o muro sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 La kumatoula ilokaiasi matauna ilukwaisi kawasi, “Mwa bogwa lakanakaigalaisi guyousi Isireli tonokapisi. Ibodi bukutagwala bakasikamsi ma saigalasi deli yuwoyoula bakavigakaisi kama kuwasi, e kaina bininabwaila gala bikatumataim.”
31 Então, lhe disseram os seus servos: Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco sobre os lombos e cordas à roda da cabeça e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 Mapaila matausina isisikamsi si saigala e yuwoyoula ivigakaisi kasi kuwa, e ilokaiasi Eyabi ilukwaisi kawasi, “Mwa m touwata Benadadi ikayubabai baisa yoku paila bukukoli la momova.”
32 Então, se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas à roda da cabeça, vieram ao rei de Israel e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Poupa-me a vida. Disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 E Benadadi la kumatoula igigisasi wala avai kabotuvatusi bwaina bivagi, e avai tuta Eyabi ilivala kawala, “bodagu”, e matausina nani wala ikabwailisi, kawasi, “Bogwala yoku kawam matauna Benadadi bodam.”
33 Aqueles homens tomaram isto por presságio, valeram-se logo dessa palavra; e disseram: Teu irmão Ben-Hadade! Ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a ter com ele, e ele o fez subir ao carro.
34 E Benadadi iluki matauna kawala, “Mwa yeigu bakaimilivau basakaim valu mavilousina tamagu leiyouli metoya baisa tamam, e olopola Damasiko, yoku ibodi bukukwaluvitau m kwabogimwala bidubadu makawala goli tamagu leivigaki olopola Sameria.”
34 Ben-Hadade disse-lhe: As cidades que meu pai tomou a teu pai, eu tas restituirei; monta os teus bazares em Damasco, como meu pai o fez em Samaria. E eu, disse Acabe, com esta aliança, te deixarei livre. Fez com ele aliança e o despediu.
35 Metoya Guyau ola karaiwaga taitala tovitoubobuta metoya osi boda tovitoubobuta wala ikaraiwogi taitala sola tovitoubobuta wala biwaiya matauna. Mitaga matauna ipaiki,
35 Então, um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro por ordem do Senhor : Esmurra-me; mas o homem recusou fazê-lo.
36 mapaila iluki matauna kawala, “Paila lokukoulovi Guyau la karaiwaga e laiyoni bikamataim avai tuta bukusilavaigu.” E tuta matutona leisilavi matauna laiyoni ima ikamati matauna.
36 Ele lhe disse: Visto que não obedeceste à voz do Senhor , eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. Tendo ele se apartado, um leão o encontrou e o matou.
37 E matoulela matauna tovitoubobuta ilokaia taitala tuvaila iluki kawala, “Kuwaigu!” E tau matauna ikabikaula; iwaiya matauna saina minimani omigila.
37 Encontrando o profeta outro homem, lhe disse: Esmurra-me. Ele o esmurrou e o feriu.
38 Tovitoubobuta matauna ikatuduvidavi ikau karekwa ikapoli migila e ila itoli osiusiula keda itutuli guyoula Isireli bivalapula.
38 Então, se foi o profeta e se pôs no caminho do rei, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 Avai tuta guyau ililoula emaima tovitoubobuta idou matauna kawala, “Mwa ulo guyau, okabilia wala taitala tokabilia iyosi taitala tilaula imiakaigu e ilukwaigu kawala, ‘Kuyamati tau matauna e kidamwa bisakaula kaimapula yoku bukukwaliga kaina bukumapu 3,000 siliba.’
39 Ao passar o rei, gritou e disse: Teu servo estava no meio da peleja, quando, voltando-se-me um companheiro, me trouxe um homem e me disse: Vigia este homem; se vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele ou pagarás um talento de prata.
40 Mitaga ayokaim wala paisewa ituwoli e tau matauna isakaula.”
40 Estando o teu servo ocupado daqui e dali, ele se foi. Respondeu-lhe o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 E tovitoubobuta saina nanakwa ikisi karekwa miyana omigila, e guyau ivitoki tolosila matauna taitala metoya osi boda tovitoubobuta.
41 Então, ele se apressou e tirou a venda de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 E matauna iluki guyau kawala, “Baisa makawala Guyau la biga, ‘Bogwa lakaraiwaga tau matauna bukukwatumati, mitaga yoku lokutugwali leisakaula. Mauula baisa kam pakula yoku bukukwaliga, e m tokwabilia bidoumsi wala paila uula leitugwalaisi la tokabilia leisakaulasi.’”
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia condenado, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
43 E guyau matauna deli wala la nokubukubu toyo la ninamwau ikaimilavau ovalu Sameria.
43 Foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.