1 Reis 19
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Guyau Eyabi iluki la kwava Yesebeli vavagi komwaidona avaka Ilaitia eiuvagi deli ammakawala eikatumtuwoli la tovitoubobuta Beali.
1 Acabe contou a Jezabel tudo que Elias havia feito, incluindo o modo como havia matado todos os profetas de Baal.
2 Minana iwitali biga baisa Ilaitia kawala, “Kidamwa makala tuta nabwaia gala bavigakaim makawala lokuvigaki Beali la tovitoubobuta, e ibodi wala minasina ulo yaubada biwaigusi bakaliga.”
2 Por isso, Jezabel enviou esta mensagem a Elias: “Que os deuses me castiguem severamente se, até amanhã nesta hora, eu não fizer a você o que você fez aos profetas de Baal!”.
3 Ilaitia saina ikokola e isakaula paila la momova. E matauna ivakouli la touwata e kasitaiyu ilosi Biasiba oviluwela Yuda.
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Foi para Berseba, uma cidade em Judá, e ali deixou seu servo.
4 e yam komwaidona Ilaitia ililoula wala oraibwaga. E matauna ila isili ouula kai kaikonigulela, e inanamsa mwada bikaliga wala. E inigada baisa Guyau kawala, “Mwa, Guyau! Saina wala mwau - kukwau ulo momova. Ibodi wala bakaliga!”
4 Depois, foi sozinho para o deserto, caminhando o dia todo. Sentou-se debaixo de um pé de giesta e orou, pedindo para morrer. “Já basta, S enhor ”, disse ele. “Tira minha vida, pois não sou melhor que meus antepassados que já morreram.”
5 E matauna ikenu osikowala kai e imasisi. E saina nanakwa anelosi iviguli matauna e ikaibiga, kawala, “Mwa! Kutokaia, kukwam.”
5 Então ele se deitou debaixo do pé de giesta e dormiu. Enquanto dormia, um anjo o tocou e disse: “Levante-se e coma!”.
6 E matauna imitibilibili e igisi kwaitala beredi deli kwelatala sopi isisu katitaikinela opwanetala, e matauna ikam deli imom e tuvaila ikenuvau.
6 Elias olhou em redor e viu, perto de sua cabeça, um pão assado sobre pedras quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e se deitou novamente.
7 Mitaga Guyau la anelosi ivigulivau siviyuwela, e ikaibiga, kawala, “Mwa, kutokaia kukwam, paila saina kaduwonaku m kwaidadina omatam.”
7 O anjo do S enhor voltou, tocou-o mais uma vez e disse: “Levante-se e coma um pouco mais, do contrário não aguentará a viagem que tem pela frente”.
8 Ilaitia isimalaula e ikam deli imom, e kaula baisa bogwa eibodi bikatupewoli matauna biboda kweluwovasi yam bililoula bila wa koya Sinai, makwaina koya kwebumaboma.
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e o alimento lhe deu forças para uma jornada de quarenta dias e quarenta noites até o monte Sinai, o monte de Deus.
9 E matauna ila isuvi kwaitala lagi e imasisi wa bogi makwaina.
9 Ali encontrou uma caverna onde passou a noite. Então o S
10 Matauna ivitakauloki kawala, “Guyau Yaubada Topeuligaga, tuta komwaidona awotitalaim, yoku wala kammwaleta. Mitaga mina Isireli bogwa ikodidaimisi si kabutu deli yoku, ikatupilakwaisi m kwabolula deli ikatumataisi komwaidona m tovitoubobuta. Yeigu wala agumwaleta lakesa - mitaga magisi wala bikatumataigusi!”
10 Ele respondeu: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
11 E Guyau iluki matauna, kawala, “Kusunapula bukula odabala koya bukutoli omatagu.” E Guyau ivaloula im. E iwitali utuyagila saina minimani ikovi koya kwekikekita deli ikatugigai dakuna - mitaga Guyau Yaubada gala wala isisu wa yagila. E yagila imata, e ikaloubusi likuliku - mitaga Guyau gala wala isisu olikuliku.
11 “Saia e ponha-se diante de mim no monte”, disse o S enhor . E, enquanto Elias estava ali, o S enhor passou, e um forte vendaval atingiu o monte. Era tão intenso que as pedras se soltavam do monte diante do S enhor , mas o S enhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o S enhor não estava no terremoto.
12 E likuliku bogwa leiwokuva, e kova ikaloubusi - mitaga Guyau Yaubada gala wala isisu wa kova. E kova bogwa leiwokuva, ikaloubusi kaigila, kasilam saina manum.
12 Depois do terremoto houve fogo, mas o S enhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio um suave sussurro.
13 Tutala Ilaitia ilagi makaigana, ikau kala kakapula itabodi migila e isunapula itoli owodola lagi. Makaigana kaigila ilivala baisa matauna, kawala, “Mwa, Ilaitia, avaka kuuvagi baisa?”
13 Quando Elias o ouviu, cobriu o rosto com a capa, saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz disse: “O que você faz aqui, Elias?”.
14 Matauna ivitakauloki kawala, “Guyau Yaubada Topeuligaga, yeigu tuta komwaidona awotitalaim, yoku wala kammwaleta. Mitaga mina Isireli bogwa ikodidaimisi si kabutu deli yoku, ikatupilakwaisi m kwabolula deli ikatumataisi komwaidona m tovitoubobuta. Yeigu wala agumwaleta lakesa - mitaga magisi wala bikatumataigusi!”
14 Ele respondeu outra vez: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
15 E Guyau ikaibiga, kawala, “Kukwaimilavau oraibwaga baisa katitaikinela Damasiko, e oluvi bukusuvi osi valu. E bukubulami Asaeli paila biguyoi Siria.
15 Então o S enhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Quando chegar lá, unja Hazael para ser rei da Síria.
16 E bukubulami Yeu matauna Nimsi latula, paila biguyoi Isireli. E oluvi bukubulami Ilaisa matauna Sapati latula e guma Eibeli Meola, e matauna bikaimapwaim bitovitoubobuta.
16 Depois, unja também Jeú, neto de Ninsi, para ser rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, da cidade de Abel-Meolá, para substituir você como meu profeta.
17 E kidamwa availa bisakaula metoya Asaeli, e Yeu bikatumati matauna. E kidamwa availa bisakaula metoya Yeu, e Ilaisa bikatumati matauna.
17 Quem escapar da espada de Hazael será morto por Jeú, e quem escapar da espada de Jeú será morto por Eliseu.
18 Mitaga bogwa bakilavi lakatuluwolima lakatuluwoyu tomota bimovasi wala olopola Isireli - komwaidosi wala matausina eikamiabaigusi e gala eitaimamilasi baisa Beali kaina eiviyuwolaisi la tokolu.”
18 No entanto, preservarei sete mil de Israel que nunca se prostraram diante de Baal nem o beijaram!”.
19 Ilaitia isilavi baisa e ila ibani Ilaisa deli sala ikilikelisi pwaipwaia, e yuwotala bulumakau ibibiasi si kabokilikeli taitala taitala. E tailuwotala taitala ikugwasi omatala ikilikelisi, e matauna ivabodanim ikilikeli. E Ilaitia ivilili kala kakapula e ivisikoma Ilaisa.
19 Elias partiu e encontrou Eliseu, filho de Safate, arando um campo. Havia doze parelhas de bois no campo, e Eliseu arava com a última parelha. Elias se aproximou de Eliseu, lançou sua capa sobre os ombros dele e continuou a caminhar.
20 E Ilaisa iligaiwa la bulumakau e isakaula ilokaia Ilaitia e iluki matauna, kawala, “Mwa, kutagwala bala aviyuwoli tamagu deli inagu e kataloisiga, oluvi bamakaiam bitala.”
20 Eliseu deixou os bois ali, correu atrás de Elias e disse: “Primeiro deixe-me dar um beijo de despedida em meu pai e em minha mãe; então o seguirei!”. Elias respondeu: “Pode voltar, mas pense no que lhe fiz”.
21 Mapaila Ilaisa ilokaia mayuwona la bulumakau, e ikatumati minasina igabu viliona, e mabubona kaitakewa ivigaki la kova kaila. Isaiki viliona baisa tomota e ikamsi. E oluvi itokaia ibokuli Ilaitia, e Ilaitia ivigaki matauna kala topilasi.
21 Eliseu voltou para sua parelha de bois e os matou. Usou a madeira do arado para fazer fogo e assar a carne. Distribuiu a carne para o povo da cidade, e todos eles comeram. Então partiu com Elias, como seu ajudante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.